0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (136)
  • R250 - R500 (648)
  • R500+ (3,514)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Rabindranath Tagore's Santiniketan Essays - Religion, Spirituality and Philosophy (Paperback): Medha Bhattacharyya Rabindranath Tagore's Santiniketan Essays - Religion, Spirituality and Philosophy (Paperback)
Medha Bhattacharyya
R1,217 Discovery Miles 12 170 Ships in 12 - 17 working days

This book provides a critical introduction and translation of fifty Santiniketan (Abode of Peace) essays written by Rabindranath Tagore between 1908 and 1914. It provides key insights into Tagore's fundamental meditations on life, nature, religion, philosophy and the world at large. As the first of its kind, this volume is a definitive collection of Tagore's Santiniketan essays translated into English which contains a substantial amount of scholarly material on them. The essays look at Tagore's ideas of universality, his socio-cultural location along with the development of his thought, his reflections on Buddhism, Vaisnavism, Baul philosophy, the Bhagavadgita and to a great extent the Upanishads and their contemporary relevance. It also connects Sri Ramakrishna's concepts of vijnana and bhavamukha with Tagore's thought, an original contribution, through the study of these essays. A nuanced exploration into translation theory and praxis, it fills a lacuna in Tagore Studies by bringing to the fore profound religious, spiritual and philosophical knowledge in Tagore's own voice. This volume will be useful for scholars and researchers of Translation Studies, Tagore Studies, Language and Literature, Cultural Studies and readers interested in Tagore's philosophical ideas.

Interpreting the God-Breathed Word - How to Read and Study the Bible (Paperback): Robbie F. Castleman Interpreting the God-Breathed Word - How to Read and Study the Bible (Paperback)
Robbie F. Castleman
R395 R368 Discovery Miles 3 680 Save R27 (7%) Ships in 12 - 17 working days

This biblical interpretation textbook provides an accessible introduction to the latest approaches in evangelical hermeneutics. Having many years' experience teaching hermeneutics to undergraduates, Robbie Castleman explains complex themes in an engaging way. She addresses all the current schools of thought in contemporary evangelical hermeneutics and incorporates recent important trends in biblical interpretation. This book helps students recognize the living Word as they read and study Scripture as an act of being engaged by the triune God of grace who breathed and still breathes "the word of the Lord."

Translation and Translanguaging (Hardcover): Mike Baynham, Tong-King Lee Translation and Translanguaging (Hardcover)
Mike Baynham, Tong-King Lee; Series edited by Michael Cronin
R4,134 Discovery Miles 41 340 Ships in 12 - 17 working days

Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging? Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem - across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation. Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.

Constructing Cultures - Essay on Literary Translation (Hardcover): Susan Bassnett, Andre Lefevere Constructing Cultures - Essay on Literary Translation (Hardcover)
Susan Bassnett, Andre Lefevere
R3,135 R2,705 Discovery Miles 27 050 Save R430 (14%) Ships in 10 - 15 working days

Translation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Constructing Cultures brings together for the first time the work of the two translator/scholars who are regarded as founders of this major field of study. This collection of essays continues to develop some of the principal research lines that both have been pursuing in recent years, most specifically the cultural turn in Translation Studies. Among topics discussed are Chinese and Western theories of translation, the limits of translatability, when is a translation not a translation, why cultures develop certain genres at certain times, what is the relationship between Translation Studies and Cultural Studies. Some essays are genre specific, focusing on theatre translation or the translating of poetry, others are devoted to specific case studies, and consider the fortunes of such major writers as Virgil or Brecht in English. Written in the accessible, jargon-free style that characterises the work of Bassnett and Lefevere, this collection of essays will be invaluable to anyone interested in translation and comparative cultural studies.

