![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Historical & comparative linguistics
Existing accounts of Australian Aboriginal English do not investigate the significant degree of variation found across the continent. This book presents the first description of English spoken on Croker Island, Northern Territory, Australia, in terms of its history, linguistic features and connections to local Aboriginal languages. It demonstrates that English on Croker Island shows an extremely high degree of intra- and inter-speaker variation and embedding in a longstanding multilingual contact situation, both of which challenge existing models of variation and language contact. These results have significant ramifications for how variation is modelled, for our understanding of how postcolonial Englishes develop, as well as for the dynamics of complex contact situations. The book also puts English on Croker Island into a typological context of World Englishes by establishing a profile according to the parameters of the World Atlas of Varieties of English (WAVE). It is of interest to academics interested in Australian Aboriginal English, language contact, World Englishes and Australian Aboriginal languages.
Accented America is a sweeping study of U.S. literature between 1890-1950 that reveals a long history of English-Only nationalism: the political claim that U.S. citizens must speak a nationally distinctive form of English. This perspective presents U.S. literary works written between the 1890s and 1940s as playfully, painfully, and ambivalently engaged with language politics, thereby rewiring both narrative form and national identity. The United States has always been a densely polyglot nation, but efforts to prove the existence of a nationally specific form of English turn out to be a development of particular importance to interwar modernism. If the concept of a singular, coherent, and autonomous 'American language' seemed merely provocative or ironic in 1919 when H.L. Mencken emblazoned the phrase on his philological study, within a short period of time it would come to seem simultaneously obvious and impossible. Considering the continuing presence of fierce public debates over U.S. English and domestic multilingualisms demonstrates the symbolic and material implications of such debates in naturalization and citizenship law, presidential rhetoric, academic language studies, and the artistic renderings of novelists. Against the backdrop of the period's massive demographic changes, Accented America brings a broadly multi-ethnic set of writers into conversation, including Gertrude Stein, Jean Toomer, Henry Roth, Nella Larsen, John Dos Passos, Lionel Trilling, Americo Paredes, and Carlos Bulosan. These authors shared an acute sense of linguistic standardization during the interwar era and contend with the defamiliarizing sway of radical experimentation with invented and improper literary vernaculars. Mixing languages, these authors spurn expectations for phonological exactitude to develop multilingual literary aesthetics. Rather than confirming the powerfully seductive subtext of monolingualism-that those who speak alike are ethically and politically likeminded-multilingual modernists composed interwar novels that were characteristically American because, not in spite, of their synthetic syntaxes and enduring strangeness.
Ten techniques for keeping your knowledge of Greek fresh long after college. Seminarians spend countless hours mastering biblical languages and learning how the knowledge of them illuminates the reading, understanding, and application of Scripture. But while excellent language acquisition resources abound, few really teach students how to maintain their use of Greek for the long term. Consequently, many pastors and other former Greek students find that under the pressures of work, ministry, preaching, and life, their hard-earned Greek skills begin to disappear. Constantine Campbell has been counseling one-time Greek students for years, teaching them how to keep their language facility for the benefit of their ministry. In Keep Your Greek, he shows how following the right principles makes it possible for many to retain--and in some cases regain--their Greek language skills. In Keep Your Greek, you will acquire strategies such as, How to wisely use Bible software tools so that you don't become dependent on them. How different methods of reading practices can assist your memory and keep you from becoming discouraged. How to make time to keep up on your language skills for the sake of your busy ministry. Pastors will find Keep Your Greek an encouraging and practical guide to strengthening their Greek abilities. Current students will learn how to build skills that will serve them well once they complete their formal language instruction. Loosing a skill or knowledge set is always discouraging, but with a little guidance, you can dust off your Greek and continue making linguistic insights a regular part of your study and teaching.
