0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (166)
  • R250 - R500 (629)
  • R500+ (3,313)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Apropos of Ideology - Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies (Paperback, Illustrated Ed): Maria... Apropos of Ideology - Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies (Paperback, Illustrated Ed)
Maria Calzada-Perez
R1,519 Discovery Miles 15 190 Ships in 10 - 15 working days

Today's worldwide ideological tensions have captured the interest of such varied disciplines as political science, anthropology, sociology, cultural studies and linguistics. There are two primary reasons why translation studies cannot ignore the ideological debate. Historically, translation has always been a site for ideological clashes. In addition, globalization is now setting off translational mechanisms even within monolingual artifacts, and this calls for the expertise of translation scholars. Apropos of Ideology aims to contribute to the broader discussion of ideology by providing a forum for debating ideological issues in translation as well as by bringing together, within the pages of a single volume, different types of translation research, informed by very different research ideologies. Adopting a wide definition of ideology as a set of ideas, beliefs and codes of behaviour that "govern a community by virtue of being regarded as the norm", a number of translation scholars look into ideological phenomena as they impinge on the process of translation. They consider questions of politics, but also reflect upon gender, sexuality, religion, secularity, technology and even the very discipline of translation studies. At the same time, the volume displays the kaleidoscopic complexity of the discipline while providing a strong argument that such diversity of perspectives is highly desirable. Contributors include Maria Tymoczko, Rosemary Arrojo, Christiane Nord, Keith Harvey, Peter Fawcett, Ma Carmen Africa Vidal, Christina Schaffner, David Katan, Francesco Straniero-Sergio, and Sehnaz Tahir.

Translation and the Nature of Philosophy (Routledge Revivals) - A New Theory of Words (Hardcover): Andrew Benjamin Translation and the Nature of Philosophy (Routledge Revivals) - A New Theory of Words (Hardcover)
Andrew Benjamin
R4,644 Discovery Miles 46 440 Ships in 10 - 15 working days

This engrossing study, first published in 1989, explores the basic mutuality between philosophy and translation. By studying the conceptions of translation in Plato, Seneca, Davidson, Walter Benjamin and Freud, Andrew Benjamin reveals the interplay between the two disciplines not only in their relationship to language, but also at a deeper, cognitive level. Benjamin engages throughout with the central tenets of post-structuralism: the concept of a constant yet illusive 'true' meaning has lost authority, but remains a problem. The fact of translation seems to defy the notion that 'meaning' is reducible to its component words; yet, to say that the 'truth' is more than the sum of its parts, we are challenging the very foundations of what it is to communicate, to understand, and to know. In Translation and the Nature of Philosophy, the author sets out his own theory of language in light of these issues.

Translating Chinese Culture - The process of Chinese--English translation (Paperback, New): Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta... Translating Chinese Culture - The process of Chinese--English translation (Paperback, New)
Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta Ya-Yun Chen
R1,685 Discovery Miles 16 850 Ships in 10 - 15 working days

Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.

Translating Chinese Culture - The process of Chinese--English translation (Hardcover, New): Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta... Translating Chinese Culture - The process of Chinese--English translation (Hardcover, New)
Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta Ya-Yun Chen
R5,058 Discovery Miles 50 580 Ships in 10 - 15 working days

Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.

Translation Studies (Hardcover, 4th edition): Susan Bassnett Translation Studies (Hardcover, 4th edition)
Susan Bassnett; Series edited by Terence Hawkes
R3,648 Discovery Miles 36 480 Ships in 10 - 15 working days

At a time when millions travel around the planet - some by choice, some driven by economic or political exile - translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies, fourth edition displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies and ancient and modern languages.

Perspectives on Literature and Translation - Creation, Circulation, Reception (Hardcover, New): Brian Nelson, Brigid Maher Perspectives on Literature and Translation - Creation, Circulation, Reception (Hardcover, New)
Brian Nelson, Brigid Maher
R4,640 Discovery Miles 46 400 Ships in 10 - 15 working days

This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.

