0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (169)
  • R250 - R500 (652)
  • R500+ (3,379)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age (Paperback): Rei Miyata Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age (Paperback)
Rei Miyata
R1,326 Discovery Miles 13 260 Ships in 10 - 15 working days

This book explains the concept, framework, implementation, and evaluation of controlled document authoring in this age of translation technologies. Machine translation (MT) is routinely used in many situations, by companies, governments, and individuals. Despite recent advances, MT tools are still known to be imperfect, sometimes producing critical errors. To enhance the performance of MT, researchers and language practitioners have developed controlled languages that impose restrictions on the form or length of the source-language text. However, a fundamental, persisting problem is that both current MT systems and controlled languages deal only with the sentence as the unit of processing. To be effective, controlled languages must be contextualised at the document level, consequently enabling MT to generate outputs appropriate for their functional context within the target document. With a specific focus on Japanese municipal documents, this book establishes a framework for controlled document authoring by integrating various research strands including document formalisation, controlled language, and terminology management. It then presents the development and evaluation of an authoring support system, MuTUAL, that is designed to help non-professional writers create well-organised documents that are both readable and translatable. The book provides useful insights for researchers and practitioners interested in translation technology, technical writing, and natural language processing applications.

English as a Lingua Franca - Implications for Translator and Interpreter Education (Paperback, New): Stefania Taviano English as a Lingua Franca - Implications for Translator and Interpreter Education (Paperback, New)
Stefania Taviano
R1,060 Discovery Miles 10 600 Ships in 10 - 15 working days

The study of English as a Lingua Franca (ELF) has grown considerably in the last decades, and a wide number of issues related to this field have been addressed through a variety of lenses. These range from the changes occurring in spoken English, to the much-debated notion of the native-speaker; from the threat that English represents for minority languages, to the metadiscourse(s) contributing to the myth of English as a language equally accessible to speakers of all nationalities.

Adopting different perspectives and positions, the articles in this special issue of The Interpreter and Translator Trainer all demonstrate that ELF poses many challenges to the teaching of translation and that, while there are no simple and ready-made solutions, such challenges need to be taken on board to fill the current gap between translation pedagogy and translation practice. The volume is intended as a starting point to encourage educators to rethink their approach to translation pedagogy by envisaging tools and practices that can contribute to preparing students to become professional translators of ELF and reflective practitioners who are aware of the centrality of translation in the digital age.

Recreating the Images of Chan Master Huineng - A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra... Recreating the Images of Chan Master Huineng - A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra (Hardcover)
Hailing Yu
R2,534 Discovery Miles 25 340 Ships in 10 - 15 working days

The book applies systemic functional linguistics (SFL) to the comparison of four English translations of the Platform Sutra (1930, 1977, 1998 and 2011) in the field of translation studies. The Platform Sutra is an ancient Chan Buddhist text that records the public sermons and conversations of the Chan master Huineng (638-713). The focus of the book is on the image of Huineng recreated in each translation. The book integrates quantitative and qualitative analyses, adopting corpus linguistic tools such as SysFan, SysConc, and Wmatrix. The analyses of the four translations are conducted from the perspectives of verbs of saying, personal pronouns, Mood and Modality, multimodality and evaluation, and textual complexity, which are within the ideational, interpersonal and textual metafunctions of SFL respectively. Both the recreating of images and the lexicogrammatical choices are further interpreted by taking the context of translation (Field, Tenor, Mode) into consideration. The book provides an appropriate way to combine systemic functional linguistics with translation studies, highlighting the relationship between language, culture and translation. It also raises the question concerning the status of translated texts as the basis of scholarly research in the English world.

Translation, Globalization and Translocation - The Classroom and Beyond (Hardcover, 1st ed. 2018): Concepcion B. Godev Translation, Globalization and Translocation - The Classroom and Beyond (Hardcover, 1st ed. 2018)
Concepcion B. Godev
R3,931 Discovery Miles 39 310 Ships in 10 - 15 working days

This book examines the spaces where translation and globalization intersect, whether they be classrooms, communities, or cultural texts. It foregrounds the connections between cultural analysis, literary critique, pedagogy and practice, uniting the disparate fields that operate within translation studies. In doing so, it offers fresh perspectives that will encourage the reader to reappraise translation studies as a field, reaffirming the directions that the subject has taken over the last twenty years. Offering a comprehensive analysis of the links between translation and globalization, this ambitious edited collection will appeal to students and scholars who work in any area of translation studies.