This book constitutes another step of the linguistic community in translating cognitive linguistics research into a set of guidelines applicable in the foreign language classroom. The authors, language scholars, and experienced practitioners discuss a collection of both more theoretical and practical issues from the area of second and foreign language pedagogy. These are matters that not only enhance our comprehension of particular grammatical and lexical problems, but also lead to the improvement of the efficiency of teaching a foreign language. The topics range from learners' emotions, teaching grammatical constructions, prepositions, and vocabulary, to specific issues in phonology. The observations concern the teaching of three different languages: English, French, and Italian. As a result, the book is of interest to scholars dealing with further developments of particular linguistic issues and practitioners who want to learn how to improve the quality of their classroom work.
This book is the first comparative study of English, German, French, Russian and Hungarian anti-proverbs based on well-known proverbs. Proverbs are by no means fossilized texts but are adaptable to different times and changed values. While anti-proverbs can be considered as variants of older proverbs, they can also become new proverbs reflecting a more modern worldview. Anti-proverbs are therefore a lingo-cultural phenomenon that deserves the attention of cultural and literary historians, folklorists, linguists, and general readers interested in language and wordplay.
Language Myths and the History of English aims to deconstruct the myths that are traditionally reproduced as factual accounts of the historical development of English. Using concepts and interpretive sensibilities developed in the field of sociolinguistics over the past 40 years, Richard J. Watts unearths these myths and exposes their ideological roots. His goal is not to construct an alternative discourse, but to offer alternative readings of the historical data. Watts raises the question of what we mean by a linguistic ideology, and whether any discourse--a hegemonic discourse, an alternative discourse, or even a deconstructive discourse--can ever be free of it. The book argues that a naturalized discourse is always built on a foundation of myths, which are all too easily taken as true accounts.
Semantic Indexicality shows how a simple syntax can be combined with a propositional language at the level of logical analysis. It is the adoption of such a base language which has not been attempted before, and it is this which constitutes the originality of the book. Cresswell's simple and direct style makes this book accessible to a wider audience than the somewhat specialized subject matter might initially suggest.
The starting date of the fourth volume of Julie Coleman's pioneering history marks the appearance of the most influential slang dictionary of the twentieth century, Eric Partridge's Dictionary of Slang and Unconventional English, produced at a time when the Depression had broken down traditional working-class communities; the United States was a still-reluctant world power; and another world war was inevitable. If the First World War unsettled combatants' minds, the second unsettled society. It challenged values around the world and, as the author shows, offered new opportunities for vibrant self-expression. Lexicographers recorded a rich harvest of words and phrases from around the world, reflecting new-found freedoms from convention, increased social mobility, and the continued rise of the mass media. Julie Coleman's account ranges across the English-speaking world. It will fascinate all those interested in slang and its reflections of social and cultural change.
This book deals with one aspect of Greek and Proto-Indo-European nominal morphology, the formation, inflection and semantics of s-stem nouns and adjectives. It uncovers the mechanisms of their creation and shows their limitation. The established view that the nouns are an unproductive category is challenged; at the same time, the expanding and partly changing nature of the basis governing the creation of the adjectives is explained. Morphology and semantics are studied in tandem, and a large chronological span of the Greek language is covered. The historical side is then extended into prehistory, and in particular the Greek evidence is tested against recent theories on Proto-Indo-European ablaut, leading to a reassessment of the morphonological characteristics in question.
This book presents a comprehensive picture of reflexive pronouns from both a theoretical and experimental perspective, using the well-researched languages of English, German, Dutch, Chinese, Japanese and Korean. In order to understand the data from varying theoretical perspectives, the book considers selected syntactic and pragmatic analyses based on their current importance in the field. The volume consequently introduces the Emergentist Reflexivity Approach, which is a novel theoretical synthesis incorporating a sentence and pragmatic processor that accounts for reflexive pronoun behaviour in these six languages. Moreover, in support of this model a vast array of experimental literature is considered, including first and second language acquisition, bilingual, psycholinguistic, neurolinguistic and clinical studies. It is through both the intuitive and experimental data linguistic theorizing relies upon that brings out the strengths of the modelling adopted here, paving new avenues for future research. In sum, this volume unites a diverse array of the literature that currently sits largely divorced between the theoretical and experimental realms, and when put together a better understanding of reflexive pronouns under the auspices of the Emergentist Reflexivity Approach is forged.
