0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (135)
  • R250 - R500 (633)
  • R500+ (3,444)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Gender in Translation (Hardcover): Sherry Simon Gender in Translation (Hardcover)
Sherry Simon
R4,201 Discovery Miles 42 010 Ships in 10 - 15 working days


Gender in Translation is the first full-length study of the feminist issues surrounding translation studies. Simon takes a close look at specific issues which include:
* the history of feminist theories of language and translation studies
* linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray
* a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century
* feminist translations of the Bible.

eBook available with sample pages: 0203202899

Revival: An English-Chinese Dictionary of Peking Colloquial (1945) - New Edition Enlarged by Sir Trelawny Backhouse and Sidney... Revival: An English-Chinese Dictionary of Peking Colloquial (1945) - New Edition Enlarged by Sir Trelawny Backhouse and Sidney Barton (Hardcover)
Walter Caine Hillier; Contributions by Edmund Trelawny Backhouse, Sidney Barton
R13,496 Discovery Miles 134 960 Ships in 10 - 15 working days

Many of the marks attached to the phonetic rendering of the Chinese words in this volume differ from those assigned to them in the dictionaries. These apparent discrepencies are intentional, the tones being given as they are applied, or appear to the ear of the compiler to be applied, by the natives of Peking.

Polish Transition Ten Years On - Processes and Perspectives (Hardcover): Sue Faulkner, Jim McLoughlin, Stanislaw Owsiak Polish Transition Ten Years On - Processes and Perspectives (Hardcover)
Sue Faulkner, Jim McLoughlin, Stanislaw Owsiak
R2,240 Discovery Miles 22 400 Ships in 10 - 15 working days

First published in 1999, this volume features articles from specialists in finance on the economic transformation of Poland from a planned approach to a market-based system after the advent of Post-Communist Europe. Despite apparent exemplary progress in the Polish experience, the transitional process has revealed numerous deep, divisive and complex problems. These include rising disparity of incomes, growing unemployment and disillusionment with the early reform process. This book takes the opportunity of being ten years on from the point of transition to reflect upon its effects. It offers a unique dual approach: first a selection of articles on the transition, followed by a case study.

Mapping Tokyo in Fiction and Film (Hardcover, 1st ed. 2020): Barbara E. Thornbury Mapping Tokyo in Fiction and Film (Hardcover, 1st ed. 2020)
Barbara E. Thornbury
R2,088 Discovery Miles 20 880 Ships in 18 - 22 working days

Mapping Tokyo in Fiction and Film explores ways that late 20th- and early 21st- century fiction and film from Japan literally and figuratively map Tokyo. The four dozen novels, stories, and films discussed here describe, define, and reflect on Tokyo urban space. They are part of the flow of Japanese-language texts being translated (or, in the case of film, subtitled) into English. Circulation in professionally translated and subtitled English-language versions helps ensure accessibility to the primarily anglophone readers of this study-and helps validate inclusion in lists of world literature and film. Tokyo's well-established culture of mapping signifies much more than a profound attachment to place or an affinity for maps as artifacts. It is, importantly, a counter-response to feelings of insecurity and disconnection-insofar as the mapping process helps impart a sense of predictability, stability, and placeness in the real and imagined city.

Gender in Translation (Paperback, New): Sherry Simon Gender in Translation (Paperback, New)
Sherry Simon
R1,372 Discovery Miles 13 720 Ships in 10 - 15 working days


Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading.
Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Indian Genre Fiction - Pasts and Future Histories (Hardcover): Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani, Anwesha Maity Indian Genre Fiction - Pasts and Future Histories (Hardcover)
Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani, Anwesha Maity
R4,214 Discovery Miles 42 140 Ships in 10 - 15 working days