Literary Translation - A Practical Guide (Paperback): Clifford E. Landers Literary Translation - A Practical Guide (Paperback)
Clifford E. Landers
R808 Discovery Miles 8 080 Ships in 10 - 15 working days

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book's hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one's translations.

The Scandals of Translation - Towards an ethics of difference (Hardcover): Lawrence Venuti The Scandals of Translation - Towards an ethics of difference (Hardcover)
Lawrence Venuti
R4,496 Discovery Miles 44 960 Ships in 10 - 15 working days


Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, depreciated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations.
Lawrence Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by looking at the relationship between translation and those bodies - corporations, governments, religious organizations, publishers - who need the work of the translator yet marginalize it when it threatens their cultural values.
Venuti illustrates his arguments with a wealth of translations from The Bible, the work of Homer, Plato and Wiggenstein, Japanese and West Arican novels, advertisements and business journalism.

Translation and Web Searching (Hardcover, New): Vanessa Enriquez Raido Translation and Web Searching (Hardcover, New)
Vanessa Enriquez Raido
R4,638 Discovery Miles 46 380 Ships in 10 - 15 working days

The book presents a comprehensive study of various cognitive and affective aspects of web searching for translation problem solving. Research into the use of the web as an external aid of consultation has frequently occupied a secondary position in the investigation of translation processes. The book aims to bridge this gap in the literature. Beginning with a detailed survey of previous studies of these processes, it then focuses on web search behaviors using qualitative and quantitative analysis that presents a multifaceted overview of translation-oriented web searching. The book concludes by addressing the implications for the teaching of and research into translators' web searching skills. With regard to teaching, the book's didactic discussions will make it a valuable tool for both translator trainers and translation students wanting to familiarize themselves with the intricacies of Web searching and to reflect upon the pedagogical implications of the study for acquiring online information literacy in translator training.

English as a Lingua Franca - Implications for Translator and Interpreter Education (Paperback, New): Stefania Taviano English as a Lingua Franca - Implications for Translator and Interpreter Education (Paperback, New)
Stefania Taviano
R1,117 Discovery Miles 11 170 Ships in 10 - 15 working days

The study of English as a Lingua Franca (ELF) has grown considerably in the last decades, and a wide number of issues related to this field have been addressed through a variety of lenses. These range from the changes occurring in spoken English, to the much-debated notion of the native-speaker; from the threat that English represents for minority languages, to the metadiscourse(s) contributing to the myth of English as a language equally accessible to speakers of all nationalities.

Adopting different perspectives and positions, the articles in this special issue of The Interpreter and Translator Trainer all demonstrate that ELF poses many challenges to the teaching of translation and that, while there are no simple and ready-made solutions, such challenges need to be taken on board to fill the current gap between translation pedagogy and translation practice. The volume is intended as a starting point to encourage educators to rethink their approach to translation pedagogy by envisaging tools and practices that can contribute to preparing students to become professional translators of ELF and reflective practitioners who are aware of the centrality of translation in the digital age.

Roman Theories of Translation - Surpassing the Source (Hardcover, New): Siobhan McElduff Roman Theories of Translation - Surpassing the Source (Hardcover, New)
Siobhan McElduff
R4,645 Discovery Miles 46 450 Ships in 10 - 15 working days

For all that Cicero is often seen as the father of translation theory, his and other Roman comments on translation are often divorced from the complicated environments that produced them. The first book-length study in English of its kind, Roman Theories of Translation: Surpassing the Source explores translation as it occurred in Rome and presents a complete, culturally integrated discourse on its theories from 240 BCE to the 2nd Century CE. Author Siobhan McElduff analyzes Roman methods of translation, connects specific events and controversies in the Roman Empire to larger cultural discussions about translation, and delves into the histories of various Roman translators, examining how their circumstances influenced their experience of translation. This book illustrates that as a translating culture, a culture reckoning with the consequences of building its own literature upon that of a conquered nation, and one with an enormous impact upon the West, Rome's translators and their theories of translation deserve to be treated and discussed as a complex and sophisticated phenomenon. Roman Theories of Translation enables Roman writers on translation to take their rightful place in the history of translation and translation theory.

