0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (135)
  • R250 - R500 (654)
  • R500+ (3,512)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2018): Mariachiara Russo,... Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2018)
Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Bart Defrancq
R3,466 Discovery Miles 34 660 Ships in 10 - 15 working days

This book presents a collection of state-of-the-art work in corpus-based interpreting studies, highlighting international research on the properties of interpreted speech, based on naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been hampered by the lack of naturalistic data that would allow researchers to make empirically valid generalizations about interpreting. The researchers who present their work here have played a pioneering role in the compilation of interpreting data and in the exploitation of that data. The collection focuses on both of these aspects, including a detailed overview of interpreting corpora, a collective paper on the way forward in corpus compilation and several studies on interpreted speech in diverse language pairs and interpreter-mediated settings, based on existing corpora.

International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies (Paperback, Softcover... International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2018)
David G. Hebert
R4,256 Discovery Miles 42 560 Ships in 10 - 15 working days

This book studies the three concepts of translation, education and innovation from a Nordic and international perspective on Japanese and Korean societies. It presents findings from pioneering research into cultural translation, Japanese and Korean linguistics, urban development, traditional arts, and related fields. Across recent decades, Northern European scholars have shown increasing interest in East Asia. Even though they are situated on opposite sides of the Eurasia landmass, the Nordic nations have a great deal in common with Japan and Korea, including vibrant cultural traditions, strong educational systems, and productive social democratic economies. Taking a cross-cultural and interdisciplinary approach, and in addition to the examination of the three key concepts, the book explores several additional intersecting themes, including sustainability, nature, humour, aesthetics, cultural survival and social change, discourse and representation. This book offers a collection of original interdisciplinary research from the 25th anniversary conference of the Nordic Association for Japanese and Korean Studies (2013). Its 21 chapters are divided into five parts according to interdisciplinary themes: Translational Issues in Literature, Analyses of Korean and Japanese Languages, Language Education, Innovation and New Perspectives on Culture, and The Arts in Innovative Societies.

Research on Translator and Interpreter Training - A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners... Research on Translator and Interpreter Training - A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2018)
Jackie Xiu Yan, Jun Pan, Honghua Wang
R3,466 Discovery Miles 34 660 Ships in 10 - 15 working days

This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed account of the reasons behind the project and its objectives as well as a description of the methods of constructing databases. The introduction is followed by full-scale review studies on various aspects of translator and interpreter training, providing not only an overall picture of the research themes and methods, but also valuable information on active authors, institutions and countries in the subfields of translator training, interpreter training, and translator and interpreter training in general. The book also compares publications from different subfields of research, regions and journals to show the special features within this discipline. Further, it provides a series of empirical studies conducted by the authors, covering a wide array of topics in translator and interpreter training, with an emphasis on learner factors. This collective volume, with its unique perspective on bibliometric data and empirical studies, highlights the latest development in the field of translator and interpreter training research. The findings presented will help researchers, trainers and practitioners to reflect on the important issues in the discipline and find possible new directions for future research.

The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting - A Corpus-Based Study (Paperback,... The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting - A Corpus-Based Study (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2018)
Xin Li
R1,557 Discovery Miles 15 570 Ships in 10 - 15 working days

This book investigates a special genre of interpreting in the Chinese context, namely Government Press Conference (GPC) Interpreting. Drawing on the modality system from Systemic Functional Grammar and a corpus of 21 interpreting events, the project explores the regular patterns of modality shifts in Chinese-English GPC interpreting and seeks explanations in the sociocultural context. As a corpus-based project, the book covers qualitative analysis of the sociocultural context, qualitative analysis of the interpersonal effects of modality shifts, and quantitative analysis of modality shifts. This book will contribute to the understanding of the distinctive features of GPC interpreting in China, shed new light on the rendition of modality between Chinese and English in specific contexts, and also inspire new thoughts on the nature of interpreting in general.

A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed.... A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2018)
Lan Jiang
R1,557 Discovery Miles 15 570 Ships in 10 - 15 working days

This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry's propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry's development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic "Chinese style" in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China - and demonstrating the poetry's ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.