The Fall of Interpretation - Philosophical Foundations for a Creational Hermeneutic (Paperback, 2nd Edition): James K.A. Smith The Fall of Interpretation - Philosophical Foundations for a Creational Hermeneutic (Paperback, 2nd Edition)
James K.A. Smith
R617 R543 Discovery Miles 5 430 Save R74 (12%) Ships in 9 - 17 working days

In this provocative book James K. A. Smith, one of the most engaging Christian scholars of our day, offers an innovative approach to hermeneutics. The second edition of Smith's well-received debut book provides updated interaction with contemporary hermeneutical discussions and responds to criticisms.

Interpreting Justice - Ethics, Politics, and Language (Paperback): Moira Inghilleri Interpreting Justice - Ethics, Politics, and Language (Paperback)
Moira Inghilleri
R1,682 Discovery Miles 16 820 Ships in 10 - 15 working days

In this timely study, Inghilleri examines the interface between ethics, language, and politics during acts of interpreting, with reference to two particular sites of transnational conflict: the political and judicial context of asylum adjudication and the geo-political context of war. The book characterizes the social and moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the trans-nationally constituted, locally and globally informed environments in which interpreters work alongside other professionals. One of the core arguments is that the rather restricted notion of neutrality that remains central to translator and interpreter practices does not adequately reflect the complex and paradoxical nature of these socially and politically inscribed encounters and others like them. Inghilleri aims to characterize the moral, social, and interactional spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the transnationally constituted, locally and globally inflected environments in which interpreters work. This study offers an alternative theoretical perspective on language and ethics to those which have shaped and informed translation and interpreting theory and practice in recent years.

Towards a General Theory of Translational Action - Skopos Theory Explained (Paperback): Katharina Reiss, Hans J Vermeer Towards a General Theory of Translational Action - Skopos Theory Explained (Paperback)
Katharina Reiss, Hans J Vermeer; Translated by Christiane Nord
R1,520 Discovery Miles 15 200 Ships in 10 - 15 working days

This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiss and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the book was written by Vermeer and explains the theoretical foundations and basic principles of skopos theory as a general theory of translation and interpreting or 'translational action', whereas the second part, penned by Katharina Reiss, seeks to integrate her text-typological approach, first presented in 1971, as a 'specific theory' that focuses on those cases in which the skopos requires equivalence of functions between the source and target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key publication is now finally accessible to the next generations of translation scholars. In her translation, Christiane Nord attempts to put skopos theory and her own concept of 'function plus loyalty' to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a rather heterogeneous audience of English-speaking students and scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as a former student and colleague.

Translating the Middle Ages (Hardcover, New Ed): Charles D. Wright Translating the Middle Ages (Hardcover, New Ed)
Charles D. Wright; Karen L. Fresco
R4,357 Discovery Miles 43 570 Ships in 10 - 15 working days

Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

New Approach to Legal Translation (Hardcover): Susan Sarcevic New Approach to Legal Translation (Hardcover)
Susan Sarcevic
R6,533 Discovery Miles 65 330 Ships in 18 - 22 working days

A comprehensive study of legal translation, this volume is an interdisciplinary work in law and translation theory. The main focus of the book is upon the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyzes legal translation as an act of communication in the mechanism of law, making it necessary to redefine the goal of legal translation.

Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Hardcover): Jeremy Munday Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Hardcover)
Jeremy Munday
R4,212 Discovery Miles 42 120 Ships in 10 - 15 working days

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

Translation Changes Everything - Theory and Practice (Hardcover, New): Lawrence Venuti Translation Changes Everything - Theory and Practice (Hardcover, New)
Lawrence Venuti
R4,223 Discovery Miles 42 230 Ships in 10 - 15 working days

In "Translation Changes Everything "leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000.

The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator's unconscious and translation ethics.

Every essay presents case studies that include Venuti's own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations.

Venuti's aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations.

This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.

Translation Changes Everything - Theory and Practice (Paperback, New): Lawrence Venuti Translation Changes Everything - Theory and Practice (Paperback, New)
Lawrence Venuti
R1,382 Discovery Miles 13 820 Ships in 10 - 15 working days

In Translation Changes Everything leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000. The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator's unconscious and translation ethics. Every essay presents case studies that include Venuti's own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations. Venuti's aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations. This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.