Constructing Cultures - Essay on Literary Translation (Paperback): Susan Bassnett, Andre Lefevere Constructing Cultures - Essay on Literary Translation (Paperback)
Susan Bassnett, Andre Lefevere
R875 R803 Discovery Miles 8 030 Save R72 (8%) Ships in 10 - 15 working days

Translation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Constructing Cultures brings together for the first time the work of the two translator/scholars who are regarded as founders of this major field of study. This collection of essays continues to develop some of the principal research lines that both have been pursuing in recent years, most specifically the cultural turn in Translation Studies. Among topics discussed are Chinese and Western theories of translation, the limits of translatability, when is a translation not a translation, why cultures develop certain genres at certain times, what is the relationship between Translation Studies and Cultural Studies. Some essays are genre specific, focusing on theatre translation or the translating of poetry, others are devoted to specific case studies, and consider the fortunes of such major writers as Virgil or Brecht in English. Written in the accessible, jargon-free style that characterises the work of Bassnett and Lefevere, this collection of essays will be invaluable to anyone interested in translation and comparative cultural studies.

Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Paperback): Theo Hermans Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Paperback)
Theo Hermans; Series edited by Anthony Pym
R1,223 Discovery Miles 12 230 Ships in 12 - 17 working days

The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

Translingualism, Translation and Caribbean Poetry - Mother Tongue Has Crossed the Ocean (Hardcover): Hilda Windt Ayoubi, Pieter... Translingualism, Translation and Caribbean Poetry - Mother Tongue Has Crossed the Ocean (Hardcover)
Hilda Windt Ayoubi, Pieter C. Muysken
R3,529 Discovery Miles 35 290 Ships in 12 - 17 working days

Linguists estimate that around 7,000 languages exist, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language collection comprising over fifty translations of the poem 'Lenga di mama' ('Mother Tongue') by Curacao-born poet Hilda de Windt Ayoubi, published here alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue. De Windt Ayoubi's sharp, socially charged poetry has inspired translations from across the world. Collected here for the first time, they serve to protect the native languages and cultures - particularly the minority languages - of their translators, who range from expert linguists to speakers of underrepresented languages. In his accompanying essay, Pieter C. Muysken considers the role of translation in addressing the urgent cultural concern of language loss and revitalization where he discusses bilingual translations and mass translations. Complete with maps, language profiles, interviews with the translators, and the poet's essay on Papiamento, this collection explores the emotional, cultural and intellectual importance of language conservation through poetry and translation.

The Word of the Cross - Reading Paul (Hardcover): Jonathan A. Linebaugh The Word of the Cross - Reading Paul (Hardcover)
Jonathan A. Linebaugh; Foreword by John M.G. Barclay
R1,129 R890 Discovery Miles 8 900 Save R239 (21%) Ships in 9 - 15 working days
The Catalan Poems (Paperback): Pere Gimferrer The Catalan Poems (Paperback)
Pere Gimferrer; Translated by Adrian Nathan West
R455 R422 Discovery Miles 4 220 Save R33 (7%) Ships in 12 - 17 working days

Longlisted for the Best Translated Book Award 2020. Spain's greatest living poet, Pere Gimferrer (b.1945) has written more than thirty books spanning verse, fiction, essay, and criticism. His earliest writings appeared in Spanish. In 1970 he began publishing in Catalan, and has alternated between the two languages since (with occasional forays into French and Italian). The present collection, the first book-length publication of Gimferrer's Catalan poetry in English, brings together work from all phases of his career. His poetry is a marvel of syncretism: Billie Holiday, the medieval polymath Ramon Llull, Ezra Pound, and the artist Tapies all appear in his pages. His style draws equally on modernism, on Galician-Portuguese love lyrics, on Gongora and on the Valencian metaphysical poet Ausias March. Rounding out the volume is a selection from the Dietari, an artistic diary that outlines his poetics and his sense of the artist's vocation through a series of meditations on Casanova, Octavio Paz and others.

Culture Bumps - An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Paperback): Ritva Leppihalme Culture Bumps - An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Paperback)
Ritva Leppihalme
R1,205 Discovery Miles 12 050 Ships in 10 - 15 working days

Allusions are often translated literally while their connotative and pragmatic meaning is largely ignored. This frequently leads to culture bumps, in other words, to puzzling or impenetrable wordings. Culture Bumps discusses this problem and how to deal with a culture-specific, source-text allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage. The main focus is on translators and readers as active participants in the communicative process, and the book contains interviews with professional translators as well as empirical data on the responses of real readers. Examples provide teachers who want to take up the problem in translation classes with materials from contemporary English texts, both fiction and non-fiction, as well as a flowchart of translation strategies. The conclusion recommends that translators should take the needs of readers into account when choosing translation strategies for allusions, and that university-level language teaching and translator training should pay more attention to the biculturalisation of students

