0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (164)
  • R250 - R500 (628)
  • R500+ (3,327)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Russian Translation - Theory and Practice (Hardcover): Edna Andrews, Elena Maksimova Russian Translation - Theory and Practice (Hardcover)
Edna Andrews, Elena Maksimova
R4,494 Discovery Miles 44 940 Ships in 10 - 15 working days

Russian Translation: Theory and Practice is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate and postgraduate students of Russian. The course aims to provide intensive exposure with a view to mastering translation from Russian into English while carefully analyzing the specific problems that arise in the translation process.

Offering over 75 practical translation exercises and texts analyzed in detail to illustrate the stage-by-stage presentation of the method, Russian Translation addresses translation issues such as cultural differences, genre and translation goals. The book features material taken from a wide range of sources, including:

  • journalistic
  • medical
  • scholarly
  • legal
  • economic
  • popular culture ? literature (prose and poetry), media, internet, humour, music.

Central grammatical and lexical topics that will be addressed across the volume through the source texts and target texts include: declensional and agreement gender; case usage; impersonal constructions; verbal aspect; verbal government; word order; Russian word formation, especially prefixation and suffixation; collocations and proverbs; and abbreviations.

Russian Translation: Theory and Practice is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills.

A Tutor's Handbook for this course, giving guidance on teaching methods and assessment, as well as specimen answers, is available in PDF format from our website at http: //www.routledge.com/books/Russian-Translation-isbn9780415473477.

Edna Andrews is Professor of Linguistics and Cultural Anthropology, Director of the Center for Slavic, Eurasian and East European Studies at Duke University, USA.

Elena Maksimova is Associate Professor of the Practice in the Department of Slavic and Eurasian Studies at Duke University, USA.

The Art of Translating Poetry (Paperback): Burton Raffel The Art of Translating Poetry (Paperback)
Burton Raffel
R1,210 Discovery Miles 12 100 Ships in 18 - 22 working days

This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.

Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.

This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.

Translation Under State Control - Books for Young People in the German Democratic Republic (Hardcover, New): Gaby... Translation Under State Control - Books for Young People in the German Democratic Republic (Hardcover, New)
Gaby Thomson-Wohlgemuth
R4,504 Discovery Miles 45 040 Ships in 10 - 15 working days

In this book, Gaby Thomson-Wohlgemuth explores the effects of ideology on the English-to-German translation of children s literature under the socialist regime of the former German Democratic Republic. Giving prominence to extra-textual factors, the study undertakes a close investigation of the East German censorship machinery, showing that there was a close correlation between the socialist ideology propagated by the regime and the book selection process itself. Through an analysis of the contents of the print permit (censorship) files and the afterwords found in many books, Thomson-Wohlgemuth demonstrates that literature was re-written not only to placate the censor but also to directly guide the reader down the correct ideological path, both in the selection and interpretation of each translated text.

Thomson-Wohlgemuth begins this engaging study with a concise but thorough historical background of East German children's literature, setting the context for an examination of how the state and party operated to control the development of the genre. She highlights the fact that there was multi-level censorship at work, with the Unity Party propagating certain ideological literary policies, and the publishers self-censoring when selecting suitable texts for translation and publication. This book serves as an exemplary study of how publishers collaborated with the state in all Eastern European countries, and should be of interest to historians and children s literature scholars alike.

English Language Bible Translators (Paperback): English Language Bible Translators (Paperback)
R1,512 R1,062 Discovery Miles 10 620 Save R450 (30%) Ships in 10 - 15 working days

More than 300 Bible or New Testament translations, including the popular King James Version, have been produced in English in the past 600 years. Not all translators produced complete Bibles; some translated only New Testaments, or Old Testaments, or the four Gospels or the Epistles, or various shorter portions of significance. These various translations, both obscure and well-known, were undertaken by diligent individuals working either alone or in committee. In some instances, translation committees were known to number over 100.This reference work provides information about many of the men and women involved in producing an English language translation, including planning, organizing translating and editing. Arranged alphabetically by surname, each of the 346 entries includes the individual's year of birth and death, place of birth, educational attainments, positions or occupations, and literary accomplishments; notes on various editions produced; samples of their translation; and other pertinent facts. In cases where translations were done by committee, the chairpersons and project initiators are covered. Important anonymous translations are also included, and arranged under the version's name. This work is fully indexed, including those names of committee-level translators covered in a chairperson's entry.