Teaching and Researching Translation (Paperback, 2nd New edition): Basil A. Hatim Teaching and Researching Translation (Paperback, 2nd New edition)
Basil A. Hatim
R1,610 Discovery Miles 16 100 Ships in 10 - 15 working days

Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field. This second edition has been fully revised and updated through-out to include: The most up-to-date research in a number of key areas A new introduction, as well as a new chapter on the translation of style which sets out a new agenda for research in this field Updated examples and new concepts Expanded references, bibliography and further reading sections, as well as new links and resources Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions. Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.

The Role of Translators in Children's Literature - Invisible Storytellers (Paperback): Gillian Lathey The Role of Translators in Children's Literature - Invisible Storytellers (Paperback)
Gillian Lathey
R1,690 Discovery Miles 16 900 Ships in 10 - 15 working days

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms' tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children's literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children's texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators' prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton's dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 ('to thentent/he may begynne to lerne read Englissh'), to Edgar Taylor's justification of the first translation into English of Grimms' tales as a means of promoting children's imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children's texts.

Reading Latin Epitaphs - A Handbook for Beginners, New Edition with Illustrations (Hardcover, 2nd edition): John Parker Reading Latin Epitaphs - A Handbook for Beginners, New Edition with Illustrations (Hardcover, 2nd edition)
John Parker
R1,007 Discovery Miles 10 070 Ships in 10 - 15 working days

This compact book reproduces fifty-two memorials in Latin taken from churches situated largely in the West Country.  Each memorial is accompanied by a translation and by notes on the grammar. The book is aimed at all who would like to be able to read Latin epitaphs in churches, and whose knowledge of the language may be sketchy. The introduction explains the conventions involved in lettering, abbreviations, Latinized personal names, and stock phrases.  It is followed by a very brief Latin grammar and notes on Roman numerals and dates.   At the back of the book there is a word list containing all those words found in the inscriptions with numbered references, plus a selection of words which are commonly found in inscriptions generally, though not in those printed here. By combining these resources in one book, the author equips the reader with the tools to tackle other epitaphs beyond the pages of this book and further afield. Every attempt is made to help the reader understand the context in which each inscription was composed. For instance it is stressed that the composers of such epitaphs were skilled Latin scholars, and that there are very few errors to be seen.  Errors attributable to the stonemasons or sign-writers are noted and corrected.

The Routledge Handbook of Translation and the City (Hardcover): Tong-King Lee The Routledge Handbook of Translation and the City (Hardcover)
Tong-King Lee
R6,646 Discovery Miles 66 460 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city. Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city's historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing. This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.

Studies from a Retranslation Culture - The Turkish Context (Hardcover, 1st ed. 2019): OEzlem Berk Albachten, Sehnaz Tahir... Studies from a Retranslation Culture - The Turkish Context (Hardcover, 1st ed. 2019)
OEzlem Berk Albachten, Sehnaz Tahir Gurcaglar
R1,411 Discovery Miles 14 110 Ships in 18 - 22 working days

This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.

Translation and Norms (Hardcover): Christina Sch affner Translation and Norms (Hardcover)
Christina Sch affner
R2,283 Discovery Miles 22 830 Ships in 10 - 15 working days

This issue deals with translation and norms. Norms are models of correct or appropriate behaviour and of correct or appropriate behavioural products. Since translational behaviour is contextualised social behaviour, translational norms are understood as internalised behavioural constraints which embody the values shared by a community. Gideon Toury and Theo Hermans, the main contributors to this volume, have been highly influential in the development of the concept of norms as an analytical tool in studying translations. They argue that all decisions in the translation process are primarily governed by norms and illustrate the interplay between the translator's responses to expectations, constraints and pressures in a social context. Describing translation as norm-governed behaviour in a social, cultural and historical situation raises a number of issues. For example, how do we reconstruct norms from textual features? What is the relationship between regular patterns in texts and norms? How do translators acquire norms? Do they behave according to norms? These are some of the issues raised and discussed in the two main contributions, in the debates and in the responses by Andrew Chesterman, Daniel Cite, Anthony Pym, Douglas Robinson and Sergio Viaggio.

The Routledge Course in Japanese Translation (Hardcover): Yoko Hasegawa The Routledge Course in Japanese Translation (Hardcover)
Yoko Hasegawa
R4,657 Discovery Miles 46 570 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese.