Language Contact and the Future of English (Hardcover): Ian MacKenzie Language Contact and the Future of English (Hardcover)
Ian MacKenzie
R4,588 Discovery Miles 45 880 Ships in 12 - 17 working days

This book reflects on the future of the English language as used by native speakers, speakers of nativized New Englishes, and users of English as a lingua franca (ELF). The volume begins by outlining the current position of English in the world and accounts for the differences among native and nativized varieties and ELF usages. It offers a historical perspective on the impact of language contact on English and discusses whether the lexicogrammatical features of New Englishes and ELF are shaped by imperfect learning or deliberate language change. The book also considers the consequences of writing in a second language and questions the extent to which non-native English-speaking academics and researchers should be required to conform to 'Anglo' patterns of text organization and 'English Academic Discourse.' The book then examines the converse effect of English on other languages through bilingualism and translation. This volume is essential reading for students and scholars in English language, sociolinguistics, language acquisition, and language policy.

Translation and Gender - Translating in the 'Era of Feminism' (Paperback): Luise Von Flotow Translation and Gender - Translating in the 'Era of Feminism' (Paperback)
Luise Von Flotow
R635 R595 Discovery Miles 5 950 Save R40 (6%) Ships in 10 - 15 working days

"Translation and Gender" places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of "patriarchal" language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation practices, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings "lost" in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

Machine Translation and Translation Theory (Hardcover, Reprint 2011): Christa Hauenschild, Susanne Heizmann Machine Translation and Translation Theory (Hardcover, Reprint 2011)
Christa Hauenschild, Susanne Heizmann
R5,460 Discovery Miles 54 600 Ships in 10 - 15 working days

The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities.

Intercultural Competence for Translators (Hardcover): Daniel Tomozeiu, Kaisa Koskinen, Adele D'arcangelo Intercultural Competence for Translators (Hardcover)
Daniel Tomozeiu, Kaisa Koskinen, Adele D'arcangelo
R4,428 Discovery Miles 44 280 Ships in 12 - 17 working days

By definition, translators are intercultural mediators. This book explores some of the most important current approaches in defining intercultural competence for translators. At the same time, it provides real-life examples of different approaches in operationalizing intercultural competence and teaching it in a translator-training context. Written for a global audience, the book provides an informative overview of the field as well as practical examples from different academic and cultural contexts. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

Situated Learning in Translator and Interpreter Training - Bridging research and good practice (Hardcover): Vanessa Enriquez... Situated Learning in Translator and Interpreter Training - Bridging research and good practice (Hardcover)
Vanessa Enriquez Raido, Maria Gonz alez Davies
R4,433 Discovery Miles 44 330 Ships in 12 - 17 working days

Situated Learning is generally understood as a context-dependent approach to translator and interpreter training under which learners are exposed to real-life and/or highly simulated collaborative work environments and tasks, both inside and outside the classroom. Ultimately, Situated Learning seeks to enhance learners' capacity to think and act like professionals. This book sets out to gauge the extent to which different factors influence the implementation of Situated Learning models in various teaching and learning contexts. It presents an understanding of Situated Learning that goes beyond previous interpretations of this notion, traditionally dominated by the discussion of pedagogical practices in authentic, i.e. real-world, or semi-authentic professional settings. This wider remit of Situated Learning encompasses previously underrepresented contextual factors pertaining to translation traditions, historical trends, community beliefs and customs, socio-economic constraints, market conditions, institutional practices, budgetary issues, or resource availability. The pedagogical considerations of these key aspects make this book particularly useful for both novice and seasoned teachers of translation and interpreting with an interest in informed practical advice on how to implement the principles of Situated Learning in collaborative teaching and learning environments that seek to promote translators' and/or interpreters' professional competence. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

Method in Translation History (Paperback): Anthony Pym Method in Translation History (Paperback)
Anthony Pym
R1,234 Discovery Miles 12 340 Ships in 12 - 17 working days

Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.

