![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Historical & comparative linguistics
This interdisciplinary volume looks at one of the central cultural practices within the Jewish experience: translation. With contributions from literary and cultural scholars, historians, and scholars of religion, the book considers different aspects of Jewish translation, starting from the early translations of the Torah, to the modern Jewish experience of migration, state-building and life in the Diaspora. The volume addresses the question of how Jews have used translation to pursue different cultural and political agendas, such as Jewish nationalism, the development of Yiddish as a literary language, and the collection of Holocaust testimonies. It also addresses how non-Jews have translated elements of the Judaic tradition to create an image of the Other. Covering a wide span of contexts, including religion, literature, photography, music and folk practices, and featuring an interview section with authors and translators, the volume will be of interest not only to scholars of Jewish studies, translation and cultural studies, but also a wider interested audience.
This book attempts to discuss selected but thorny issues of humor research that form the major stumbling blocks as well as challenges in humor studies at large and thus merit insightful discussion. Any discourse is action, so the text-creation process is always set in a non-verbal context, built of a social and communicative situation, and against the background of relevant culture. On the other hand, humor scholars claim that humorous discourse has its special, essential features that distinguish it from other discourses. The pragmatic solution to the issue of potential circularity of humor defined in terms of discourse and discourse in terms of humor seems only feasible, and thus there is a need to discuss the structure and mechanisms of humorous texts and humorous performances. The chapters in the present volume, contributed by leading scholars in the field of humor studies, address the issues from various theoretical perspectives, from contextual semantics through General Theory of Verbal Humor, cognitive linguistics, discourse studies, sociolinguistics, to Ontological Semantic Theory of Humor, providing an excellent overview of the field to novices and experts alike.
Les genres discursifs, penses comme outil theorique necessaire pour faciliter la production et la reception des textes, evoluent dans le temps, mais egalement dans l'espace. Chaque aire linguistique et culturelle possede des specificites generiques qui se manifestent dans la realisation des discours mediatiques. En raison de la digitalisation grandissante, les discours mediatiques sont de plus en plus diffuses et consommes sous leur forme numerique, ce qui implique une reconfiguration des pratiques de production et de reception. Le present ouvrage se propose d'examiner les enjeux interculturels de ces discours mediatiques. Les textes reunis dans cet ouvrage font ressortir les contrastes entre le francais et l'allemand, mais egalement entre le francais et d'autres langues.
The book is dedicated to the blessed memory of Prof. Zvia Breznitz, whose groundbreaking research has made a tremendous impact on the understanding of fluency in reading. The book presents a multidimensional perspective of recent research and reviews on fluency in reading. The first part presents recent brain-imaging findings from studies into the neurobiological basis of reading, as well as cognitive and language studies exploring the underlying factors of fluency in reading and its development. The second part comprises reviews of intervention studies that address reading ability, and in particular, fluency in reading. The book provides a unique multilingual perspective on reading research by including studies of readers of different orthographies and speakers of different languages. Both scientists exploring the different aspects of reading and language, and clinicians of reading intervention will find this book not only of great interest but extremely useful in its clear and in-depth presentation of current reading research.
Nakazawa connects Buddhist philosophy with modern sciences such as psychology, quantum theory, and mathematics, as well as linguistics and the arts to present a perspective on understanding the mind in a world built on interconnection and networks of relations. While Lemma Science is a new and modern study of humans, its provenance is deeply rooted in the Eastern thought tradition. The ancient Greeks identified two modes of human intelligence: the logos and lemma intellects. Etymologically, logos signifies to "arrange and organize what has been gathered in front of one's self." To practice logos-based thinking, one must rely on language. Thus, humans organize and understand the objects in the universe according to linguistic syntax. In contrast, lemma etymologically signifies the intellectual capacity to "grasp the whole at once." Instead of arranging objects along a time axis, as language does, the lemma intellect perceives the world in an intuitive, non-linear and non-causal manner, comprehending the whole in an instant. This book embarks on a venture to establish a new science based upon the lemma intellect. Using non-logos-based materials, rigorously following lemma-based methods, and transgressing the boundaries of academic fields, Nakazawa seeks to construct this new science as a fluid, dynamic entity. This book will be of great interest to researchers across the fields of Japanese studies, Buddhist studies, psychology and linguistics.
