0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (169)
  • R250 - R500 (649)
  • R500+ (3,380)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Hermeneutics at the Crossroads (Book): Kevin J. Vanhoozer, James K.A. Smith, Bruce Ellis Benson Hermeneutics at the Crossroads (Book)
Kevin J. Vanhoozer, James K.A. Smith, Bruce Ellis Benson
R608 Discovery Miles 6 080 Ships in 10 - 15 working days

In this multi-faceted volume, Christian and other religiously committed theorists find themselves at an uneasy point in history between premodernity, modernity, and postmodernity where disciplines and methods, cultural and linguistic traditions, and religious commitments tangle and cross. Here, leading theorists explore the state of the art of the contemporary hermeneutical terrain. As they address the work of Gadamer, Ricoeur, and Derrida, the essays collected in this wide-ranging work engage key themes in philosophical hermeneutics, hermeneutics and religion, hermeneutics and the other arts, hermeneutics and literature, and hermeneutics and ethics. Readers will find lively exchanges and reflections that meet the intellectual and philosophical challenges posed by hermeneutics at the crossroads.

Contributors are Bruce Ellis Benson, Christina Bieber Lake, John D. Caputo, Eduardo J. Echeverria, Benne Faber, Norman Lillegard, Roger Lundin, Brian McCrea, James K. A. Smith, Michael VanderWeele, Kevin Vanhoozer, and Nicholas Wolterstorff."

Representing Others - Translation, Ethnography and Museum (Paperback): Kate Sturge Representing Others - Translation, Ethnography and Museum (Paperback)
Kate Sturge
R1,241 Discovery Miles 12 410 Ships in 10 - 15 working days

Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'.However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices. This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration. Kate Sturge teaches Translation Studies and German at Aston University, Birmingham, UK.

Task of the Interpreter, The - Text, Meaning, and Negotiation (Paperback, Revised): Pol Vandevelde Task of the Interpreter, The - Text, Meaning, and Negotiation (Paperback, Revised)
Pol Vandevelde
R1,375 Discovery Miles 13 750 Ships in 10 - 15 working days

The Task of the Interpreter offers a new approach to what it means to interpret a text, and reconciles the possibility of multiple interpretations with the need to consider the author's intention. Vandevelde argues that interpretation is both an act and an event: It is an act in that interpreters, through the statements they make, implicitly commit themselves to justifying their positions, if prompted. It is an event in that interpreters are situated in a cultural and historical framework and come to a text with questions, concerns, and methods of which they are not fully conscious. These two aspects make interpretation a negotiation of meaning. The Task of the Interpreter provides an interdisciplinary investigation of textual interpretation including biblical hermeneutics (Gregory the Great's Homilies on Ezekiel), translation (Homer's The Odyssey), and literary fictions (Grass's Dog Years and Sabato's On Heroes and Tombs). Vandevelde's philosophical discussion will appeal to theorists of both continental and analytical/pragmatic traditions.

Contemporary Biblical Hermeneutics - An Introduction (Paperback, New Ed): Manfred Oeming, translated by Joachim Vette Contemporary Biblical Hermeneutics - An Introduction (Paperback, New Ed)
Manfred Oeming, translated by Joachim Vette
R1,406 Discovery Miles 14 060 Ships in 10 - 15 working days

Appearing in English for the first time, this classic introduction to the field of hermeneutics covers a wide range of approaches to biblical interpretation. Presenting a brief history of philosophical hermeneutics, Manfred Oeming uses a clear structure to emphasize why there are, and why there must be, different and differing approaches to the interpretation of a text, in this case particularly the biblical text. The often confusing multiplicity of approaches to biblical interpretation are introduced along accessible lines, concluding with an argument for an acceptance of a multiplicity of approaches to account for the many layers of the biblical text. Incorporating discussion of the German hermeneutical tradition, exemplified by the work of Heidegger, Bultmann, and Gadamer, this book helps to bridge Anglo-American and German scholarly traditions. It will be of great assistance to students, teachers and preachers.

My Language Is a Jealous Lover (Hardcover): Adrián Bravi, Shirin Ramzanali Fazel My Language Is a Jealous Lover (Hardcover)
Adrián Bravi, Shirin Ramzanali Fazel
R1,368 Discovery Miles 13 680 Ships in 10 - 15 working days
A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019) - English Publication and Reception (Hardcover): Leah Gerber, Lintao... A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019) - English Publication and Reception (Hardcover)
Leah Gerber, Lintao Qi
R4,224 Discovery Miles 42 240 Ships in 10 - 15 working days

This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.

Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Paperback): Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren Children's Literature in Translation - Challenges and Strategies (Paperback)
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren
R1,742 Discovery Miles 17 420 Ships in 10 - 15 working days

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Translating Others (Volume 1) (Paperback): Theo Hermans Translating Others (Volume 1) (Paperback)
Theo Hermans
R1,243 Discovery Miles 12 430 Ships in 10 - 15 working days

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

Languages - Cultures - Worldviews - Focus on Translation (Hardcover, 1st ed. 2019): Adam Glaz Languages - Cultures - Worldviews - Focus on Translation (Hardcover, 1st ed. 2019)
Adam Glaz
R4,061 Discovery Miles 40 610 Ships in 18 - 22 working days

This edited book explores languages and cultures (or linguacultures) from a translation perspective, resting on the assumption that they find expression as linguacultural worldviews. Specifically, it investigates how these worldviews emerge, how they are constructed, shaped and modified in and through translation, understood both as a process and a product. The book's content progresses from general to specific: from the notions of worldview and translation, through a consideration of how worldviews are shaped in and through language, to a discussion of worldviews in translation, both in macro-scale and in specific details of language structure and use. The contributors to the volume are linguists, linguistic anthropologists, practising translators, and/or translation studies scholars, and the book will be of interest to scholars and students in any of these fields.

Untranslatability - Interdisciplinary Perspectives (Paperback): Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Jozwikowska, Emily Rose Untranslatability - Interdisciplinary Perspectives (Paperback)
Duncan Large, Motoko Akashi, Wanda Jozwikowska, Emily Rose
R1,326 Discovery Miles 13 260 Ships in 10 - 15 working days

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term's conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language. The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.

Syntactic Borrowing in Contemporary French - A Linguistic Analysis of News Translation (Paperback): Mairi Malaughlin Syntactic Borrowing in Contemporary French - A Linguistic Analysis of News Translation (Paperback)
Mairi Malaughlin
R1,314 Discovery Miles 13 140 Ships in 10 - 15 working days

This book presents the large-scale investigation of syntactic borrowing in contemporary French. The investigation centres on an aspect of syntactic borrowing that can be subject to the kind of rigorous analysis that is required of linguistic studies to provide an understanding of news translation.

Translation and Emotion - A Psychological Perspective (Paperback): Severine Hubscher-Davidson Translation and Emotion - A Psychological Perspective (Paperback)
Severine Hubscher-Davidson
R1,385 Discovery Miles 13 850 Ships in 10 - 15 working days

This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary developments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed light on how emotions can impact decision-making and problem-solving when translating. The book offers a new critical approach to the study of emotion in translation by analysing translators' accounts of their experiences, as well as drawing on a case study of emotional intelligence involving 155 professional translators. The author identifies three distinctive areas where emotions influence translators: emotional material contained in source texts, their own emotions, and the emotions of source and target readers. In order to explore the relevance and influence of emotions in translation, each chapter focuses on a different emotion trait: emotion perception, emotion regulation, and emotion expression.

Cognitive Processes in Translation and Interpreting (Hardcover, New): Joseph H Danks, Gregory M Shreve, Stephen B. Fountain,... Cognitive Processes in Translation and Interpreting (Hardcover, New)
Joseph H Danks, Gregory M Shreve, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath
R5,542 Discovery Miles 55 420 Ships in 10 - 15 working days

With the accelerating emergence of global markets, communication among people speaking several different languages becomes crucial. Highly developed cognitive skills in two languages are required to achieve the quality of translation and interpretation necessary at all levels of business, government, and academia. Tightly edited and authoritative, Cognitive Processes in Translation and Interpreting applies some of the concepts and methods of cognitive science to the practical world of translation and focuses on the relationship between translation theory, translation research, and translation practice. The combined expertise of the contributing authors provides the reader with an interdisciplinary approach and makes the book ideal for the growing audience of translation scholars, as well as scholars, researchers, and advanced students in psychology, linguistics, and related fields.

