0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (169)
  • R250 - R500 (649)
  • R500+ (3,381)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Intercultural Faultlines - Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects (Hardcover): Maeve Olohan Intercultural Faultlines - Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects (Hardcover)
Maeve Olohan
R5,493 Discovery Miles 54 930 Ships in 10 - 15 working days

Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.

Interpreting Scripture with the Great Tradition - Recovering the Genius of Premodern Exegesis (Paperback): Craig A Carter Interpreting Scripture with the Great Tradition - Recovering the Genius of Premodern Exegesis (Paperback)
Craig A Carter
R679 R592 Discovery Miles 5 920 Save R87 (13%) Ships in 9 - 17 working days

The rise of modernity, especially the European Enlightenment and its aftermath, has negatively impacted the way we understand the nature and interpretation of Christian Scripture. In this introduction to biblical interpretation, Craig Carter evaluates the problems of post-Enlightenment hermeneutics and offers an alternative approach: exegesis in harmony with the Great Tradition. Carter argues for the validity of patristic christological exegesis, showing that we must recover the Nicene theological tradition as the context for contemporary exegesis, and seeks to root both the nature and interpretation of Scripture firmly in trinitarian orthodoxy.

Revival: An English-Chinese Dictionary of Peking Colloquial (1945) - New Edition Enlarged by Sir Trelawny Backhouse and Sidney... Revival: An English-Chinese Dictionary of Peking Colloquial (1945) - New Edition Enlarged by Sir Trelawny Backhouse and Sidney Barton (Hardcover)
Walter Caine Hillier; Contributions by Edmund Trelawny Backhouse, Sidney Barton
R13,496 Discovery Miles 134 960 Ships in 10 - 15 working days

Many of the marks attached to the phonetic rendering of the Chinese words in this volume differ from those assigned to them in the dictionaries. These apparent discrepencies are intentional, the tones being given as they are applied, or appear to the ear of the compiler to be applied, by the natives of Peking.

Word and Supplement - Speech Acts, Biblical Texts, and the Sufficiency of Scripture (Hardcover): Timothy Ward Word and Supplement - Speech Acts, Biblical Texts, and the Sufficiency of Scripture (Hardcover)
Timothy Ward
R5,560 Discovery Miles 55 600 Ships in 10 - 15 working days

What are Christians saying when they call the Bible the Word of God? How is that statement to be understood in relation to postmodernity's suspicion of meaning? Timothy Ward tackles these questions by bringing post-modern theory into critical dialogue with the often-neglected doctrine of the sufficiency of Scripture. Word and Supplement critically reconstructs 'the sufficiency of Scripture' as both a concept and a doctrine which must remain central to Christian theology and practice.

Translation and Ideology - Encounters and Clashes (Hardcover): Sonia Cunico, Jeremy Munday Translation and Ideology - Encounters and Clashes (Hardcover)
Sonia Cunico, Jeremy Munday
R5,486 Discovery Miles 54 860 Ships in 10 - 15 working days

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Fuzzy Boundaries in Discourse Studies - Theoretical, Methodological, and Lexico-Grammatical Fuzziness (Hardcover, 1st ed.... Fuzzy Boundaries in Discourse Studies - Theoretical, Methodological, and Lexico-Grammatical Fuzziness (Hardcover, 1st ed. 2019)
Peter B. Furko, Ildiko Vasko, Csilla Ilona Der, Dorte Madsen
R2,697 Discovery Miles 26 970 Ships in 18 - 22 working days

This book focuses on the multifarious aspects of 'fuzzy boundaries' in the field of discourse studies, a field that is marked by complex boundary work and a great degree of fuzziness regarding theoretical frameworks, methodologies, and the use of linguistic categories. Discourse studies is characterised by a variety of theoretical frameworks and disciplinary fields, research methodologies, and lexico-grammatical categories. The contributions in this book explore some of the nuances and implications of the fuzzy boundaries in these areas, resulting in a wide-reaching volume which will be of interest to students and scholars of discourse studies in fields including sociology, linguistics, international relations, philosophy, literary criticism and anthropology.

Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese - Novel Encounters (Hardcover): Leo Tak-Hung Chan Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese - Novel Encounters (Hardcover)
Leo Tak-Hung Chan
R2,654 Discovery Miles 26 540 Ships in 10 - 15 working days

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.

Fictional Translators - Rethinking Translation through Literature (Hardcover): Rosemary Arrojo Fictional Translators - Rethinking Translation through Literature (Hardcover)
Rosemary Arrojo
R4,202 Discovery Miles 42 020 Ships in 10 - 15 working days

Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main cliches associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator's role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortazar's "Letter to a Young Lady in Paris" Walsh's "Footnote" Wilde's The Picture of Dorian Gray and Poe's "The Oval Portrait" Borges's "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass" Kafka's "The Burrow" and Kosztolanyi's Kornel Esti Saramago's The History of the Siege of Lisbon and Babel's "Guy de Maupassant" Scliar's "Footnotes" and Calvino's If on a Winter's Night a Traveler Cervantes's Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.

The Routledge Course in Korean Translation (Hardcover): Jieun Kiaer The Routledge Course in Korean Translation (Hardcover)
Jieun Kiaer
R4,202 Discovery Miles 42 020 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.

Bourdieu in Translation Studies - The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt (Paperback): Sameh Hanna Bourdieu in Translation Studies - The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt (Paperback)
Sameh Hanna
R1,523 Discovery Miles 15 230 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the implications of Pierre Bourdieu's sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu's work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare's tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of 'fields of cultural production' with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a 'social history' of the 'Arabic Shakespeare' which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare's tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.

Translation and the Languages of Modernism - Gender, Politics, Language (Hardcover): S Yao Translation and the Languages of Modernism - Gender, Politics, Language (Hardcover)
S Yao
R1,422 Discovery Miles 14 220 Ships in 18 - 22 working days

This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture, and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American modernism.

Thinking English Translation - Analysing and Translating English Source Texts (Hardcover): Stella Cragie, Ann Pattison Thinking English Translation - Analysing and Translating English Source Texts (Hardcover)
Stella Cragie, Ann Pattison
R4,064 Discovery Miles 40 640 Ships in 10 - 15 working days

Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.

Science in Translation (Hardcover): Maeve Olohan, Myriam Salama-Carr Science in Translation (Hardcover)
Maeve Olohan, Myriam Salama-Carr
R5,494 Discovery Miles 54 940 Ships in 10 - 15 working days

Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and other related fields. This special issue of The Translator foregrounds the work of researchers, within or on the periphery of translation studies, who have begun to interrogate the representation of scientific knowledge through translation. Drawing on a wide range of disciplines and models, contributors engage with different perspectives and approaches to help promote the visibility of scientific translation and shed light on its complex relationship with power and the construction of knowledge. Contributors: Brecht Algoet, Karen Bennett, Lidia Camara, Eva Espasa, Lieve Jooken, Monika Krein-Kuhle, Min-Hsiu Liao, Ruselle Meade, Guy Rooryck, Dolores Sanchez, Hala Sharkas, Mark Shuttleworth, Richard Somerset, Liselotte Vandenbussche , Sonia Vandepitte

Translationality - Essays in the Translational-Medical Humanities (Hardcover): Douglas Robinson Translationality - Essays in the Translational-Medical Humanities (Hardcover)
Douglas Robinson
R4,211 Discovery Miles 42 110 Ships in 10 - 15 working days

This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras delusion and other neurological misidentification disorders; the second beginning with the traditional history-of-medicine side of the medical humanities, but segueing into literary history, translation history, and translation theory; the third on the social neuroscience of translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up with a humanistic (performative/phenomenological) take on translational medicine.