This volume maps the breadth and domain of genre literature in India across seven languages (Tamil, Urdu, Bangla, Hindi, Odia, Marathi and English) and nine genres for the first time. Over the last few decades, detective/crime fiction and especially science fiction/fantasy have slowly made their way into university curricula and consideration by literary critics in India and the West. However, there has been no substantial study of genre fiction in the Indian languages, least of all from a comparative perspective. This volume, with contributions from leading national and international scholars, addresses this lacuna in critical scholarship and provides an overview of diverse genre fictions. Using methods from literary analysis, book history and Indian aesthetic theories, the volume throws light on the variety of contexts in which genre literature is read, activated and used, from political debates surrounding national and regional identities to caste and class conflicts. It shows that Indian genre fiction (including pulp fiction, comics and graphic novels) transmutes across languages, time periods, in translation and through publication processes. While the book focuses on contemporary postcolonial genre literature production, it also draws connections to individual, centuries-long literary traditions of genre literature in the Indian subcontinent. Further, it traces contested hierarchies within these languages as well as current trends in genre fiction criticism. Lucid and comprehensive, this book will be of great interest to academics, students, practitioners, literary critics and historians in the fields of postcolonialism, genre studies, global genre fiction, media and popular culture, South Asian literature, Indian literature, detective fiction, science fiction, romance, crime fiction, horror, mythology, graphic novels, comparative literature and South Asian studies. It will also appeal to the informed general reader.

Mundos en palabras - Learning Advanced Spanish through Translation (Hardcover): Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Carme... Mundos en palabras - Learning Advanced Spanish through Translation (Hardcover)
Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Carme Calduch
R4,511 Discovery Miles 45 110 Ships in 10 - 15 working days

Mundos en palabras offers advanced students of Spanish a challenging yet practical course in translation from English into Spanish. The course provides students with a well-structured, step-by-step guide to Spanish translation which will enhance and refine their language skills while introducing them to some of the key concepts and debates in translation theory and practice. Each chapter presents a rich variety of practical tasks, supported by concise, focused discussion of key points relating to a particular translation issue or text type. Shorter targeted activities are combined with lengthier translation practice. Throughout the book, learners will find a wealth of material from a range of genres and text types, including literary, expository, persuasive and audiovisual texts. An answer key to activities, as well as supplementary material and Teachers' Notes are provided in the companion website. The book covers common areas of difficulty including: frequent grammatical errors calques and loan words denotation and connotation idioms linguistic varieties cultural references style and register Suitable both for classroom use and self-study, Mundos en palabras is ideal for advanced undergraduate students of Spanish, and for any advanced learners wishing to acquire translation competence while enhancing their linguistic skills.

Wordplay and Translation - Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (Paperback): Dirk Delabastita Wordplay and Translation - Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (Paperback)
Dirk Delabastita
R1,349 Discovery Miles 13 490 Ships in 10 - 15 working days

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Intercultural Faultlines - Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects (Hardcover): Maeve Olohan Intercultural Faultlines - Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects (Hardcover)
Maeve Olohan
R5,493 Discovery Miles 54 930 Ships in 10 - 15 working days

Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.

Translation and Style (Paperback, 2nd edition): Jean Boase-Beier Translation and Style (Paperback, 2nd edition)
Jean Boase-Beier
R1,216 Discovery Miles 12 160 Ships in 9 - 17 working days

Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.

Thinking English Translation - Analysing and Translating English Source Texts (Hardcover): Stella Cragie, Ann Pattison Thinking English Translation - Analysing and Translating English Source Texts (Hardcover)
Stella Cragie, Ann Pattison
R4,064 Discovery Miles 40 640 Ships in 10 - 15 working days

Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.

The Igor Tale - An Annotated Bibliography of 20th Century Non-Soviet Scholarship on the Slovo O Polku Igoreve (Paperback):... The Igor Tale - An Annotated Bibliography of 20th Century Non-Soviet Scholarship on the Slovo O Polku Igoreve (Paperback)
Henry R. Cooper Jr.
R1,059 Discovery Miles 10 590 Ships in 10 - 15 working days

The great Slavic medieval epic, The Igor Tale, recounts the story of a Russian prince who leads his men into battle against the Mongols. In 1935, Soviet scholar P.N. Berkov began to compile a bibliography of Western European translations of the poem, later followed by several Soviet Union biographies compiling the works on the epic that had appeared in the Russian Empire or the Soviet Union. Here, Cooper attempts to remedy the shortcomings of previous scholar work: to seriously survey the large body of non-Soviet scholarship on the poem particularly Western contributions to Igor scholarship. Originally published in 1978, Cooper traces foreign scholarship and translations from 1900-1976 from a wide variety of Western and some Eastern nations including the United States, Great Britain, France, Italy, Poland, Japan and many other countries. This title is a valuable resource for students of Literature and Slavic Studies.

