0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (159)
  • R250 - R500 (616)
  • R500+ (3,323)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Thinking English Translation - Analysing and Translating English Source Texts (Paperback): Stella Cragie, Ann Pattison Thinking English Translation - Analysing and Translating English Source Texts (Paperback)
Stella Cragie, Ann Pattison
R1,254 Discovery Miles 12 540 Ships in 10 - 15 working days

Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.

Culture, Language and Identity - English-Tamil In Colonial India, 1750 To 1900 (Hardcover): R. Rajagopalan, C.T. Indra Culture, Language and Identity - English-Tamil In Colonial India, 1750 To 1900 (Hardcover)
R. Rajagopalan, C.T. Indra
R4,910 Discovery Miles 49 100 Ships in 10 - 15 working days

This volume examines the relationship between language and power across cultural boundaries. It evaluates the vital role of translation in redefining culture and ethnic identity. During the first phase of colonialism, mid-18th to late-19th century, the English-speaking missionaries and East India Company functionaries in South India were impelled to master Tamil, the local language, in order to transact their business. Tamil also comprised ancient classical literary works, especially ethical and moral literature, which were found especially suited to the preferences of Christian missionaries. This interface between English and Tamil acted as a conduit for cultural transmission among different groups. The essays in this volume are on chosen areas of translation activities and explore cultural, religious, linguistic and literary transactions. This volume and its companion (which looks at the period between 1900 CE to the present) cover the late colonial and postcolonial era and will be of interest to students, scholars and researchers of translation studies, literature, linguistics, sociology and social anthropology, South Asian studies, colonial and postcolonial studies, literary and critical theory as well as culture studies.

Language, Culture and Power - English-Tamil in Modern India, 1900 to Present Day (Hardcover): C.T. Indra, R. Rajagopalan Language, Culture and Power - English-Tamil in Modern India, 1900 to Present Day (Hardcover)
C.T. Indra, R. Rajagopalan
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 10 - 15 working days

This volume examines the relationship between language and power across cultural boundaries. It evaluates the vital role of translation in redefining culture and ethnic identity. During the first phase of colonialism, mid-18th to late-19th century, the English-speaking missionaries and East India Company functionaries in South India were impelled to master Tamil, the local language, in order to transact their business. Tamil also comprised ancient classical literary works, especially ethical and moral literature, which were found especially suited to the preferences of Christian missionaries. This interface between English and Tamil acted as a conduit for cultural transmission among different groups. The essays in this volume explore the symbiotic relation between English and Tamil during the late colonial and postcolonial as also the modernist and the postmodernist periods. The book showcases the modernity of contemporary Tamil culture as reflected in its literary and artistic productions - poetry, fiction, short fiction and drama - and outlines the aesthetics, philosophy and methodology of these translations. This volume and its companion (which looks at the period between 1750 to 1900 CE) cover the late colonial and postcolonial era and will be of interest to students, scholars and researchers of translation studies, literature, linguistics, sociology and social anthropology, South Asian studies, colonial and postcolonial studies, literary and critical theory as well as culture studies.

Rethinking Orient - In Search of Sources and Inspirations (Hardcover, New edition): Adam Bednarczyk, Maciej Szatkowski Rethinking Orient - In Search of Sources and Inspirations (Hardcover, New edition)
Adam Bednarczyk, Maciej Szatkowski
R1,467 Discovery Miles 14 670 Ships in 10 - 15 working days

The contributions in this book address a vast variety of questions concerning the sources and mutual inspirations in Oriental and European literatures. The authors discuss selected texts from both historical and synchronic perspectives. They reveal and scrutinise the sedimented layers in their search for the original as well as for the repetitive and universal. The book revolves around the creative reception of one's own cultural heritage and of works which originated in other cultures.

Translating Picturebooks - Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience (Hardcover): Riitta Oittinen,... Translating Picturebooks - Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience (Hardcover)
Riitta Oittinen, Anne Ketola, Melissa Garavini
R4,497 Discovery Miles 44 970 Ships in 10 - 15 working days

Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers' experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators' diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children's literature.

Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War (Hardcover, 1st ed. 2016): Julian Walker, Christophe... Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War (Hardcover, 1st ed. 2016)
Julian Walker, Christophe Declercq
R3,970 Discovery Miles 39 700 Ships in 10 - 15 working days

This book examines language change and documentation during the First World War. With contributions from international academics, the chapters cover all aspects of communicating in a transnational war including languages at the front; interpretation, translation and parallels between languages; communication with the home front; propaganda and language manipulation; and recording language during the war. This book will appeal to a wide readership, including linguists and historians and is complemented by the sister volume Languages and the First World War: Representation and Memory which examines issues around the representation and memory of the war such as portrayals in letters and diaries, documentation of language change, and the language of remembering the war.

Corpus Triangulation - Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies (Hardcover): Sofia Malamatidou Corpus Triangulation - Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies (Hardcover)
Sofia Malamatidou
R4,483 Discovery Miles 44 830 Ships in 10 - 15 working days

Despite the recognition that corpus-based translation research would benefit from the triangulation of corpora, little has been done in the direction of actually employing combined corpus data and methods in the field. This book aims to address this gap by providing a much needed detailed account of corpus triangulation, where different corpora (e.g. parallel, comparable, synchronic, diachronic) and/or different methods of analysis (e.g. qualitative, quantitative) can be used to increase our understanding of the phenomena where translation plays a key role. The book also demonstrates clearly how the proposed methodology can be fruitfully employed to investigate different linguistic features, through its systematic application to empirical data. The first part of the book introduces the innovative framework for corpus triangulation, which is based on a new and comprehensive corpus typology, while the second part applies the methodological framework to two case studies examining the language of translation and the relationship between translation and language change. The book advances current translation studies in terms of methodology innovation and offers a model on which future studies investigating the network of relationships surrounding translated texts can be based.

English Translations of Shuihu Zhuan - A Narratological Perspective (Hardcover, 1st ed. 2020): Yunhong Wang English Translations of Shuihu Zhuan - A Narratological Perspective (Hardcover, 1st ed. 2020)
Yunhong Wang
R2,668 Discovery Miles 26 680 Ships in 18 - 22 working days

This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements-voice, commentary, point of view and motif-in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.

Consecutive Interpreting - An Interdisciplinary Study (Hardcover, 1st ed. 2018): Alexander V. Kozin Consecutive Interpreting - An Interdisciplinary Study (Hardcover, 1st ed. 2018)
Alexander V. Kozin
R3,355 Discovery Miles 33 550 Ships in 10 - 15 working days

This book sheds light on the phenomenon of consecutive interpreting. It combines phenomenological and empirical analyses to build a communication theory of interpreting. The author begins by reviewing mainstream research on consecutive interpreting and then dissociates himself from it, conducting a three-tier analysis of interpreting data. He concludes by presenting an alternative theory of consecutive interpreting. As he makes clear from the outset, a new and combined methodology for consecutive interpreting needs to be constructed to satisfy both the relation of the phenomenon to experience as well as its social foundation. He also stresses the potential within the humanities for wider employment of the phenomenological empirical method. This book will appeal to students and scholars of linguistics, translation, phenomenology, social interaction and communication

A Practical Guide for Translators (Paperback, 5th Revised edition): Geoffrey Samuelsson-Brown A Practical Guide for Translators (Paperback, 5th Revised edition)
Geoffrey Samuelsson-Brown
R802 Discovery Miles 8 020 Ships in 10 - 15 working days

This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.

Wordplay and Translation - Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (Hardcover): Dirk Delabastita Wordplay and Translation - Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (Hardcover)
Dirk Delabastita
R5,769 Discovery Miles 57 690 Ships in 10 - 15 working days

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture (Hardcover): Rachael Gilmour, Tamar Steinitz Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture (Hardcover)
Rachael Gilmour, Tamar Steinitz
R5,052 Discovery Miles 50 520 Ships in 10 - 15 working days

At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of 'language' and 'multilingualism' look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.

Screen Translation - Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003) (Hardcover): Yves Gambier Screen Translation - Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003) (Hardcover)
Yves Gambier
R5,767 Discovery Miles 57 670 Ships in 10 - 15 working days

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autonoma de Barcelona: the Postgrado de Traduccion Audiovisual and the Postgrado de Traduccion Audiovisual On-line.