This book takes a fresh approach to analysing how new languages are created, combining in-depth colonial history and empirical, usage-based linguistics. Focusing on a rarely studied language, the authors employ this dual methodology to reconstruct how multilingual individuals drew on their perception of Romance and West African languages to form French Guianese Creole. In doing so, they facilitate the application of a usage-based approach to language while simultaneously contributing significantly to the debate on creole origins. This innovative volume is sure to appeal to students and scholars of language history, creolisation and languages in contact. Chapter 3 is published open access under a CC BY 4.0 license.
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
This book addresses the changing contemporary language worlds in three major contexts. It first discusses how the language landscape maps of cities are changing as a result of increased migration, globalization and global media. These features are evident in place names and place name changes as well as the densities and frequencies of language spoken and used in texts. The second section discusses how the state itself is responding to both indigenous and heritage groups desiring to be included and represented in the state's political landscapes and also expressions of art and culture. In the third section, the authors address a number of cutting-edge theses that are emerging in the linguistic geography and political words. These include the importance of gender, anthropogenetic discourse, the preservation of endangered languages and challenges to a state's official language policy. Through including authors from nine different countries, who are writing about issues in twelve countries and their overlapping interests in language mapping, language usage and policy and visual representations, this book provides inspiring research into future topics at local, national, regional and international scales.
This book is the first study of the Greek verb to address the entire Greek Pentateuch (the first five books of the Old Testament). It investigates the value of these translations' evidence for the history of the Greek language. The nature and degree of influence from the underlying Hebrew are comprehensively analysed. New conclusions are drawn.
This book is a comprehensive study on the phonetic characteristics of citation tones in Chaoshan Chinese. It presents the tonal patterns of 65 localities in the Chaoshan area under the "multiple-register and four-level" tonal model. Three case studies are conducted to delve into the evolutionary paths of Chaoshan tones. This book not only provides a large-scale typological study on Chaoshan Chinese, but also offers a good example of how to figure out the evolutionary paths of tones from the perspective of variation. The natural alliance of phonetics, historical linguistics, sociolinguistics, and dialect geography is reinforced. It is also suggested in this book that the joint use of these four disciplines is very promising for the study of Chinese.
Die Frage der Beziehung zwischen dem Jesajabuch und dem Buch der Zwoelf Propheten ist angesichts vielfaltiger Beruhrungen sprachlicher und motivischer Art zentral, jedoch hinsichtlich der damit verbundenen moeglichen Implikationen bislang nur ungenugend bearbeitet. Im Rahmen eines internationalen Kongresses, der vom 31.Mai bis 3.Juni 2018 an der Katholischen Universitat Eichstatt-Ingolstadt stattfand, suchten Fachleute des Zwoelfprophetenbuches bzw. des Jesajabuches mit unterschiedlichen methodischen Ansatzen ein umfassenderes Bild der verschiedenen Arten von Beziehungen oder thematischen Beruhrungen zu erarbeiten, die entweder fur die beiden Corpora als ganze oder fur spezifische Teile beider charakteristisch sind, um daraus entsprechende Schlussfolgerungen zu ziehen. Das Ergebnis ist ein UEberblick zur Vielfalt der semantischen, intertextuellen, literarischen, redaktionellen, historischen und theologischen Aspekte der Beziehungen zwischen dem Jesajabuch und dem Zwoelfprophetenbuch, die einlinigen Loesungsvorschlagen zur Erklarung des Zustandekommens dieser Bezuge widerstreiten.
Ideology is so powerful it makes us believe that war is rational, despite both its brutal means and its devastating ends. The power of ideology comes from its intimate relation to language: ideology recruits all semiotic modalities, but language is its engine-room. Drawing on Halliday's linguistic theory - in particular, his account of the "semiotic big-bang" - this book explains the latent semiotic machinery of language on which ideology depends. The book illustrates the ideological power of language through a study of perhaps the most significant and consequential of our ideologies: those that enable us to legitimate, celebrate, even venerate war, at the same time that we abhor, denounce and proscribe violence. To do so, it makes use of large multi-register corpora (including the British National Corpus), and the reporting of the 2003 invasion of Iraq by Australian, US, European, and Asian news sources. Combining detailed text analysis with corpus linguistic methods, it provides an empirical analysis showing the astonishing reach of our ideologies of war and their profoundly covert and coercive power.