The way we say the words we say helps us convey our intended meanings. Indeed, the tone of voice we use, the facial expressions and bodily gestures we adopt while we are talking, often add entirely new layers of meaning to those words. How the natural non-verbal properties of utterances interact with linguistic ones is a question that is often largely ignored. This book redresses the balance, providing a unique examination of non-verbal behaviours from a pragmatic perspective. It charts a point of contact between pragmatics, linguistics, philosophy, cognitive science, ethology and psychology, and provides the analytical basis to answer some important questions: How are non-verbal behaviours interpreted? What do they convey? How can they be best accommodated within a theory of utterance interpretation?
New York City English is one of the most recognizable of US dialects, and research on it launched modern sociolinguistics. Yet the city's speech has never before received a comprehensive description and analysis. In this book, Michael Newman examines the differences and similarities among the ways English is spoken by the extraordinarily diverse population living in the NY dialect region. He uses data from a variety of sources including older dialectological accounts, classic and recent variationist studies, and original research on speakers from around the dialect region. All levels of language are explored including phonology, morphosyntax, lexicon, and discourse along with a history of English in the region. But this book provides far more than a dialectological and historical inventory of linguistic features. The forms used by different groups of New Yorkers are discussed in terms of their complex social meanings. Furthermore, Newman illustrates the varied forms of sociolinguistic significance with examples from the personal experiences of a variety of New Yorkers and includes links to sound files on the publisher's site and videos on YouTube. The result is a rigorous but accessible and compelling account of the English spoken in this great city.
This book presents a corpus-based investigation of verbal projection in detective stories and their translations. Adopting both diachronic and synchronic approaches to compare two different Chinese translations, the book is one of the first attempts to conduct a comprehensive lexico-grammatical, logico-semantic and rhetorical, as well as contextual analysis of verbal projection in the Chinese context, especially the classical Chinese language context. Further, it studies the differences and similarities of different translators' choices from both diachronic and synchronic perspectives. Given its scope, the book is relevant for all those interested in functional linguistics, translation studies and detective stories.
Booklist Top of the List Reference Source The heir and successor to Eric Partridge's brilliant magnum opus, The Dictionary of Slang and Unconventional English, this two-volume New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English is the definitive record of post WWII slang. Containing over 60,000 entries, this new edition of the authoritative work on slang details the slang and unconventional English of the English-speaking world since 1945, and through the first decade of the new millennium, with the same thorough, intense, and lively scholarship that characterized Partridge's own work. Unique, exciting and, at times, hilariously shocking, key features include: unprecedented coverage of World English, with equal prominence given to American and British English slang, and entries included from Australia, New Zealand, Canada, India, South Africa, Ireland, and the Caribbean emphasis on post-World War II slang and unconventional English published sources given for each entry, often including an early or significant example of the term's use in print. hundreds of thousands of citations from popular literature, newspapers, magazines, movies, and songs illustrating usage of the headwords dating information for each headword in the tradition of Partridge, commentary on the term's origins and meaning New to this edition: A new preface noting slang trends of the last five years Over 1,000 new entries from the US, UK and Australia New terms from the language of social networking Many entries now revised to include new dating, new citations from written sources and new glosses The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English is a spectacular resource infused with humour and learning - it's rude, it's delightful, and it's a prize for anyone with a love of language.
Jay Jasanoff puts forward a revolutionary model of the Proto-Indo-European verbal system which will have a profound impact on the study of the Indo-European language family and marks a significant advance in the understanding of its history. The decipherment of Hittite in 1917 and the recognition that it was an Indo-European language had dramatic consequences for conceptions of the parent language. After decades of studying the 'disconnects' between Hittite and early languages such as Sanskrit and Greek, scholars finally realized that the question was not whether received ideas about the parent language should be modified to account for Hittite, but how. This book provides the answer.