Holy Scripture - Revelation, Inspiration & Interpretation (Paperback): Donald G Bloesch Holy Scripture - Revelation, Inspiration & Interpretation (Paperback)
Donald G Bloesch
R809 R712 Discovery Miles 7 120 Save R97 (12%) Ships in 18 - 22 working days

In The Holy Spirit: Works & Gifts Donald Bloesch aptly brings his grasp of historical and systematic theology together with his deep concern for spirituality. The fruit of a lifetime of study and devotion, this work masterfully interweaves biblical study, historical overviews, and reflection on contemporary developments and issues to shed light on faith in God the Holy Spirit. On a topic that sadly threatens to divide the church, Bloesch strives to build bridges between the various traditions of Christian faith, especially between Reformed theology and the Pentecostal movement.

Building on the inaugural volume of the Christian Foundations series, A Theology of Word & Spirit, Bloesch guards against the equal dangers of a subjective spiritualism and a cold formalism. He speaks out of the perspective of the Protestant Reformation with its emphasis on the complementarity of Word and Spirit and the priority of grace over works. But he also acknowledges the Pentecostal perception that the work of the Spirit involves empowering for witness as well as sealing for salvation. Bloesch likewise finds truth in the mystical tradition of Roman Catholicism and Eastern Orthodoxy that the Spirit calls us to holiness of life as well as to a decision of faith.

This wide-ranging and in-depth reflection on the presence, reality and ministry of the Holy Spirit serves as a landmark guide to those seeking a faithful theological understanding of the Holy Spirit as well as those searching for a renewing and empowering hope for the church of Jesus Christ.

The Asylum Speaker - Language in the Belgian Asylum Procedure (Paperback, illustrated edition): Katrijn Maryns The Asylum Speaker - Language in the Belgian Asylum Procedure (Paperback, illustrated edition)
Katrijn Maryns
R1,236 Discovery Miles 12 360 Ships in 10 - 15 working days

Drawing on first-hand ethnographic data, field interviews with interpreters, interviewers and decision-makers, observations and off-record comments, The Asylum Speaker examines discursive processes in the asylum procedure and the impact these processes may have on the determination of refugee status. The book starts from the assumption that far-reaching legal decisions often have to be made on very limited grounds. Unable to submit any evidence to substantiate their case, the only chance that many asylum seekers have is to argue their case during the oral hearings with public officials at the different asylum agencies. Maryns investigates the performance of the asylum seeker during these interviews and analyzes the relationship between narrative structuring and gradations of linguistic competence. She explores a number of related questions: first, how the interaction between applicants and public officials proceeds; second, how this interaction forms the discursive input into long and complicated textual trajectories, and third, how the outcome of these discursive processes affects the assessment of asylum applications. Maryns demonstrates how propositional aspects play a crucial role in the asylum procedure whereas little attention is paid to narrative-linguistic diversity and multilingual speaker repertoires. Her analysis reveals how insufficient insight into the linguistic structure and narrative features of the asylum account often results in a deficient processing of important details.

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong - Challenges and Interactions in Chinese Regions (Hardcover): Clara... Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong - Challenges and Interactions in Chinese Regions (Hardcover)
Clara Ho-Yan Chan
R4,208 Discovery Miles 42 080 Ships in 10 - 15 working days

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.

A Handbook for Translator Trainers (Paperback): Dorothy Kelly A Handbook for Translator Trainers (Paperback)
Dorothy Kelly
R1,042 Discovery Miles 10 420 Ships in 10 - 15 working days

The community of translator trainers is growing constantly, as new courses are set up in diverse contexts throughout the world. After a brief overview of current approaches to translator training, this book offers practical guidance to sound training practices in different contexts. Given the very wide variety of backgrounds translator trainers come from, the text aims to be equally of use to language teachers new to translation, to professional translators new to teaching or training, to recent graduates in translation intending to embark on academic careers in translation studies, and to more experienced trainers wishing to reflect on their activity or to train new trainers. For that reason, no specific prior knowledge or experience of training is taken for granted. A systematic approach to curriculum and syllabus design is adopted, guiding readers from the writing of learning outcomes or objectives through to the design of teaching and learning activities, to the assessment of learning and course evaluation, all this applied throughout in detail to the field of translation. Chapters contain exercises and activities designed to promote reflection on practice and to help trainers to develop their teaching skills, as well as their own course material. These activities are suitable both for self-learners and for groups on trainer training and staff development courses.