This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics.

Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks.

The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.

Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Paperback, New): Jeremy Munday Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Paperback, New)
Jeremy Munday
R1,714 Discovery Miles 17 140 Ships in 10 - 15 working days

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

The Gododdin - Lament for the Fallen (Paperback, Main): Gillian Clarke The Gododdin - Lament for the Fallen (Paperback, Main)
Gillian Clarke
R368 R333 Discovery Miles 3 330 Save R35 (10%) Ships in 9 - 17 working days

The timeless and compelling 'word-music' of one of Britain's oldest cultural treasures is captured in this new bilingual edition. The Gododdin charts the rise and fall of 363 warriors in the battle of Catraeth, around the year AD 600. The men of the Brittonic kingdom of Gododdin rose to unite the Welsh and the Picts against the Angles, only to meet a devastating fate. Composed by the poet Aneirin, the poem was originally orally transmitted as a sung elegy, passed down for seven centuries before being written down in early Welsh by two medieval scribes. It is composed of one hundred laments to the named characters who fell, and follows a sophisticated alliterative poetics. Former National Poet of Wales Gillian Clarke animates this historical epic with a modern musicality, making it live in the language of today and underscoring that, in a world still beset by the misery of war, Aneirin's lamentation is not done.

Translation Peripheries - Paratextual Elements in Translation (Paperback, New edition): Sara Rovira-Esteva, Anna Gil-Bardaji,... Translation Peripheries - Paratextual Elements in Translation (Paperback, New edition)
Sara Rovira-Esteva, Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero
R1,518 Discovery Miles 15 180 Ships in 10 - 15 working days

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autonoma de Barcelona in 2010.

Cities in Translation - Intersections of Language and Memory (Paperback, New): Sherry Simon Cities in Translation - Intersections of Language and Memory (Paperback, New)
Sherry Simon
R1,435 Discovery Miles 14 350 Ships in 10 - 15 working days

All cities are multilingual, but there are some where language relations have a special importance. These are cities where more than one historically rooted language community lays claim to the territory of the city. This book focuses on four such linguistically divided cities: Calcutta, Trieste, Barcelona and Montreal.

As opposed to cities where communities are divided by violence or war, these cities offer the possibility of creative interaction across competing languages and this book examines the dynamics of translation in these cities. By focusing on a category of cities which has received little attention, this book will contribute to our understanding of the kinds of language relations that sustain the diversity of urban life.

Illustrated with photos and maps, Cities in Translation is both a readable study for a wide-ranging audience and an important text in advancing theory and methodology in translation studies.

Applying Luhmann to Translation Studies - Translation in Society (Hardcover): Sergey Tyulenev Applying Luhmann to Translation Studies - Translation in Society (Hardcover)
Sergey Tyulenev
R4,360 Discovery Miles 43 600 Ships in 10 - 15 working days

This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation is described as a system in its own right with its systemic properties; in the second part, translation is viewed as a social subsystem and as a boundary phenomenon in the overall social system.

Translation-Driven Corpora - Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (Paperback, 3rd Edition):... Translation-Driven Corpora - Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (Paperback, 3rd Edition)
Federico Zanettin
R1,521 Discovery Miles 15 210 Ships in 10 - 15 working days

Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use. An introduction to corpora and overview of applications of corpus linguistics methodologies to translation studies is followed by a discussion of corpus design and acquisition. Different stages and tools involved in corpus compilation and use are outlined, from corpus encoding and annotation to indexing and data retrieval, and the various methods and techniques that allow end users to make sense of corpus data are described. The volume also offers detailed guidelines for the construction and analysis of multilingual corpora.

Corpus creation and use are illustrated through practical examples and case studies, with each chapter outlining a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. These tasks are meant as hands-on activities to be carried out using the materials and links available in accompanying downloadable resources. Suggested further readings at the end of each chapter are complemented by an extensive bibliography at the end of the volume.

Translation-Driven Corpora is designed for use by teachers and students in the classroom or by researchers and professionals for self-learning. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.