Mundos en palabras - Learning Advanced Spanish through Translation (Hardcover): Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Carme... Mundos en palabras - Learning Advanced Spanish through Translation (Hardcover)
Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Carme Calduch
R4,511 Discovery Miles 45 110 Ships in 10 - 15 working days

Mundos en palabras offers advanced students of Spanish a challenging yet practical course in translation from English into Spanish. The course provides students with a well-structured, step-by-step guide to Spanish translation which will enhance and refine their language skills while introducing them to some of the key concepts and debates in translation theory and practice. Each chapter presents a rich variety of practical tasks, supported by concise, focused discussion of key points relating to a particular translation issue or text type. Shorter targeted activities are combined with lengthier translation practice. Throughout the book, learners will find a wealth of material from a range of genres and text types, including literary, expository, persuasive and audiovisual texts. An answer key to activities, as well as supplementary material and Teachers' Notes are provided in the companion website. The book covers common areas of difficulty including: frequent grammatical errors calques and loan words denotation and connotation idioms linguistic varieties cultural references style and register Suitable both for classroom use and self-study, Mundos en palabras is ideal for advanced undergraduate students of Spanish, and for any advanced learners wishing to acquire translation competence while enhancing their linguistic skills.

The Disciplines of Interpretation - Lessing, Herder, Schlegel and Hermeneutics in Germany 1750-1800 (Hardcover, Reprint 2010):... The Disciplines of Interpretation - Lessing, Herder, Schlegel and Hermeneutics in Germany 1750-1800 (Hardcover, Reprint 2010)
Robert S. Leventhal
R4,232 Discovery Miles 42 320 Ships in 10 - 15 working days
Languages in Migratory Settings - Place, Politics, and Aesthetics (Paperback): Alison Phipps, Rebecca Kay Languages in Migratory Settings - Place, Politics, and Aesthetics (Paperback)
Alison Phipps, Rebecca Kay
R1,073 Discovery Miles 10 730 Ships in 10 - 15 working days

Research on migration has often focused on push and pull factors; and on the mobilities which drive migration. What has often received less attention, and what this book recognises, is the importance of the creative activities which occur when strangers meet and settle for long periods of time in new places. Contributions consider case studies in Italy, Kyrgyzstan, France, Portugal and Australia, as well as taking a careful look at the Commonwealth City of Glasgow. They explore the making and use of literature (for adults and children) of art installations; translation processes in immigration law; education materials; and intercultural understanding. The research reveals the extent to which migration takes a place, and takes different forms, as life is made anew out of intercultural encounters which have a geographical specificity. This shift in focus allows a different lens to be placed on languages, intercultural communication and the activities of migration, and enables the settings themselves to come under scrutiny. This book was originally published as a special issue of Language and Intercultural Communication.

Descoberto Na Traducao - Como Traduzir, Divulgar e Vender Seus Livros em Idiomas Estrangeiros (Portuguese, Hardcover): S. C... Descoberto Na Traducao - Como Traduzir, Divulgar e Vender Seus Livros em Idiomas Estrangeiros (Portuguese, Hardcover)
S. C Scott
R657 R586 Discovery Miles 5 860 Save R71 (11%) Ships in 18 - 22 working days
Crosscultural Transgressions - Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (Hardcover, 2nd... Crosscultural Transgressions - Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (Hardcover, 2nd edition)
Theo Hermans
R5,484 Discovery Miles 54 840 Ships in 10 - 15 working days

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Education, Translation and Global Market Pressures - Curriculum Design in China and the UK (Hardcover, 1st ed. 2018): Wan Hu Education, Translation and Global Market Pressures - Curriculum Design in China and the UK (Hardcover, 1st ed. 2018)
Wan Hu
R3,839 Discovery Miles 38 390 Ships in 18 - 22 working days

This book investigates the market-driven transformation of the higher education sector and the response given by the translation programmes in the UK and China, two vastly different social and economic contexts. It provides an in-depth look at six selected case studies, critically analysing how social, economic, and political factors have affect curriculum designs in different translation programmes. This innovative volume contributes to the development of knowledge in an important area of translation studies and opens a new way for providing both cross-national and cross-disciplinary perspectives in analysing the curricula of translation programmes.