Northern Lights - Translation in the Nordic Countries (Paperback, New edition): B.J. Epstein Northern Lights - Translation in the Nordic Countries (Paperback, New edition)
B.J. Epstein
R1,678 R1,465 Discovery Miles 14 650 Save R213 (13%) Ships in 10 - 15 working days

This volume is a collection of essays based on papers given at the Nordic Translation Conference, which took place in London in March 2008. The purpose of the collection is twofold. First, it serves to place the Nordic languages firmly into the field of translation studies, where hitherto little research has focused on the Nordic region; the essays include many Nordic-specific studies and ideas. Second, the book presents research and conclusions which are relevant to translation studies in all languages and cultures. Therefore this volume, which covers a wide range of Nordic languages and both literary and non-literary topics, is unambiguously pertinent to the Nordic countries while also being universally valuable.

Thinking Spanish Translation - A Course in Translation Method: Spanish to English (Hardcover, 2nd edition): Louise Haywood,... Thinking Spanish Translation - A Course in Translation Method: Spanish to English (Hardcover, 2nd edition)
Louise Haywood, Michael Thompson, Sandor Hervey
R5,132 Discovery Miles 51 320 Ships in 10 - 15 working days

The new edition of this comprehensive course in Spanish-English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved.

A variety of translation issues are addressed, including:

  • cultural differences
  • register and dialect
  • grammatical differences
  • genre.

With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-to-date ?real world? translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including:

  • technical, scientific and legal texts
  • journalistic and informative texts
  • literary and dramatic texts.

Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers? Handbook available as a pdf upon request from [email protected].

Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation.

The Translator on Stage (Hardcover, HPOD): Geraldine Brodie The Translator on Stage (Hardcover, HPOD)
Geraldine Brodie
R4,624 Discovery Miles 46 240 Ships in 10 - 15 working days

In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.

The Routledge Handbook of Translation and the City (Hardcover): Tong-King Lee The Routledge Handbook of Translation and the City (Hardcover)
Tong-King Lee
R7,069 Discovery Miles 70 690 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city. Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city's historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing. This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.

Chinese Literature in the World - Dissemination and Translation Practices (Hardcover, 1st ed. 2022): Junfeng ZHAO, Defeng Li,... Chinese Literature in the World - Dissemination and Translation Practices (Hardcover, 1st ed. 2022)
Junfeng ZHAO, Defeng Li, Riccardo Moratto
R3,665 Discovery Miles 36 650 Ships in 10 - 15 working days

This book features a collection of articles on comparative literature from a translational perspective, with a special reference to translation of contemporary Chinese literature. Issues of translation, dissemination, and reception of translated literature in the context of world literature are the foci of the book. Given its scope, the book appeals particularly to teachers and students of Chinese literature, translation, and Sinology.

The Cultural Semantics of Address Practices - A Contrastive Study between English and Italian (Hardcover): Gian Marco Farese The Cultural Semantics of Address Practices - A Contrastive Study between English and Italian (Hardcover)
Gian Marco Farese
R3,971 Discovery Miles 39 710 Ships in 18 - 22 working days