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations - Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional... Lao She's Teahouse and Its Two English Translations - Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics (Hardcover)
Bo Wang, Yuanyi Ma
R4,205 Discovery Miles 42 050 Ships in 10 - 15 working days

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation. Investigating two English translations of the Chinese drama, Teahouse ( Cha Guan in Chinese) by Lao She, and translated by John Howard-Gibbon and Ying Ruocheng respectively, Bo Wang and Yuanyi Ma apply Systemic Functional Linguistics to point out the choices that translators have to make in translation. This book is of interest to graduates and researchers of Chinese translation and discourse studies.

Translation and Linguistic Hybridity - Constructing World-View (Paperback): Susanne Klinger Translation and Linguistic Hybridity - Constructing World-View (Paperback)
Susanne Klinger
R1,323 Discovery Miles 13 230 Ships in 10 - 15 working days

This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader's construction of the textual agents' world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates - within and beyond the discipline of translation studies - concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.

Gender, Sex and Translation - The Manipulation of Identities (Paperback): Jos e Santaemilia Gender, Sex and Translation - The Manipulation of Identities (Paperback)
Jos e Santaemilia
R1,503 Discovery Miles 15 030 Ships in 10 - 15 working days

Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.

Barbara Wright - Translation as Art (Paperback, New): Debra Kelly, Madeleine Renouard Barbara Wright - Translation as Art (Paperback, New)
Debra Kelly, Madeleine Renouard
R892 R770 Discovery Miles 7 700 Save R122 (14%) Ships in 18 - 22 working days

Legendary publisher and writer John Calder said of Barbara Wright that she was "the most brilliant, conscientious and original translator of 20th century French literature." Wright introduced to an English-speaking readership and audience some of the most innovative French literature of the last hundred years: a world without Alfred Jarry's "Ubu," Raymond Queneau's "Zazie," and Robert Pinget's "Monsieur Songe" scarcely bears thinking about. This wonderful collection of texts about and by Barbara Wright -- including work by David Bellos, Breon Mitchell, and Nick Wadley, as well as a previously unpublished screenplay written and translated by Wright in collaboration with Robert Pinget -- begins the work of properly commemorating a figure toward whom all of English letters owes an unpayable debt.

Introducing Translation Studies - Theories and Applications (Paperback, 3rd Edition): Jeremy Munday, Jacob Blakesley, Sara... Introducing Translation Studies - Theories and Applications (Paperback, 3rd Edition)
Jeremy Munday, Jacob Blakesley, Sara Ramos Pinto
R958 Discovery Miles 9 580 Ships with 20 working days

Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. 

This fifth edition has been fully revised, and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Proust and the theatre of Shakespeare, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises. 

New features in this fifth edition include: 

New material to keep up with developments in research and practice; this includes the sociology of translation chapter, where a new case study employs a Bourdieusian approach; there is also newly structured discussion on translation in the digital age, and audiovisual and machine translation; 

Revised discussion points and updated figures and tables; 

New in-chapter activities with links in the enhanced ebook to online materials and articles to encourage independent research; 

An extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support. 

This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in translation and translation studies. 

Table of Contents

A visual tour of Introducing Translation Studies

List of figures and tables

Acknowledgements

List of abbreviations

Introduction

1 Main issues of translation studies

2 The basic concepts of early translation theory

3 Equivalence and equivalent effect

4 Studying translation product and process

5 Functional theories of translation

6 Discourse and Register analysis approaches

7 Systems theories

8 Cultural and ideological turns

9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology

10 Philosophical approaches to translation

11 New directions from audiovisual translation and digital technology

12 Research and commentary projects

Bibliography

Index

The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies (Paperback, 3rd Edition): Jenny Williams, Andrew... The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies (Paperback, 3rd Edition)
Jenny Williams, Andrew Chesterman
R695 Discovery Miles 6 950 Ships with 20 working days

The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level.