Translating Chinese Art and Modern Literature (Paperback): Yifeng Sun, Chris Song Translating Chinese Art and Modern Literature (Paperback)
Yifeng Sun, Chris Song
R1,233 Discovery Miles 12 330 Ships in 12 - 17 working days

Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.

Translation and Language - Linguistic Theories Explained (Paperback): Peter Fawcett Translation and Language - Linguistic Theories Explained (Paperback)
Peter Fawcett; Series edited by Anthony Pym
R1,219 Discovery Miles 12 190 Ships in 12 - 17 working days

Translation Studies and linguistics have been going through a love -hate relationship since the 1950s. This book assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches. With good humour and even handedness, Fawcett describes detailed taxonomies of translation strategies and deals with traditional problems such as equivalence. Yet he also explains and assesses the more recent contributions of text linguistics, sociolinguistics, pragmatics and psycholinguistics. This work is exceptional in that it presents theories originally produced in Russian, German, French and Spanish as well as English. Its broad coverage and accessible treatment provide essential background reading for students of translation at all levels.

Words, Words, Words. The Translator and the Language (Paperback): Gunilla Anderman, Margaret Rogers Words, Words, Words. The Translator and the Language (Paperback)
Gunilla Anderman, Margaret Rogers
R844 Discovery Miles 8 440 Ships in 10 - 15 working days

This book presents an interesting new perspective on the study of the lexicon, examining ways in which insights from translation and language learning can be viewed as complementary. The contributors bring together a range of expertise including research on the mental lexicon, second language acquisition research, translation studies and practice, terminology, language teaching and lexicography. The lexicon, often considered to be the poor relation of grammar, has recently received more attention from theoretical and applied linguists. This book is a part of the trend to explore the rich potential of this field for the benefit of the translator or lexicographer, as well as the language learner and the teacher.

Meaning as Explanation - Advances in Linguistic Sign Theory (Hardcover, Reprint 2010): Ellen Contini-Morava, Barbara S Goldberg Meaning as Explanation - Advances in Linguistic Sign Theory (Hardcover, Reprint 2010)
Ellen Contini-Morava, Barbara S Goldberg
R7,416 Discovery Miles 74 160 Ships in 10 - 15 working days

TRENDS IN LINGUISTICS is a series of books that open new perspectives in our understanding of language. The series publishes state-of-the-art work on core areas of linguistics across theoretical frameworks, as well as studies that provide new insights by approaching language from an interdisciplinary perspective. TRENDS IN LINGUISTICS considers itself a forum for cutting-edge research based on solid empirical data on language in its various manifestations, including sign languages. It regards linguistic variation in its synchronic and diachronic dimensions as well as in its social contexts as important sources of insight for a better understanding of the design of linguistic systems and the ecology and evolution of language. TRENDS IN LINGUISTICS publishes monographs and outstanding dissertations as well as edited volumes, which provide the opportunity to address controversial topics from different empirical and theoretical viewpoints. High quality standards are ensured through anonymous reviewing.

(Multi) Media Translation - Concepts, practices, and research (Hardcover): Yves Gambier, Henrik Gottlieb (Multi) Media Translation - Concepts, practices, and research (Hardcover)
Yves Gambier, Henrik Gottlieb
R9,734 R1,326 Discovery Miles 13 260 Save R8,408 (86%) Ships in 9 - 15 working days

The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience's expectations? Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology. Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.

The Translator As Communicator (Paperback, New): Basil Hatim, Ian Mason The Translator As Communicator (Paperback, New)
Basil Hatim, Ian Mason
R1,414 Discovery Miles 14 140 Ships in 12 - 17 working days


By taking an integrated approach to translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory.