Spanglish-a hybrid of Spanish and English-is intricately interwoven with the history and culture of Latinos, the largest and fastest-growing minority group in the United States. With deep roots that trace back to the U.S. annexation of Mexican territories in the early to mid-19th century, Spanglish can today be heard in as far-flung places as urban cities and rural communities, on playgrounds and in classrooms around the country. This volume features the most significant articles including peer-review essays, interviews, and reviews to bring together the best scholarship on the topic. Learn about the historical and cultural contexts of the slang as well as its permeation into the pop culture vernacular. Ten signed articles, essays, and interviews are included in the volume. Spanglish-a hybrid of Spanish and English-is intricately interwoven with the history and culture of Latinos, the largest and fastest-growing minority group in the United States. With deep roots that trace back to the U.S. annexation of Mexican territories in the early to mid-19th century, Spanglish can today be heard in as far-flung places as urban cities and rural communities, on playgrounds and in classrooms around the country. This volume features the most significant articles including peer-review essays, interviews, and reviews to bring together the best scholarship on the topic. Learn about the historical and cultural contexts of the slang as well as its permeation into the pop culture vernacular. Over 10 signed articles, essays, and interviews are included in the volume. Also featured is an introduction by Ilan Stavans, one of the foremost authorities on Latino culture, to provide historical background and cultural context; a chronology of events; and suggestions for further reading to aid students in their research.
This book presents an investigation of language contact, focusing on Northwestern China. It breaks down the barrier between human sciences and natural sciences in order to reconsider the diversity of languages on the basis of the latest research findings from genetics, linguistics, and other domains, offering valuable insights into when and how the divergence of languages and genes began and language and gene admixture and replacement occurred. The book focuses on language evolution between the border of Gansu and Qinghai Province in China, but the research doesn't neglect the area beyond China's northern borders. Manchu, a dying language belonging to the Tungusic group, is also studied to enhance our understanding of language replacement. This work is the result of a four-year collaboration between teams of geneticists and linguists in France and China.
This book presents a critical reading of Kristapurana, the first South Asian retelling of the Bible. In 1579, Thomas Stephens (1549-1619), a young Jesuit priest, arrived in Goa with the aim of preaching Christianity to the local subjects of the Portuguese colony. Kristapurana (1616), a sweeping narrative with 10,962 verses, is his epic poetic retelling of the Christian Bible in the Marathi language. This fascinating text, which first appeared in Roman script, is also one of the earliest printed works in the subcontinent. Kristapurana translated the entire biblical narrative into Marathi a century before Bible translation into South Asian languages began in earnest in Protestant missions. This book contributes to an understanding of translation as it was practiced in South Asia through its study of genre, landscapes, and cultural translation in Kristapurana, while also retelling a history of sacred texts and biblical narratives in the region. It examines this understudied masterpiece of Christian writing from Goa in the early era of Catholic missions and examines themes such as the complexities of the colonial machinery, religious encounters, textual traditions, and multilingualism, providing insight into Portuguese Goa of the sixteenth and seventeenth centuries. The first of its kind, the book makes significant interventions into the current discourse on cultural translation and brings to the fore a hitherto understudied text. It will be an indispensable resource for students and researchers of translation studies, comparative literature, religious studies, biblical studies, English literature, cultural studies, literary history, postcolonial studies, and South Asian studies.
The Routledge Handbook of Language and Emotion offers a variety of critical theoretical and methodological perspectives that interrogate the ways in which ideas about and experiences of emotion are shaped by linguistic encounters, and vice versa. Taking an interdisciplinary approach which incorporates disciplines such as linguistic anthropology, sociolinguistics, applied linguistics, psychology, communication studies, education, sociology, folklore, religious studies, and literature, this book: explores and illustrates the relationship between language and emotion in the five key areas of language socialisation; culture, translation and transformation; poetry, pragmatics and power; the affective body-self; and emotion communities; situates our present-day thinking about language and emotion by providing a historical and cultural overview of distinctions and moral values that have traditionally dominated Western thought relating to emotions and their management; provides a unique insight into the multiple ways in which language incites emotion, and vice versa, especially in the context of culture. With contributions from an international range of leading and emerging scholars in their fields, The Routledge Handbook of Language and Emotion is an indispensable resource for students and researchers who are interested in incorporating interdisciplinary perspectives on language and emotion into their work.
