|
|
Books > Reference & Interdisciplinary > Encyclopaedias & reference works > Reference works > General
"Laboratory Statistics: Handbook of Formulas and Terms" presents
common strategies for comparing and evaluating numerical laboratory
data. In particular, the text deals with the type of data and
problems thatlaboratory scientists and students in analytical
chemistry, clinical chemistry, epidemiology, and clinical research
face on a daily basis. This book takes the mystery out of
statistics and provides simple, hands-on instructions in the format
of everyday formulas. As far as possible, spreadsheet shortcuts and
functions are included, along with many simple worked examples.
This book isa must-have guide to applied statistics in the lab that
will result in improved experimental design and analysis.
Comprehensive coverage of simple statistical concepts familiarizes
the reader with formatted statistical expressionSimple, worked
examples make formulas easy to use in real lifeSpreadsheet
functions demonstrate how to find immediate solutions to common
problemsIn-depth indexing and frequent use of synonyms facilitate
the quick location of appropriate procedures"
The terminology in medieval Hebrew medical literature (original
works and translations) has been sorely neglected by modern
research. Medical terminology is virtually missing from the
standard dictionaries of the Hebrew language, including Ha-Millon
he-hadash, composed by Abraham Even-Shoshan. Ben-Yehuda's
dictionary is the only one that contains a significant number of
medical terms. Unfortunately, Ben-Yehuda's use of the medieval
medical texts listed in the dictionary's introduction is
inconsistent at best. The only dictionary exclusively devoted to
medical terms, both medieval and modern, is that by A.M. Masie,
entitled Dictionary of Medicine and Allied Sciences. However, like
the dictionary by Ben-Yehuda, it only makes occasional use of the
sources registered in the introduction and only rarely
differentiates between the various medieval translators. Further,
since Masie's work is alphabetized according to the Latin or
English term, it cannot be consulted for Hebrew terms. The
Historical Dictionary of the Hebrew Language, which is currently
being created by the Academy of the Hebrew Language, has not been
taken into account consistently as it is not a dictionary in the
proper sense of the word. Moreover, consultation of this resource
suggests that it is generally deficient in medieval medical
terminology. The Bar Ilan Responsa Project has also been excluded
as a source, despite the fact that it contains a larger number of
medieval medical terms than the Historical Dictionary. The present
dictionary has two major objectives: 1) to map the medical
terminology featured in medieval Hebrew medical works, in order to
facilitate study of medical terms, especially those terms that do
not appear in the existing dictionaries, and terms that are
inadequately represented. 2) to identify the medical terminology
used by specific authors and translators, to enable the
identification of anonymous medical material.
The earliest version of the New Testament, now in English for the
first time! History preserves the name of the person responsible
for the first New Testament, the circumstances surrounding his
work, and even the date he decided to build a textual foundation
for his fledgling Christian community. So why do so few people know
about him? Jason BeDuhn introduces Marcion, reconstructs his text,
and explores his impact on the study of Luke-Acts, the two-source
theory, and the Q hypothesis.
|
|