Translation and Academic Journals - The Evolving Landscape of Scholarly Publishing (Hardcover, 1st ed. 2015): Yifeng Sun Translation and Academic Journals - The Evolving Landscape of Scholarly Publishing (Hardcover, 1st ed. 2015)
Yifeng Sun
R1,805 Discovery Miles 18 050 Ships in 10 - 15 working days

This volume comes at a time of rapid expansion in the discipline of Translation Studies and the growth of related journals. Experts and editors of leading journals in the field probe the interactive relationship between the production of journals and the development of Translation Studies and provide a contextual framework for evaluating the field.

Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Hardcover): Mirella... Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Hardcover)
Mirella Agorni
R4,208 Discovery Miles 42 080 Ships in 10 - 15 working days

Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.

Teaching and Learning Chinese in Higher Education - Theoretical and Practical Issues (Paperback): Yang Lu Teaching and Learning Chinese in Higher Education - Theoretical and Practical Issues (Paperback)
Yang Lu
R1,437 Discovery Miles 14 370 Ships in 10 - 15 working days

Teaching and Learning Chinese in Higher Education deals with the current issues and challenges faced by teachers and learners of Chinese. Written by leading professionals and academics, the book is the first collection of research articles based on data collected in higher education institutions in the UK. The studies focus on concerns related to learners of Chinese as a foreign language (CFL) and aim to establish studies on teaching Chinese as a foreign language (TCFL) as part of the mainstream of applied linguistics The contributors have applied their theoretical backgrounds in applied linguistics and education to tackle issues such as how to benchmark the Chinese written language with CEFR, how to integrate standardised Chinese proficiency tests with institutional assessments and teaching methodologies. Teaching and Learning Chinese in Higher Education will be invaluable to professionals, academics and students seeking theoretical frameworks in applied linguistics for TCFL.

Adapting Translation for the Stage (Hardcover): Geraldine Brodie, Emma Cole Adapting Translation for the Stage (Hardcover)
Geraldine Brodie, Emma Cole
R4,217 Discovery Miles 42 170 Ships in 10 - 15 working days

Translating for performance is a difficult - and hotly contested - activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can - and do - coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Hardcover): Helen Frank Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Hardcover)
Helen Frank
R2,654 Discovery Miles 26 540 Ships in 10 - 15 working days

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Police Administration and Investigation…
J.C. Chaturvedi Hardcover R959 Discovery Miles 9 590
Die Kunst Und Antiquitaten Gmbh in…
Ulf Bischof Hardcover R5,710 Discovery Miles 57 100
Samurai Sword Murder - The Morne Harmse…
Nicole Engelbrecht Paperback R391 Discovery Miles 3 910
Handbook of Robust Low-Rank and Sparse…
Thierry Bouwmans, Necdet Serhat Aybat, … Paperback R1,453 Discovery Miles 14 530
Storytelling for New Technologies and…
Ross Berger Paperback R1,370 Discovery Miles 13 700
Risking Life For Death - Lessons For The…
Ryan Blumenthal Paperback  (1)
R295 R264 Discovery Miles 2 640
Unapologetic Truths - The Realities of…
Yalda Kazemi Hardcover R572 R526 Discovery Miles 5 260
One-Week Dungeons - Diaries of a…
David L Craddock Paperback R942 Discovery Miles 9 420
Policing Critical Incidents - Leadership…
John G D Grieve Paperback R1,533 Discovery Miles 15 330
Locating Imagination in Popular Culture…
Nicky van Es, Stijn Reijnders, … Paperback R1,300 Discovery Miles 13 000

 

Partners