1. This title offers an extensive study of the conceptual metaphors in the perception domain. 2. The authors adopts contrastive perspective to reveal the similarities and differences between English and Chinese. 3. This title provides a thorough consideration of embodied motivation for various metaphorical mappings, which would benefit a variety of readership groups.
Heidegger characterizes the relationship between language and Being as "language is the house of Being", negating the idea that language is merely a tool ready to be used at hand. Drawing on this idea, as well as ideas from anthropology, pragmatics, and folklore studies, the author argues that "language is the last homestead of human beings", meaning that mankind lives within language, has to live within language, and lives in formulaic speech events. The author takes Western classic works on the philosophy of language and his own insights of language use, rooted in traditional Chinese culture, in order to develop his own localized theory. In this title, the author explores the philosophical aspect of man's survival by presenting day-to-day exchange routines such as weddings and fortune-telling dialogues in the Chinese context. Awarded the first prize for Academic Excellence in Philosophy and Social Sciences in Guangdong Province, and second prize in the second Xu Guozhang Award for Foreign Language Studies, this is a must-read for researchers interested in philosophy of language and pragmatics.
Qur'anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur'an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur'anic idiomaticity is Qur'anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions. By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Qur'an, this study scrutinizes how some translators of the Qur'an have dealt with the phenomenon of Qur'anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership. The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Qur'anic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Qur'an translators in particular.
Reported speech is a universal form across human languages. However, previous studies have tended to be limited because they mostly emphasize on the form and authenticity of reported speech, while its discourse and pragmatic functions have largely been ignored. Meanwhile, the studies mainly focus on English, with a comparative perspective with other languages largely missing. Acknowledging these limitations, this book analyzes the textual and pragmatic functions of reported speech in Chinese and English. The authors build a corpus comprising of twelve Chinese and English newspapers, including China Daily and The New York Times. They examine the classification and distribution of reported speech, the form and function in different news genres and contexts, and the socio-pragmatic interpretation of reported speech in news and other issues. This title can enrich comparative linguistic research, verify the feasibility of combining critical linguistics and corpus technology, and help improve the production and understanding of news reports. Students and scholars of critical discourse analysis, comparative linguistics, corpus linguistics, as well as communication studies will find this to be an essential guide.
The present study explores the aesthetic productivity of idiomatic ambiguity in children's literature. Looking at the connection between context and understanding of idiomatic expressions in either their phrasal or their compositional reading, the study investigates how ambiguity is activated, if, how, and when it is perceived on the different levels of communication, and how literary texts use this ambiguity in playful ways.
This book offers a diachronic and synchronic account of the verb morphology and phonology of Aramaic from its initial appearance early in the first millennium B.C.E. until the second millennium C.E. Aramaic, a subfamily of Semitic, is closely related to Hebrew and the other Canaanite languages; together, the two subfamilies of Aramaic and Canaanite constitute the northwest branch of the Semitic phylum. In this study, Joseph L. Malone focuses on thirteen dialects of Aramaic, chosen from a candidate list of approximately twice that number. The specific varieties of Aramaic examined here are chosen to provide an optimal chronological and geographical range. In a similar vein, the finite verb serves as the subject of this study, based on the assumption that a thorough treatment of the verb will asymptomatically involve most of the patterns and processes that hold for the grammar as a whole. The tools of this study are drawn from standard generative linguistics, though care is taken to explicate these in more traditional terms where it is deemed necessary. This book is essential reading for linguists who study the Semitic language families, and in particular those interested in Northwest Semitic languages.