The Routledge Course in Korean Translation (Paperback): Jieun Kiaer The Routledge Course in Korean Translation (Paperback)
Jieun Kiaer
R1,398 Discovery Miles 13 980 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.

A Functional Perspective on Language, Action, and Interpretation - An Initial Approach with a View to Computational Modeling... A Functional Perspective on Language, Action, and Interpretation - An Initial Approach with a View to Computational Modeling (Hardcover, Reprint 2019)
Erich Steiner
R3,350 Discovery Miles 33 500 Ships in 10 - 15 working days
Translation in Russian Contexts - Culture, Politics, Identity (Hardcover): Brian James Baer, Susanna Witt Translation in Russian Contexts - Culture, Politics, Identity (Hardcover)
Brian James Baer, Susanna Witt
R4,938 Discovery Miles 49 380 Ships in 10 - 15 working days

This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history. Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.

Queering Translation, Translating the Queer - Theory, Practice, Activism (Hardcover): Brian James Baer, Klaus Kaindl Queering Translation, Translating the Queer - Theory, Practice, Activism (Hardcover)
Brian James Baer, Klaus Kaindl
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 10 - 15 working days

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors' introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.

The End of Interpretation - Reclaiming the Priority of Ecclesial Exegesis (Paperback): R. R. Reno The End of Interpretation - Reclaiming the Priority of Ecclesial Exegesis (Paperback)
R. R. Reno
R500 R450 Discovery Miles 4 500 Save R50 (10%) Ships in 9 - 17 working days

Those who wish to interpret and understand the Bible face a fundamental question: How do I interpret Scripture faithfully? Theological interpretation is an approach that has received much attention in recent years, and R. R. Reno is a leading practitioner and proponent of this approach. In The End of Interpretation, Reno's first full statement on the topic, he argues that Scripture is interpreted correctly only when it is read through the lens of creedal orthodoxy--that is, through the apostolic faith. The principle of accordance between doctrine and Scripture is of first importance for solid Christian interpretation. Reno provides a simple explanation of this multifaceted approach. He wrestles with what makes interpretation "theological" and provides two historical case studies, discussing Origen and the Reformation debate over justification. He then demonstrates what theological interpretation looks like in practice, reflecting on Genesis 1, John 17, and 1 Corinthians. Reno's insights will benefit serious readers who seek to interpret Scripture faithfully.

Translating China (Hardcover): Xuanmin Luo, Yuanjian He Translating China (Hardcover)
Xuanmin Luo, Yuanjian He
R6,038 R3,014 Discovery Miles 30 140 Save R3,024 (50%) Ships in 10 - 15 working days

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

The Jesus Bible, ESV Edition, Cloth over Board, Gray (Hardcover): Passion Publishing The Jesus Bible, ESV Edition, Cloth over Board, Gray (Hardcover)
Passion Publishing
R1,201 R1,003 Discovery Miles 10 030 Save R198 (16%) Ships in 9 - 17 working days

Sixty-Six Books. One Story. All About One Name. Encounter the living Jesus in all of Scripture. From the Passion movement, The Jesus Bible, ESV Edition, lifts Jesus up as the lead story of the Bible and encourages you to faithfully follow him as you participate in his story. Profound yet accessible study features help you meet Jesus throughout Scripture. See him in every book so that you may know him more intimately, love him more passionately, and walk with him more faithfully. Features: Complete text of the English Standard Version (ESV) Introduction by Louie Giglio 66 book introductions highlight the story of Jesus in every book 6 compelling essays on the grand narrative of Scripture guide you to treasure Jesus Over 300 full-page articles and nearly 700 sidebar articles reveal Jesus throughout all of Scripture Room for notes and journaling throughout ESV concordance Two ribbon markers 8.7-point type size

The Changing Role of the Interpreter - Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards (Hardcover): Marta Biagini, Michael... The Changing Role of the Interpreter - Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards (Hardcover)
Marta Biagini, Michael S. Boyd, Claudia Monacelli
R4,493 Discovery Miles 44 930 Ships in 10 - 15 working days

