|
Books > Language & Literature > Language & linguistics
This book presents the essential approaches that you need to know
when you start doing discourse analysis for the first time. Over 11
chapters, Discourse Analysis: An Introduction outlines the core
methodological and theoretical premises, tracing their development
and discussing the most recent trends. Providing you with an
essential discourse analytic toolkit, each chapter explores a
different approach from a wide variety of global perspectives,
looking at discourse and society, discourse and pragmatics,
discourse and genre, discourse and conversation, discourse grammar,
corpus approaches, multimodal discourse and critical discourse
analysis. Now fully revised to take account of recent developments,
this third edition includes: - A new chapter on discourse and
digital media - New topics, including English as a lingua franca,
linguistic landscapes and translanguaging - Updated examples drawn
from a variety of global perspectives and contexts, ranging from
North America to East Asia - Updated discussion questions
throughout With each chapter supplemented with exercises,
discussion questions and lists of further reading, along with a
comprehensive companion website featuring lecture slides, extended
readings and enhanced bibliographies, this is the only book you
need for discourse analysis.
This book explores the impact that high-profile and well-known
translators have on audience reception of translated theatre. Using
Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior
knowledge of a celebrity translator's contextual background can
affect the spectator's cognitive state and influence their
interpretation of the play. Three canonical plays adapted for the
British stage are analysed: Mark Ravenhill's translation of Life of
Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough's translation of Tartuffe
by Moliere and Simon Stephens' translation of A Doll's House by
Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews,
blogs and social media posts, Stock examines the extent to which
audiences infer the celebrity translator's own voice from their
translations. In doing so, he adds new perspectives to the
long-standing debate on the visibility of the translator in both
the process of translating and the reception of the translation.
Celebrity Translation in British Theatre offers an original
approach to theatre translation that sheds light on the culture of
celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in
translation.
|
Zulu names
(Paperback)
Adrain Koopman
|
R195
R153
Discovery Miles 1 530
Save R42 (22%)
|
Ships in 5 - 10 working days
|
|
Local history and folklore often inform the naming of people and
places. Does eThekwini mean "place of the lagoon" or "place of the
single testicle"? How are the names of dogs used to accuse a
neighbor of witchcraft? What is the origin of Jamludi? Is the Zulu
isibongo the same as a surname? Zulu Names explores the meanings of
and metaphors behind more than a thousand Zulu names grouped into
different categories: from personal names and nicknames to clan
names and praises; from place, homestead and regimental names to
school and shop names; and from domestic animal and bird names to
the names of the Zulu lunar months. For the more serious scholar,
Zulu Names also contains ground-breaking research and onomastic
material. This is an indispensable guide for anyone interested in
Zulu language or culture, or in naming practices generally.
|
|