This book presents a contrastive analysis of various forms of address used in English and Italian from the perspective of cultural semantics, the branch of linguistics which investigates the relationship between meaning and culture in discourse. The objects of the analysis are the interactional meanings expressed by different forms of address in these two languages, which are compared adopting the methodology of the Natural Semantic Metalanguage. The forms analyzed include greetings, titles and opening and closing salutations used in letters and e-mails in the two languages. Noticeably, the book presents the first complete categorization of Italian titles used as forms of address ever made on the basis of precise semantic criteria. The analysis also investigates the different cultural values and assumptions underlying address practices in English and Italian, and emphasizes the risks of miscommunication caused by different address practices in intercultural interactions. Every chapter presents numerous examples taken from language corpora, contemporary English and Italian literature and personal e-mails and letters. The book encourages a new, innovative approach to the analysis of forms of address: it proposes a new analytical method for the analysis of forms of address which can be applied to the study of other languages systematically. In addition, the book emphasizes the role of culture in address practices and takes meaning as the basis for understanding the differences in use across languages and the difficulties in translating forms of address of different languages. Combining semantics, ethnopragmatics, intercultural communication and translation theory, this book is aimed at a very broad readership which includes not only scholars in linguistics, second-language learners and students of cross-cultural communication, but virtually anyone interested in Italian and English linguistics as well as in cultural semantics. The approach taken is interdisciplinary and brings together various fields in the social sciences: linguistics, anthropology, cross-cultural studies and sociology.

Training for Doctoral Research - Special Issue Training for Doctoral Research (Hardcover): J.Ian Mason Training for Doctoral Research - Special Issue Training for Doctoral Research (Hardcover)
J.Ian Mason
R2,872 R1,300 Discovery Miles 13 000 Save R1,572 (55%) Ships in 10 - 15 working days

Following the rapid expansion of translation studies as an emergent (inter-)discipline over recent decades, demand for doctoral research opportunities is now growing fast in many countries. At the same time, doctoral training packages of a generic nature have been elaborated and refined at many universities, drawing on long traditions of doctoral research in established disciplines. A degree of consensus no doubt exists on such matters as the need for rigor, method and the generation of new knowledge. Beyond that, however, there are a host of issues specific to translation and interpreting studies that remain under-researched and under-discussed. Contributors to this special issue encourage reflection on a range of issues in ways that foster further debate and collaboration on the development of doctoral studies within the field. A number of concrete proposals are offered that could be adapted to local situations in different countries and academic settings. While some of the contributions adopt a mainly empirical stance, others adopt a broad perspective on training, citing examples of widely differing projects. Two contributors offer insights from personal experience of doctoral study while another describes the organization of doctoral work within the conceptual framework of a research group. All consider training from the angle of student needs and offer concrete suggestions for ensuring that doctoral candidates are equipped with the guidance, concepts, methods and tools required for success.

Journalistic Translation Research Goes Global (Hardcover): Roberto A. Valdeon Journalistic Translation Research Goes Global (Hardcover)
Roberto A. Valdeon
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 10 - 15 working days

Drawing on a variety of theoretical concepts and methods, this book addresses the interface between language, politics and translation. The contributors analyse the role, practice and impact of journalistic translation in Canada, China, Arab countries, France, Spain, the Ukraine, Finland and Serbia. The introductory chapter surveys the evolution of journalistic translation research during the period 2015-2020. The chapters that follow delve into the role of language and translation in news production with a specific focus on the connections with politics and power. The authors analyse Canadian newspapers in French and English during the subprime crises, the representation of Muslims in three European newspapers in the aftermath of Nice terrorist attacks, the translation of Donald Trumps' tweets in Spain, the role of evaluation in opinion articles in the Ukraine, the use of reported speech in Finnish articles, the translation of Donald Trump's offensive comments into Arabic and so on. In the discussions, the authors draw on functional grammar, critical discourse analysis, Appraisal theory and pragmatics. This volume will appeal to all those interested in the ways translation shapes media constructions of news events and showcases the centrality of journalistic translation research as a dynamic subfield within translation studies. The chapters in this book were originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Ideology, Censorship and Translation (Hardcover): Martin McLaughlin, Javier Munoz-Basols Ideology, Censorship and Translation (Hardcover)
Martin McLaughlin, Javier Munoz-Basols
R3,498 Discovery Miles 34 980 Ships in 10 - 15 working days

This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from a variety of disciplines, they analyse authentic translation work, procedures and strategies. The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor-as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus-and establishes the translator's scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences. The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Translation goes to the Movies (Hardcover): Michael Cronin Translation goes to the Movies (Hardcover)
Michael Cronin
R4,490 Discovery Miles 44 900 Ships in 10 - 15 working days

This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.