This volume provides a critical examination of quality in the interpreting profession by deconstructing the complex relationship between professional norms and ethical considerations in a variety of sociocultural contexts. Over the past two decades the profession has compelled scholars and practitioners to take into account numerous factors concerning the provision and fulfilment of interpreting. Building on ideas that began to take shape during an international conference on interpreter-mediated interactions, commemorating Miriam Shlesinger, held in Rome in 2013, the book explores some of these issues by looking at the notion of quality through interpreters' self-awareness of norms at work across a variety of professional settings, contextualising norms and quality in relation to ethical behaviour in everyday practice. Contributions from top researchers in the field create a comprehensive picture of the dynamic role of the interpreter as it has evolved, with key topics revisited by the addition of new contributions from established scholars in the field, fostering discussion and further reflection on important issues in the field of interpreting. This volume will be key reading for scholars, researchers, and graduate students in interpreting and translation studies, pragmatics, discourse analysis, and multilingualism.

Translating the Middle Ages (Paperback): Charles D. Wright Translating the Middle Ages (Paperback)
Charles D. Wright; Karen L. Fresco
R1,524 Discovery Miles 15 240 Ships in 10 - 15 working days

Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Hardcover): Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Hardcover)
Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding
R4,913 Discovery Miles 49 130 Ships in 10 - 15 working days

This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon's texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were first translated and read. Building on renewed interest in the author's works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisee interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.

Translation and Public Policy - Interdisciplinary Perspectives and Case Studies (Hardcover): Reine Meylaerts, Gabriel Gonzalez... Translation and Public Policy - Interdisciplinary Perspectives and Case Studies (Hardcover)
Reine Meylaerts, Gabriel Gonzalez Nunez
R4,910 Discovery Miles 49 100 Ships in 10 - 15 working days

This book brings together an ensemble of leading voices from the fields of economics, language policy, law, political philosophy, and translation studies. They come together to provide theoretical perspectives and practical case studies regarding a shared concern: translation policy. Their timely perspectives and case studies allow for the problematizing and exploration of translation policy, an area that is beginning to come to the attention of scholars. This book offers the first truly interdisciplinary approach to an area of study that is still in its infancy. It thus makes a timely and necessary contribution. As the 21st century marches on, authorities are more and more confronted with the reality of multilingual societies, and the monolingual state polices of yesteryear seem unable to satisfy increasing demands for more just societies. Precisely because of that, language policies of necessity must include choices about the use or non-use of translation at different levels. Thus, translation policy plays a prominent yet often unseen role in multilingual societies. This role is shaped by tensions and compromises that bear on the distribution of resources, choices about language, legal imperatives, and notions of justice. This book aims to inform scholars and policy makers alike regarding these issues.

Untranslatability Goes Global (Hardcover): Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan Untranslatability Goes Global (Hardcover)
Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan
R4,910 Discovery Miles 49 100 Ships in 10 - 15 working days

This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator's voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Combinatorial Geometry
J. Pach Hardcover R4,667 Discovery Miles 46 670
A User's Guide to Algebraic Topology
C.T. Dodson, P. E. Parker Hardcover R3,558 Discovery Miles 35 580
The Skew Polyhedra - Being the Eighth…
Patrick John Taylor Paperback R180 Discovery Miles 1 800
Toeplitz Operators and Index Theory in…
Harald Upmeier Hardcover R4,275 Discovery Miles 42 750
Ideas of Space - Euclidean…
Jeremy Gray Hardcover R2,660 Discovery Miles 26 600
Hyperskew Polyhedra - Being the Ninth…
Patrick Taylor Paperback R264 Discovery Miles 2 640
Geometry and Representation Theory of…
Juan Tirao, David Vogan, … Hardcover R1,594 Discovery Miles 15 940
Sasakian Geometry
Charles Boyer, the late Krzysztof Galicki Hardcover R5,239 Discovery Miles 52 390
The Classes of Higher Dimensional…
Gennadiy Vladimirovich Zhizhin Hardcover R5,368 Discovery Miles 53 680
Symplectic Geometry and Analytical…
P. Libermann, Charles-Michel Marle Hardcover R5,070 Discovery Miles 50 700

 

Partners