This study offers a comprehensive and illuminating account of one of the characteristics shared to some degree by the languages of the Balkan peninsula - Greek, Albanian, Macedonian, Bulgarian, Serbo-Croatian and Romanian - namely the loss of the infinitive and its replacement by finite verb forms. Dr Joseph meticulously examines the documentary evidence for this loss and, in the light of his findings, many of the oversimplifications, misinterpretations and omissions in earlier accounts are rectified. Many of the issues raised in his discussion, for example how 'infinitive' or 'finiteness' should be defined, have important implications for synchronic syntactic theory and description. In addition, the study is of significance for diachronic linguistics, for it makes a valuable contribution to the debate on constraining possible syntactic changes and syntactic borrowing. This study will also offer insights to linguistics interested in areal typology, since it is one of the fullest accounts available.
This book presents a critical reading of Kristapurana, the first South Asian retelling of the Bible. In 1579, Thomas Stephens (1549-1619), a young Jesuit priest, arrived in Goa with the aim of preaching Christianity to the local subjects of the Portuguese colony. Kristapurana (1616), a sweeping narrative with 10,962 verses, is his epic poetic retelling of the Christian Bible in the Marathi language. This fascinating text, which first appeared in Roman script, is also one of the earliest printed works in the subcontinent. Kristapurana translated the entire biblical narrative into Marathi a century before Bible translation into South Asian languages began in earnest in Protestant missions. This book contributes to an understanding of translation as it was practiced in South Asia through its study of genre, landscapes, and cultural translation in Kristapurana, while also retelling a history of sacred texts and biblical narratives in the region. It examines this understudied masterpiece of Christian writing from Goa in the early era of Catholic missions and examines themes such as the complexities of the colonial machinery, religious encounters, textual traditions, and multilingualism, providing insight into Portuguese Goa of the sixteenth and seventeenth centuries. The first of its kind, the book makes significant interventions into the current discourse on cultural translation and brings to the fore a hitherto understudied text. It will be an indispensable resource for students and researchers of translation studies, comparative literature, religious studies, biblical studies, English literature, cultural studies, literary history, postcolonial studies, and South Asian studies.
This book explores dominant ideologies about citizenship, nation, and language that frame the everyday lives of Spanish-speaking immigrant day laborers in Arizona. It examines the value of speaking English in this context and the dynamics of intercultural communication in fast-paced job negotiations.
This illuminating book critically examines multicultural language politics and policymaking in the Andean-Amazonian countries of Ecuador, Peru, and Bolivia, demonstrating how issues of language and power throw light on the relationship between Indigenous peoples and the state. Based on the author's research in Ecuador, Peru, and Bolivia over several decades, Howard draws comparisons over time and space. With due attention to history, the book's focus is situated in the years following the turn of the millennium, a period in which ideological shifts have affected continuity in official policy delivery even as processes of language shift from Indigenous languages such as Aymara and Quechua, to Spanish, have accelerated. The book combines in-depth description and analysis of state-level activity with ethnographic description of responses to policy on the ground. The author works with concepts of technologies of power and language regimentation to draw out the hegemonic workings of power as exercised through language policy creation at multiple scales. This book will be key reading for students and scholars of critical sociolinguistic ethnography, the history, society and politics of the Andean region, and linguistic anthropology, language policy and planning, and Latin American studies more broadly. |
You may like...
Trotskyism and the Dilemma of Socialism
Chris Z. Hobson, Ronald D. Tabor
Hardcover
Pluralism and Liberal Neutrality
Richard Bellamy, Martin Hollis
Paperback
R1,967
Discovery Miles 19 670
Platinum Mathematics CAPS - Grade 6…
L. Bowie, C. Gleeson-Baird, …
Paperback
(7)R233 Discovery Miles 2 330
Die Antwoord-Reeks Wiskunde 'n klasteks…
Anne Eadie, Gretel Lampe
Paperback
R305
Discovery Miles 3 050
|