This fascinating book offers a comprehensive exploration of Russian English as a World English variety. The authors introduce readers to the history of language contact between Russian and English, which has resulted in the Russianization of English and Englishization of Russian. They also discuss the functions of English as a lingua franca in the domains of politics, business and tourism, as a tool in youth subcultures, education and scholarship, and as a creative means in mass media, advertisement, music and literature. The book engages with the major role of English in expressing a speaker's cultural and personal identity within the global community. This accessible and engaging work presents a great number of concepts within the field of Russian linguistics, as well as introducing readers to the outstanding Russian scholars in the field. Essential reading for students and researchers across a wide range of related fields.
New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., Oxford, Wien, 2002. Currents in Comparative Romance Languages and Literatures. Vol. 116 General Editors: Tamara Alvarez-Detrell and Michael G. Paulson The first epic poem written in Italian is the Teseida delle nozze di Emilia (Theseid of the Nuptials of Emilia) by Giovanni Boccaccio, the well-known author of the Decameron. Conceived and composed during the Florentine author's stay in Naples, it combines masterfully both epic and lyric themes in a genre that may be defined as an epic of love. Besides its intrinsic literary value, the poem reflects the author's youthful emotions and nostalgia for the happiest times of his life. The Translator: Vincenzo Traversa, a United States citizen born and educated in Italy, has taught Italian language and literature at UCLA, Stanford University, and the University of Kansas. He holds a Doctorate in English language and literature and a Ph.D. in Romance languages and literatures from UCLA. He is Professor of Italian and Humanities at California State University, Hayward, where he served as Chairman of the Department of Foreign Languages and Literatures for thirteen years. His works include Parola e Pensiero, Idioma in Prospettiva, Frequency Dictionary of Italian Words (coauthor), Racconti di Alberto Moravia, Luigi Capuana: Critic and Novelist, and The Laude in the Middle Ages (Peter Lang, 1994). The Italian government awarded him the Cross of Knight in the Order of Merit and he was honored in the 2000 edition of Who's Who Among America's Teachers.
This book looks at the ever-present anxieties associated with
language change. Focusing on English from Alfred the Great to the
present, Tim Machan offers a fresh perspective on the history of
language. He reveals amusing and sometimes disconcerting aspects of
our linguistic and social behavior and suggests that anxiety about
language has sometimes allowed us to avoid the issues we really
find disturbing: when speakers of English worry over grammar,
sounds, or words the real source of their anxiety is often not
language at all but issues like immigration or social instability.
"American Voices "is a collection of short, readable descriptions
of various American dialects, written by top researchers in the
field.
This book presents a journey into how language is put together for speaking and understanding and how it can come apart when there is injury to the brain. The goal is to provide a window into language and the brain through the lens of aphasia, a speech and language disorder resulting from brain injury in adults. This book answers the question of how the brain analyzes the pieces of language, its sounds, words, meaning, and ultimately puts them together into a unitary whole. While its major focus is on clinical, experimental, and theoretical approaches to language deficits in aphasia, it integrates this work with recent technological advances in neuroimaging to provide a state-of-the-art portrayal of language and brain function. It also shows how current computational models that share properties with those of neurons allow for a common framework to explain how the brain processes language and its parts and how it breaks down according to these principles. Consideration will also be given to whether language can recover after brain injury or when areas of the brain recruited for speaking, understanding, or reading are deprived of input, as seen with people who are deaf or blind. No prior knowledge of linguistics, psychology, computer science, or neuroscience is assumed. The informal style of this book makes it accessible to anyone with an interest in the complexity and beauty of language and who wants to understand how it is put together, how it comes apart, and how language maps on to the brain. |
You may like...
Agility Across Time and Space…
Darja Smite, Nils Brede Moe, …
Hardcover
R1,459
Discovery Miles 14 590
A World Full of Nature Stories, Volume 9…
Angela McAllister
Hardcover
|