Writing between the Lines - Portraits of Canadian Anglophone Translators (Paperback): Agnes Whitfield Writing between the Lines - Portraits of Canadian Anglophone Translators (Paperback)
Agnes Whitfield
R976 R835 Discovery Miles 8 350 Save R141 (14%) Ships in 18 - 22 working days

The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada's most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex world of literary translation. Each essay-portrait examines why they chose to translate and what linguistic and cultural challenges they have faced in the practice of their art. Following their relationships with authors and publishers, the translators also reveal how they have defined the goals and the process of literary translation. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process, and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.

A Translational Sociology - Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society (Paperback): Esperanca Bielsa A Translational Sociology - Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society (Paperback)
Esperanca Bielsa
R1,212 Discovery Miles 12 120 Ships in 9 - 17 working days

*This highly original book is the first to show how a consideration of translation can expand and develop the field of sociology and shows how translation relates to and intervenes in the most pressing social and political issues of our times * Authored by a specialist in both sociology and translation, this has wide appeal across the humanities and social sciences and will be recommended reading for courses on translation and society and within social theory and cultural sociology *Fills a real gap in the literature for books about how translation can inform and transform the study of other fields and is the first in a new series of books aiming to continue this development

The Translation Studies Reader (Hardcover, 4th edition): Lawrence Venuti The Translation Studies Reader (Hardcover, 4th edition)
Lawrence Venuti
R4,542 Discovery Miles 45 420 Ships in 10 - 15 working days

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical. The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include: Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century Four new readings that sample key trends in translation research since 2000 Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

The Gododdin - Lament for the Fallen (Paperback, Main): Gillian Clarke The Gododdin - Lament for the Fallen (Paperback, Main)
Gillian Clarke
R368 R333 Discovery Miles 3 330 Save R35 (10%) Ships in 9 - 17 working days

The timeless and compelling 'word-music' of one of Britain's oldest cultural treasures is captured in this new bilingual edition. The Gododdin charts the rise and fall of 363 warriors in the battle of Catraeth, around the year AD 600. The men of the Brittonic kingdom of Gododdin rose to unite the Welsh and the Picts against the Angles, only to meet a devastating fate. Composed by the poet Aneirin, the poem was originally orally transmitted as a sung elegy, passed down for seven centuries before being written down in early Welsh by two medieval scribes. It is composed of one hundred laments to the named characters who fell, and follows a sophisticated alliterative poetics. Former National Poet of Wales Gillian Clarke animates this historical epic with a modern musicality, making it live in the language of today and underscoring that, in a world still beset by the misery of war, Aneirin's lamentation is not done.

Translating Institutions - An Ethnographic Study of EU Translation (Paperback): Kaisa Koskinen Translating Institutions - An Ethnographic Study of EU Translation (Paperback)
Kaisa Koskinen
R1,313 Discovery Miles 13 130 Ships in 10 - 15 working days

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Fedorov's Introduction to Translation Theory (Hardcover): Brian James Baer Fedorov's Introduction to Translation Theory (Hardcover)
Brian James Baer
R4,506 Discovery Miles 45 060 Ships in 10 - 15 working days

This is the first English translation of Andrei V. Fedorov's classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov's work in the political and cultural context of the Soviet Union, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov's thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a rethinking of current histories of the field. Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, this volume is key reading for scholars and researchers of the history, theory, and politics of translation studies; comparative literature; and Russian and Slavic studies.

Translation and Identity in the Americas - New Directions in Translation Theory (Hardcover): Edwin Gentzler Translation and Identity in the Americas - New Directions in Translation Theory (Hardcover)
Edwin Gentzler
R4,498 Discovery Miles 44 980 Ships in 10 - 15 working days

Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler's book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.