Table of Contents

1. Introduction

1.1 Book outline

1.2 How to use the DVD

2. Corpus linguistics and translation studies

2.1 A typology of translation-driven corpora

2.2 Corpus-based translation research

2.2.1 Regularities of translations

2.2.1.1 Simplification

2.2.1.2 Explicitation

2.2.1.3 Standardization

2.2.1.4 Translation of unique items

2.2.1.5 Untypical collocations

2.2.1.6 Interference

2.2.2 Regularities of translators

2.2.3 Regularities of languages

2.2.4 Learner translation corpora

2.2.5 Interpreting and multimodal corpora

2.3 Corpus-based translation teaching and learning

2.4 Computer-assisted translation and computational linguistics

2.5 Tasks

2.5.1 Experimenting with the TEC

2.5.2 Experimenting with COMPARA

2.5.3 Experimenting with the LTC

2.6 Further reading

3. Corpus design and acquisition

3.1 Corpus design

3.1.1 Size

3.1.2 Composition

3.1.3 Representativeness and comparability

3.1.4 Case study: the CEXI corpus

3.2 Corpus acquisition and copyright

3.3 Web corpora

3.3.1 The Web as corpus

3.3.2 The Web as a source of corpora

3.3.2.1 General Web corpora

3.3.2.2 Specialized Web corpora

3.4 Conclusions

3.5 Tasks

3.5.1 Corpus building project outline

3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus

3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable corpus

3.6 Further reading

4. Corpus encoding and annotation

4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation

4.2 Annotation for descriptive translation studies

4.2.1 Documentary information

4.2.2 Structural information

4.2.3 Text-linguistic information

4.3 Stand-off annotation

4.4 Conclusions

4.5 Tasks

4.5.1 Creating an XML TEI document

4.5.2 Adding a simple header

4.5.3 Marking-up text structure

4.5.4 Adding linguistic annotation

4.5.5 Indexing the corpus

4.5.6 Searching the corpus

4.6 Further reading

5. Corpus tools and corpus analysis

5.1 Corpus creation and analysis tools

5.1.1 Text acquisition

5.1.2 Annotation

5.1.3 Corpus management and query systems

5.1.4 Data retrieval and display

5.2 Analysis of corpus data

5.2.1 Wordlists and basic statistics

5.2.2 Concordances

5.2.3 Collocations, clusters and clouds

5.2.4 Colligations and word profiles

5.2.5 Semantic associations

5.3 Conclusions

5.4 Tasks

5.4.1 Wordlists

5.4.2 Lists of lemmas

5.4.3 Keywords

5.4.4 Concordances

5.4.5 Collocations and clusters

5.4.6 Word profiles

5.5 Further reading and software

6. Creating multilingual corpora

6.1 Corpus acquisition

6.1.1 Comparable corpora

6.1.2 Parallel corpora

6.2 Alignment

6.2.1 Paragraphs and sentences

6.2.2 Approaches and tools

6.3 Case study: the OPUS corpus

6.4 Parallel corpora and translation memories

6.5 Alignment below sentence level

6.5.1 Alignment of comparable corpora

6.5.2 Word alignment

6.6 Tasks

6.6.1 Aligning a text pair

6.6.2 A parallel corpus of literary texts

6.6.3 Corpus creation checklist

6.7 Further reading and software

7. Using multilingual corpora

7.1 Comparable and parallel corpora

7.2 Display and analysis of parallel corpora

7.3 Case study: The Rushdie English-Italian parallel corpus

7.4 Case study: the OPUS Word alignment database

7.5 Multilingual corpora in translator training and practice

7.6 Tasks

7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts

7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus

7.7 Further reading

8. Conclusions

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Speaking in Tongues
J. M. Coetzee, Mariana Dimopulos Hardcover R380 R339 Discovery Miles 3 390
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R389 R365 Discovery Miles 3 650
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R505 Discovery Miles 5 050
The Christ Is Dead, Long Live the Christ
Andrew Oberg Hardcover R1,265 R1,063 Discovery Miles 10 630
The Jesus Bible Artist Edition, NIV…
Passion Leather / fine binding  (1)
R2,071 R1,698 Discovery Miles 16 980
Scripture, Cultures, and Criticism
K K Yeo Hardcover R1,322 Discovery Miles 13 220
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R367 R338 Discovery Miles 3 380
Lin Shu, Inc. - Translation and the…
Michael Gibbs Hill Hardcover R2,588 Discovery Miles 25 880
Virtue Hermeneutics
Robert M Eby Hardcover R989 Discovery Miles 9 890
Jacques Ellul and the Bible
Jacob Marques Rollison Hardcover R1,200 R1,003 Discovery Miles 10 030

 

Partners