The book consists of ten chapters. Chapter 1 offers an overview of 12 research areas in translation studies in order to help students identify a topic and establish some of the current research questions relating to it. Chapter 2 is designed to assist students in planning their research project and covers topics such as refining the initial idea, determining the scope of the project, checking out resources, reading critically, keeping complete bibliographic records, and working with a supervisor. Chapters 3 to 7 provide some of the conceptual and methodological tools needed in this area of research, with detailed discussion of such topics as theoretical models of translation, types of research, asking questions, making claims, formulating hypotheses, establishing relations between variables, and selecting and analyzing data. Chapters 8 and 9 are about presenting one's research, in writing as well as orally. Finally, chapter 10 deals with some of the criteria commonly used in research assessment, especially in the assessment of theses. The authors provide detailed guidance on further reading throughout.

This is an essential reference work for research students and lecturers involved in supervising research projects and degrees.

Table of Contents

Chapter 1: Areas in Translation Research Areas in Translation Research

Chapter 2: From the Initial Idea to the Plan

Chapter 3:Theoretical Models of Translation

Chapter 4: Kinds of Research

Chapter 5: Questions, Claims, Hypotheses

Chapter 6: Relations between Variables

Chapter 7: Selecting and Analyzing Data

Chapter 8: Writing Your Research Report

Chapter 9: Presenting Your Research Orally

Chapter 10: Assessing Your Research

/

Chinese-English Interpreting and Intercultural Communication (Hardcover): Jim Hlavac, Zhichang Xu Chinese-English Interpreting and Intercultural Communication (Hardcover)
Jim Hlavac, Zhichang Xu
R4,206 Discovery Miles 42 060 Ships in 10 - 15 working days

Chinese and English are the world's largest languages, and the number of interpreter-mediated interactions involving Chinese and English speakers has increased exponentially over the last 30 years. This book presents and describes examples of Chinese-English interpreting across a large number of settings: conference interpreting; diplomatic interpreting; media interpreting; business interpreting; police, legal and court interpreting; and healthcare interpreting. Interpreters working in these fields face not only the challenge of providing optimal inter-lingual transfer, but also need to fully understand the discourse-pragmatic conventions of both Chinese and English speakers. This innovative book provides an overview of established and contemporary frameworks of intercultural communication and applies these to a large sample of Chinese-English interpreted interactions. The authors introduce the Inter-Culturality Framework as a descriptive tool to identify and describe the strategies and footings that interpreters adopt. This book contains findings from detailed data with Chinese-English interpreters as experts not only in inter-lingual exchange, but cross-linguistic and intercultural communication. As such, it is a detailed and authoritative guide for trainees as well as practising Chinese-English interpreters.

Introducing Corpora in Translation Studies (Hardcover): Maeve Olohan Introducing Corpora in Translation Studies (Hardcover)
Maeve Olohan
R4,207 Discovery Miles 42 070 Ships in 10 - 15 working days

The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation.
Introducing Corpora in Translation Studies:

  • traces the development of corpus methods within translation studies
  • defines the types of corpora used for translation research, discussing their design and application and presenting tools for extracting and analyzing data
  • examines research potential and methodological limitatis
  • considers some uses of corpora by translators and in translator training
  • features research questions, case studies and discussion points to provide a practical guide to using corpora in translation studies.

Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
South African Human Resource Management…
Anton Grobler Paperback R700 R595 Discovery Miles 5 950
Careers - An Organisational Perspective
Dries A.M.G. Schreuder, Melinde Coetzee Paperback  (1)
R714 R652 Discovery Miles 6 520
Dismissal
John Grogan Paperback R1,319 R1,136 Discovery Miles 11 360
Handbook of Research on Post-Pandemic…
Mohammad Rafiqul Islam Talukdar, Carmen Z Lamagna, … Hardcover R5,961 Discovery Miles 59 610
Human Resource Management
Trevor Amos, Noel Pearse, … Paperback R701 Discovery Miles 7 010
Tapping into the Crowd - How to create…
An Coppens Paperback R354 Discovery Miles 3 540
Happimetrics - Leveraging AI to Untangle…
Peter A. Gloor Hardcover R3,193 Discovery Miles 31 930
South African Employment Relations…
P.S. Nel, M. Kirsten, … Paperback R803 Discovery Miles 8 030
Analysing Safety Incidents
Sarel J. Smit Paperback R331 Discovery Miles 3 310
Career Counselling And Guidance In The…
Melinda Coetzee, Herman Roythorne-Jacobs, … Paperback R715 R652 Discovery Miles 6 520

 

Partners