Interpreting Scripture with the Great Tradition - Recovering the Genius of Premodern Exegesis (Paperback): Craig A Carter Interpreting Scripture with the Great Tradition - Recovering the Genius of Premodern Exegesis (Paperback)
Craig A Carter
R679 R592 Discovery Miles 5 920 Save R87 (13%) Ships in 9 - 17 working days

The rise of modernity, especially the European Enlightenment and its aftermath, has negatively impacted the way we understand the nature and interpretation of Christian Scripture. In this introduction to biblical interpretation, Craig Carter evaluates the problems of post-Enlightenment hermeneutics and offers an alternative approach: exegesis in harmony with the Great Tradition. Carter argues for the validity of patristic christological exegesis, showing that we must recover the Nicene theological tradition as the context for contemporary exegesis, and seeks to root both the nature and interpretation of Scripture firmly in trinitarian orthodoxy.

Word and Supplement - Speech Acts, Biblical Texts, and the Sufficiency of Scripture (Hardcover): Timothy Ward Word and Supplement - Speech Acts, Biblical Texts, and the Sufficiency of Scripture (Hardcover)
Timothy Ward
R5,560 Discovery Miles 55 600 Ships in 10 - 15 working days

What are Christians saying when they call the Bible the Word of God? How is that statement to be understood in relation to postmodernity's suspicion of meaning? Timothy Ward tackles these questions by bringing post-modern theory into critical dialogue with the often-neglected doctrine of the sufficiency of Scripture. Word and Supplement critically reconstructs 'the sufficiency of Scripture' as both a concept and a doctrine which must remain central to Christian theology and practice.

Translation and Ideology - Encounters and Clashes (Hardcover): Sonia Cunico, Jeremy Munday Translation and Ideology - Encounters and Clashes (Hardcover)
Sonia Cunico, Jeremy Munday
R5,486 Discovery Miles 54 860 Ships in 10 - 15 working days

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Fuzzy Boundaries in Discourse Studies - Theoretical, Methodological, and Lexico-Grammatical Fuzziness (Hardcover, 1st ed.... Fuzzy Boundaries in Discourse Studies - Theoretical, Methodological, and Lexico-Grammatical Fuzziness (Hardcover, 1st ed. 2019)
Peter B. Furko, Ildiko Vasko, Csilla Ilona Der, Dorte Madsen
R2,697 Discovery Miles 26 970 Ships in 18 - 22 working days

This book focuses on the multifarious aspects of 'fuzzy boundaries' in the field of discourse studies, a field that is marked by complex boundary work and a great degree of fuzziness regarding theoretical frameworks, methodologies, and the use of linguistic categories. Discourse studies is characterised by a variety of theoretical frameworks and disciplinary fields, research methodologies, and lexico-grammatical categories. The contributions in this book explore some of the nuances and implications of the fuzzy boundaries in these areas, resulting in a wide-reaching volume which will be of interest to students and scholars of discourse studies in fields including sociology, linguistics, international relations, philosophy, literary criticism and anthropology.

Bourdieu in Translation Studies - The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt (Paperback): Sameh Hanna Bourdieu in Translation Studies - The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt (Paperback)
Sameh Hanna
R1,523 Discovery Miles 15 230 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the implications of Pierre Bourdieu's sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu's work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare's tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of 'fields of cultural production' with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a 'social history' of the 'Arabic Shakespeare' which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare's tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.