Phraseology in Legal and Institutional Settings - A Corpus-based Interdisciplinary Perspective (Hardcover): Stanislaw... Phraseology in Legal and Institutional Settings - A Corpus-based Interdisciplinary Perspective (Hardcover)
Stanislaw Gozdz-Roszkowski, Gianluca Pontrandolfo
R4,453 Discovery Miles 44 530 Ships in 12 - 17 working days

This volume presents a comprehensive and up-to-date overview of major developments in the study of how phraseology is used in a wide range of different legal and institutional contexts. This recent interest has been mainly sparked by the development of corpus linguistics research, which has both demonstrated the centrality of phraseological patterns in language and provided researchers with new and powerful analytical tools. However, there have been relatively few empirical studies of word combinations in the domain of law and in the many different contexts where legal discourse is used. This book seeks to address this gap by presenting some of the latest developments in the study of this linguistic phenomenon from corpus-based and interdisciplinary perspectives. The volume draws on current research in legal phraseology from a variety of perspectives: translation, comparative/contrastive studies, terminology, lexicography, discourse analysis and forensic linguistics. It contains contributions from leading experts in the field, focusing on a wide range of issues amply illustrated through in-depth corpus-informed analyses and case studies. Most contributions to this book are multilingual, featuring different legal systems and legal languages. The volume will be a valuable resource for linguists interested in phraseology as well as lawyers and legal scholars, translators, lexicographers, terminologists and students who wish to pursue research in the area.

Machine Translation and the Lexicon - Third International EAMT Workshop, Heidelberg, Germany, April 26-28, 1993. Proceedings... Machine Translation and the Lexicon - Third International EAMT Workshop, Heidelberg, Germany, April 26-28, 1993. Proceedings (Paperback, 1995 ed.)
Petra Steffens
R1,639 Discovery Miles 16 390 Ships in 10 - 15 working days

This volume constitutes the proceedings of the Third International Workshop of the European Association for Machine Translation, held in Heidelberg, Germany in April 1993. The EAMT Workshops traditionally aim at bringing together researchers, developers, users, and others interested in the field of machine or computer-assisted translation research, development and use.
The volume presents thoroughly revised versions of the 15 best workshop contributions together with an introductory survey by the volume editor. The presentations are centered primarily on questions of acquiring, sharing, and managing lexical data, but also address aspects of lexical description.

Translator's Workbench - Tools and Terminology for Translation and Text Processing (Paperback): Marianne Kugler, Khurshid... Translator's Workbench - Tools and Terminology for Translation and Text Processing (Paperback)
Marianne Kugler, Khurshid Ahmad, Gregor Thurmair
R1,525 Discovery Miles 15 250 Ships in 10 - 15 working days

The Translator's Workbench Project was a European Community sponsored research and development project which dealt with issues in multi-lingual communication and docu mentation. This book presents an integrated toolset as a solution to problems in translation and docu mentation. Professional translators and teachers of translation were involved in the proc ess of software development, starting with a detailed study of the user requirements and ending with several evaluation-and-improvement cycles of the resulting toolset. English, German, Greek, and Spanish are addressed in the contributions, however, some of the techniques are inherently language-independent and can thus be extended to cover other languages as well. Translation can be viewed broadly as the execution of three cognitive processes, and this book has been structured along these lines: * First, the translation pre-process, understanding the target language text at a lexico semantic level on the one hand, and making sense of the source language document on the other hand. The tools for the pre-translation process include access to electronic networks, conversion of documents from one format to another, creation of terminol ogy data banks and access to existing data banks, and terminology dictionaries. * Second, the translation process, rendering sentences in the source language into equiva lent target sentences. The translation process refers to the potential of conventional machine translation systems, like METAL, and of the statistically oriented translation memory.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Exploring Translation Theories
Anthony Pym Hardcover R4,052 Discovery Miles 40 520
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R430 R349 Discovery Miles 3 490
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R456 R378 Discovery Miles 3 780
Prophecy
W.E. Vine Paperback R646 R529 Discovery Miles 5 290
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R709 Discovery Miles 7 090
Karl Barth's Church Dogmatics for…
Marty Folsom Paperback R495 R411 Discovery Miles 4 110
Constructing Jesus - Memory…
Dale C., Jr. Allison Paperback R1,436 Discovery Miles 14 360
Translation Studies
Mona Baker Hardcover R33,205 Discovery Miles 332 050
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, … Hardcover R2,653 Discovery Miles 26 530
Biblical Critical Theory - How the…
Christopher Watkin Hardcover R720 Discovery Miles 7 200

 

Partners