New Testament Theology and the Greek Language - A Linguistic Reconceptualization (Hardcover): Stanley E. Porter New Testament Theology and the Greek Language - A Linguistic Reconceptualization (Hardcover)
Stanley E. Porter
R3,163 R2,670 Discovery Miles 26 700 Save R493 (16%) Ships in 10 - 15 working days

In this book, Stanley E. Porter offers a unique, language-based critique of New Testament theology by comparing it to the development of language study from the Enlightenment to the present. Tracing the histories of two disciplines that are rarely considered together, Porter shows how the study of New Testament theology has followed outmoded conceptual models from previous eras of intellectual discussion. He reconceptualizes the study of New Testament theology via methods that are based upon the categories of modern linguistics, and demonstrates how they have already been applied to New Testament Greek studies. Porter also develops a workable linguistic model that can be applied to other areas of New Testament research. Opening New Testament Greek linguistics to a wider audience, his volume offers numerous examples of the productivity of this linguistic model, especially in his chapter devoted to the case study of the Son of Man.

Translational Politics in Southeast Asian Literatures - Contesting Race, Gender, and Sexuality (Hardcover): Grace V. S. Chin Translational Politics in Southeast Asian Literatures - Contesting Race, Gender, and Sexuality (Hardcover)
Grace V. S. Chin
R4,910 Discovery Miles 49 100 Ships in 10 - 15 working days

Highlighting the interconnections between Southeast Asia and the world through literature, this book calls for a different reading approach to the literatures of Southeast Asia by using translation as the main conceptual framework in the analyses and interpretation of the texts, languages, and cultures of the following countries: Cambodia, Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei Darussalam, and the Philippines. Through the theme of "translational politics," the contributors critically examine not only the linguistic properties but also the metaphoric, symbolic, and semiotic meanings, images, and representations that have been translated across societies and cultures through local and global consumption and circulation of literature, (new) media, and other cultural forms. Using translation to unlock and decode multiple, different languages, narratives, histories, and worldviews emerging from Southeast Asian geo-literary contexts, this book builds on current scholarship and offers new approaches to the contestations of race, gender, and sexuality in literature, which often involve the politically charged discourses of identity, language, and representation. At the same time, this book provides new perspectives and future directions in the study of Southeast Asian literatures. Exploring a range of literary and cultural products, including written texts, performance, and cinema, this volume will be a key resource for students and researchers interested in translation and cultural studies, comparative and world literature, and Southeast Asian studies.

Translation and Identity in the Americas - New Directions in Translation Theory (Paperback, New): Edwin Gentzler Translation and Identity in the Americas - New Directions in Translation Theory (Paperback, New)
Edwin Gentzler
R1,462 Discovery Miles 14 620 Ships in 10 - 15 working days

Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler's book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.

Translating Style - A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature (Paperback, 2nd edition): Tim... Translating Style - A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature (Paperback, 2nd edition)
Tim Parks
R1,303 Discovery Miles 13 030 Ships in 10 - 15 working days

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R367 R338 Discovery Miles 3 380
The Syntax of Silence - Sluicing…
Jason Merchant Hardcover R2,044 Discovery Miles 20 440
Long Story Short
Dillon T Thornton Hardcover R646 R575 Discovery Miles 5 750
The Interpretation of Cultures
Clifford Geertz Paperback R712 Discovery Miles 7 120
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R951 Discovery Miles 9 510
The Stone Serpent - Barates of Palmyra's…
Nouri Al-Jarrah Paperback R361 R341 Discovery Miles 3 410
Islamic State in Translation - Four…
Balsam Mustafa Hardcover R3,656 Discovery Miles 36 560
Ranks of the Divine Seekers - A Parallel…
Ibn Qayyim Al-Jawziyya Paperback R1,955 R1,715 Discovery Miles 17 150
Hardness of Heart in Biblical Literature
Charles B. Puskas Hardcover R771 R675 Discovery Miles 6 750
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R505 Discovery Miles 5 050

 

Partners