Fictional Translators - Rethinking Translation through Literature (Hardcover): Rosemary Arrojo Fictional Translators - Rethinking Translation through Literature (Hardcover)
Rosemary Arrojo
R4,202 Discovery Miles 42 020 Ships in 10 - 15 working days

Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main cliches associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator's role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortazar's "Letter to a Young Lady in Paris" Walsh's "Footnote" Wilde's The Picture of Dorian Gray and Poe's "The Oval Portrait" Borges's "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass" Kafka's "The Burrow" and Kosztolanyi's Kornel Esti Saramago's The History of the Siege of Lisbon and Babel's "Guy de Maupassant" Scliar's "Footnotes" and Calvino's If on a Winter's Night a Traveler Cervantes's Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.

Crosscultural Transgressions - Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (Hardcover, 2nd... Crosscultural Transgressions - Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (Hardcover, 2nd edition)
Theo Hermans
R5,484 Discovery Miles 54 840 Ships in 10 - 15 working days

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

A Dictionary of Argot - (French-English) (Hardcover): W Knoblauch Von A Dictionary of Argot - (French-English) (Hardcover)
W Knoblauch Von
R4,341 Discovery Miles 43 410 Ships in 10 - 15 working days

Students and Readers of French Literature, who require a more complete dictionary of Argot than the present volume, should consult these learned and excellent works.

Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese - Novel Encounters (Hardcover): Leo Tak-Hung Chan Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese - Novel Encounters (Hardcover)
Leo Tak-Hung Chan
R2,654 Discovery Miles 26 540 Ships in 10 - 15 working days

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.

The Routledge Course in Korean Translation (Hardcover): Jieun Kiaer The Routledge Course in Korean Translation (Hardcover)
Jieun Kiaer
R4,202 Discovery Miles 42 020 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.

Translation and the Languages of Modernism - Gender, Politics, Language (Hardcover): S Yao Translation and the Languages of Modernism - Gender, Politics, Language (Hardcover)
S Yao
R1,422 Discovery Miles 14 220 Ships in 18 - 22 working days

This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture, and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American modernism.

Traduccion Literaria y Derechos Internacionales (Spanish, Hardcover): S. C Scott Traduccion Literaria y Derechos Internacionales (Spanish, Hardcover)
S. C Scott
R858 R737 Discovery Miles 7 370 Save R121 (14%) Ships in 18 - 22 working days
Science in Translation (Hardcover): Maeve Olohan, Myriam Salama-Carr Science in Translation (Hardcover)
Maeve Olohan, Myriam Salama-Carr
R5,494 Discovery Miles 54 940 Ships in 10 - 15 working days

Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and other related fields. This special issue of The Translator foregrounds the work of researchers, within or on the periphery of translation studies, who have begun to interrogate the representation of scientific knowledge through translation. Drawing on a wide range of disciplines and models, contributors engage with different perspectives and approaches to help promote the visibility of scientific translation and shed light on its complex relationship with power and the construction of knowledge. Contributors: Brecht Algoet, Karen Bennett, Lidia Camara, Eva Espasa, Lieve Jooken, Monika Krein-Kuhle, Min-Hsiu Liao, Ruselle Meade, Guy Rooryck, Dolores Sanchez, Hala Sharkas, Mark Shuttleworth, Richard Somerset, Liselotte Vandenbussche , Sonia Vandepitte

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
The Chinese Woman from the Painting
Florence Tholozan, N Theo Hardcover R904 Discovery Miles 9 040
Hardness of Heart in Biblical Literature
Charles B. Puskas Hardcover R771 R675 Discovery Miles 6 750
Speaking in Tongues
J. M. Coetzee, Mariana Dimopulos Hardcover R380 R339 Discovery Miles 3 390
The Syntax of Silence - Sluicing…
Jason Merchant Hardcover R2,044 Discovery Miles 20 440
The Interpretation of Cultures
Clifford Geertz Paperback R712 Discovery Miles 7 120
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R732 Discovery Miles 7 320
The Kybalion
"Three Initiates" Hardcover R458 Discovery Miles 4 580
Diccionario Espanol-Ingles…
Merriam-Webster Paperback R238 Discovery Miles 2 380
Early Christianity and Historical…
Joel Steele Hardcover R629 R563 Discovery Miles 5 630
Scripture, Cultures, and Criticism
K K Yeo Hardcover R1,322 Discovery Miles 13 220

 

Partners