Recreating the Images of Chan Master Huineng - A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra... Recreating the Images of Chan Master Huineng - A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra (Hardcover)
Hailing Yu
R2,534 Discovery Miles 25 340 Ships in 10 - 15 working days

The book applies systemic functional linguistics (SFL) to the comparison of four English translations of the Platform Sutra (1930, 1977, 1998 and 2011) in the field of translation studies. The Platform Sutra is an ancient Chan Buddhist text that records the public sermons and conversations of the Chan master Huineng (638-713). The focus of the book is on the image of Huineng recreated in each translation. The book integrates quantitative and qualitative analyses, adopting corpus linguistic tools such as SysFan, SysConc, and Wmatrix. The analyses of the four translations are conducted from the perspectives of verbs of saying, personal pronouns, Mood and Modality, multimodality and evaluation, and textual complexity, which are within the ideational, interpersonal and textual metafunctions of SFL respectively. Both the recreating of images and the lexicogrammatical choices are further interpreted by taking the context of translation (Field, Tenor, Mode) into consideration. The book provides an appropriate way to combine systemic functional linguistics with translation studies, highlighting the relationship between language, culture and translation. It also raises the question concerning the status of translated texts as the basis of scholarly research in the English world.

Theuerdank - The Illustrated Epic of a Renaissance Knight (Hardcover): Howard Louthan Theuerdank - The Illustrated Epic of a Renaissance Knight (Hardcover)
Howard Louthan; Translated by Jonathan Green
R4,510 Discovery Miles 45 100 Ships in 10 - 15 working days

This is the first English translation of Theuerdank which makes the volume useful and more accessible to a much larger audience. Accompanied by over 100 woodcut images, students are able to more fully comprehend how this text would have been understood to its original sixteenth-century audience. With the inclusion of an introductory essay, chronology, genealogical tables, maps, translator's note, and discussion questions, the volume is a useful resource for discussion and prompts students to think about European soceity and culture more broadly during the sixteenth century.

Theuerdank - The Illustrated Epic of a Renaissance Knight (Paperback): Howard Louthan Theuerdank - The Illustrated Epic of a Renaissance Knight (Paperback)
Howard Louthan; Translated by Jonathan Green
R1,278 Discovery Miles 12 780 Ships in 10 - 15 working days

This is the first English translation of Theuerdank which makes the volume useful and more accessible to a much larger audience. Accompanied by over 100 woodcut images, students are able to more fully comprehend how this text would have been understood to its original sixteenth-century audience. With the inclusion of an introductory essay, chronology, genealogical tables, maps, translator's note, and discussion questions, the volume is a useful resource for discussion and prompts students to think about European soceity and culture more broadly during the sixteenth century.

Towards a General Theory of Translational Action - Skopos Theory Explained (Paperback): Katharina Reiss, Hans J Vermeer Towards a General Theory of Translational Action - Skopos Theory Explained (Paperback)
Katharina Reiss, Hans J Vermeer; Translated by Christiane Nord
R1,605 Discovery Miles 16 050 Ships in 10 - 15 working days

This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiss and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the book was written by Vermeer and explains the theoretical foundations and basic principles of skopos theory as a general theory of translation and interpreting or 'translational action', whereas the second part, penned by Katharina Reiss, seeks to integrate her text-typological approach, first presented in 1971, as a 'specific theory' that focuses on those cases in which the skopos requires equivalence of functions between the source and target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key publication is now finally accessible to the next generations of translation scholars. In her translation, Christiane Nord attempts to put skopos theory and her own concept of 'function plus loyalty' to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a rather heterogeneous audience of English-speaking students and scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as a former student and colleague.

Translation, Globalization and Translocation - The Classroom and Beyond (Hardcover, 1st ed. 2018): Concepcion B. Godev Translation, Globalization and Translocation - The Classroom and Beyond (Hardcover, 1st ed. 2018)
Concepcion B. Godev
R3,931 Discovery Miles 39 310 Ships in 10 - 15 working days

This book examines the spaces where translation and globalization intersect, whether they be classrooms, communities, or cultural texts. It foregrounds the connections between cultural analysis, literary critique, pedagogy and practice, uniting the disparate fields that operate within translation studies. In doing so, it offers fresh perspectives that will encourage the reader to reappraise translation studies as a field, reaffirming the directions that the subject has taken over the last twenty years. Offering a comprehensive analysis of the links between translation and globalization, this ambitious edited collection will appeal to students and scholars who work in any area of translation studies.

Interpreting Justice - Ethics, Politics, and Language (Paperback): Moira Inghilleri Interpreting Justice - Ethics, Politics, and Language (Paperback)
Moira Inghilleri
R1,767 Discovery Miles 17 670 Ships in 10 - 15 working days

In this timely study, Inghilleri examines the interface between ethics, language, and politics during acts of interpreting, with reference to two particular sites of transnational conflict: the political and judicial context of asylum adjudication and the geo-political context of war. The book characterizes the social and moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the trans-nationally constituted, locally and globally informed environments in which interpreters work alongside other professionals. One of the core arguments is that the rather restricted notion of neutrality that remains central to translator and interpreter practices does not adequately reflect the complex and paradoxical nature of these socially and politically inscribed encounters and others like them. Inghilleri aims to characterize the moral, social, and interactional spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the transnationally constituted, locally and globally inflected environments in which interpreters work. This study offers an alternative theoretical perspective on language and ethics to those which have shaped and informed translation and interpreting theory and practice in recent years.

Translating the Middle Ages (Hardcover, New Ed): Charles D. Wright Translating the Middle Ages (Hardcover, New Ed)
Charles D. Wright; Karen L. Fresco
R4,640 Discovery Miles 46 400 Ships in 10 - 15 working days

Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

Translation Changes Everything - Theory and Practice (Paperback, New): Lawrence Venuti Translation Changes Everything - Theory and Practice (Paperback, New)
Lawrence Venuti
R1,467 Discovery Miles 14 670 Ships in 10 - 15 working days

In Translation Changes Everything leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000. The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator's unconscious and translation ethics. Every essay presents case studies that include Venuti's own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations. Venuti's aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations. This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.

Reading Latin Epitaphs - A Handbook for Beginners, New Edition with Illustrations (Hardcover, 2nd edition): John Parker Reading Latin Epitaphs - A Handbook for Beginners, New Edition with Illustrations (Hardcover, 2nd edition)
John Parker
R1,007 Discovery Miles 10 070 Ships in 10 - 15 working days

This compact book reproduces fifty-two memorials in Latin taken from churches situated largely in the West Country.  Each memorial is accompanied by a translation and by notes on the grammar. The book is aimed at all who would like to be able to read Latin epitaphs in churches, and whose knowledge of the language may be sketchy. The introduction explains the conventions involved in lettering, abbreviations, Latinized personal names, and stock phrases.  It is followed by a very brief Latin grammar and notes on Roman numerals and dates.   At the back of the book there is a word list containing all those words found in the inscriptions with numbered references, plus a selection of words which are commonly found in inscriptions generally, though not in those printed here. By combining these resources in one book, the author equips the reader with the tools to tackle other epitaphs beyond the pages of this book and further afield. Every attempt is made to help the reader understand the context in which each inscription was composed. For instance it is stressed that the composers of such epitaphs were skilled Latin scholars, and that there are very few errors to be seen.  Errors attributable to the stonemasons or sign-writers are noted and corrected.

Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Paperback): Susannah Radstone, Rita Wilson Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Paperback)
Susannah Radstone, Rita Wilson
R1,404 Discovery Miles 14 040 Ships in 10 - 15 working days

This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation's explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration, language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory, and translation.

Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Paperback): Maria Constanza Guzman Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Paperback)
Maria Constanza Guzman
R1,393 Discovery Miles 13 930 Ships in 10 - 15 working days

This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America. In investigating the interplay of translation and the Americas as a geopolitical site, Guzman Martinez unpacks the complex tensions that arise in these "spaces of translation" as embodied in the output of influential publishing houses and periodicals during this time period, looking at translation as both a concept and a set of narrative practices. An exploration of these spaces not only allows for an in-depth analysis of the role of translation in these institutions themselves but also provides a lens through which to uncover linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the ways in which strategic and critical uses of translation can continue to build on these efforts and contribute toward decolonial narrative practices in translation and enhance cultural production in the Americas in the future. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, Latin American studies, and comparative literature.

Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age (Paperback): Rei Miyata Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age (Paperback)
Rei Miyata
R1,411 Discovery Miles 14 110 Ships in 10 - 15 working days

This book explains the concept, framework, implementation, and evaluation of controlled document authoring in this age of translation technologies. Machine translation (MT) is routinely used in many situations, by companies, governments, and individuals. Despite recent advances, MT tools are still known to be imperfect, sometimes producing critical errors. To enhance the performance of MT, researchers and language practitioners have developed controlled languages that impose restrictions on the form or length of the source-language text. However, a fundamental, persisting problem is that both current MT systems and controlled languages deal only with the sentence as the unit of processing. To be effective, controlled languages must be contextualised at the document level, consequently enabling MT to generate outputs appropriate for their functional context within the target document. With a specific focus on Japanese municipal documents, this book establishes a framework for controlled document authoring by integrating various research strands including document formalisation, controlled language, and terminology management. It then presents the development and evaluation of an authoring support system, MuTUAL, that is designed to help non-professional writers create well-organised documents that are both readable and translatable. The book provides useful insights for researchers and practitioners interested in translation technology, technical writing, and natural language processing applications.

Studies from a Retranslation Culture - The Turkish Context (Hardcover, 1st ed. 2019): OEzlem Berk Albachten, Sehnaz Tahir... Studies from a Retranslation Culture - The Turkish Context (Hardcover, 1st ed. 2019)
OEzlem Berk Albachten, Sehnaz Tahir Gurcaglar
R1,411 Discovery Miles 14 110 Ships in 18 - 22 working days

This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.

Translation and Norms (Hardcover): Christina Sch affner Translation and Norms (Hardcover)
Christina Sch affner
R2,404 Discovery Miles 24 040 Ships in 10 - 15 working days

This issue deals with translation and norms. Norms are models of correct or appropriate behaviour and of correct or appropriate behavioural products. Since translational behaviour is contextualised social behaviour, translational norms are understood as internalised behavioural constraints which embody the values shared by a community. Gideon Toury and Theo Hermans, the main contributors to this volume, have been highly influential in the development of the concept of norms as an analytical tool in studying translations. They argue that all decisions in the translation process are primarily governed by norms and illustrate the interplay between the translator's responses to expectations, constraints and pressures in a social context. Describing translation as norm-governed behaviour in a social, cultural and historical situation raises a number of issues. For example, how do we reconstruct norms from textual features? What is the relationship between regular patterns in texts and norms? How do translators acquire norms? Do they behave according to norms? These are some of the issues raised and discussed in the two main contributions, in the debates and in the responses by Andrew Chesterman, Daniel Cite, Anthony Pym, Douglas Robinson and Sergio Viaggio.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Why I Preach from the Received Text - An…
Jeffrey T Riddle, Christian M McShaffrey Hardcover R787 R696 Discovery Miles 6 960
Speaking in Tongues
J. M. Coetzee, Mariana Dimopulos Hardcover R380 R339 Discovery Miles 3 390
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R389 R365 Discovery Miles 3 650
Early Judaism and Its Modern…
Matthias Henze, Rodney A. Werline Hardcover R1,609 Discovery Miles 16 090
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R951 Discovery Miles 9 510
Hardness of Heart in Biblical Literature
Charles B. Puskas Hardcover R771 R675 Discovery Miles 6 750
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R367 R338 Discovery Miles 3 380
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R626 R505 Discovery Miles 5 050
Lin Shu, Inc. - Translation and the…
Michael Gibbs Hill Hardcover R2,588 Discovery Miles 25 880
Diccionario Espanol-Ingles…
Merriam-Webster Paperback R238 Discovery Miles 2 380

 

Partners