Proust, China and Intertextual Engagement - Translation and Transcultural Dialogue (Paperback, Softcover reprint of the... Proust, China and Intertextual Engagement - Translation and Transcultural Dialogue (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2017)
Shuangyi Li
R1,939 Discovery Miles 19 390 Ships in 10 - 15 working days

The book traces the literary journey that Proust's work made to China and back by means of translation, intertextual engagement, and the creation of a transcultural dialogue through migrant literature. It begins with a translation history of Proust's work in China and studies the different (re)translations and editions of La Recherche highlighting their culturally conditioned thematic emphases and negligence, such as time and memory over anti-Semitism and homosexuality. The book then moves on to explore three contemporary mainland Chinese writers' creative intertextual engagement with Proust against the backdrop of China's explosive development from modernity to post-modernity in the 1990s. Finally, back to France, the book examines the multifarious literary relations between Proust and the Franco-Chinese migrant writer Francois Cheng. It demonstrates how the cultural heritages of China and the West can be re-negotiated and put into dialogue through the fictional and creative medium of literature, as well as providing a means of understanding the economic, political, and cultural exchanges in our current global context.

Translation and Health Risk Knowledge Building in China (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2017): Meng Ji Translation and Health Risk Knowledge Building in China (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2017)
Meng Ji
R1,557 Discovery Miles 15 570 Ships in 10 - 15 working days

This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.

Gospels and Gospel Traditions in the Second Century - Experiments in Reception (Hardcover): Jens Schroeter, Tobias Nicklas,... Gospels and Gospel Traditions in the Second Century - Experiments in Reception (Hardcover)
Jens Schroeter, Tobias Nicklas, Joseph Verheyden; Contributions by Katharina Simunovic
R4,101 Discovery Miles 41 010 Ships in 10 - 15 working days

The second century CE has often been described as a kind of dark period with regard to our knowledge of how the earliest Christian writings (the gospels and Paul's letters) were transmitted and gradually came to be accepted as authoritative and then, later on, as "canonical". At the same time a number of other Christian texts, of various genres, saw the light. Some of these seem to be familiar with the gospels, or perhaps rather with gospel traditions identical or similar to those that found their way into the NT gospels. The volume focuses on representative texts and authors of the time in order to see how they have struggled to find a way to work with the NT gospels and/or the traditions behind these, while at the same time giving a place also to other extra-canonical traditions. It studies in a comparative way the reception of identifiably "canonical" and of extra-canonical traditions in the second century. It aims at discovering patterns or strategies of reception within the at first sight often rather chaotic way some of these ancient authors have cited or used these traditions. And it will look for explanations of why it took such a while before authors got used to cite gospel texts (more or less) accurately.

Language and Law - The Role of Language and Translation in EU Competition Law (Hardcover, 1st ed. 2018): Silvia Marino, Lucja... Language and Law - The Role of Language and Translation in EU Competition Law (Hardcover, 1st ed. 2018)
Silvia Marino, Lucja Biel, Martina Bajcic, Vilelmini Sosoni
R5,309 Discovery Miles 53 090 Ships in 10 - 15 working days

The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project "Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".

Translation in Cascading Crises (Hardcover): Federico Federici, Sharon O'Brien Translation in Cascading Crises (Hardcover)
Federico Federici, Sharon O'Brien
R4,134 Discovery Miles 41 340 Ships in 12 - 17 working days

This volume addresses the imperative need for recognizing, exploring, and developing the role of multilingual communication in crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and that access to communication is an undeniable human right in crises. Even where effective and accurate information is available to be distributed, circulated, and broadcast in different ways through an ever-growing array of technologies, too often the language barrier remains in place. From the Philippines to Lebanon via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere. The contributors of this volume represent a geographical mixture of regions, language combinations, and disciplines, because crisis situations need to be studied in their locale with different methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex communication is in cascading crises and on the role translation can play to facilitate communication. Translation in Cascading Crises is a key resource for students and researchers of Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and Disaster Studies.

Translation and Style (Hardcover, 2nd edition): Jean Boase-Beier Translation and Style (Hardcover, 2nd edition)
Jean Boase-Beier
R4,142 Discovery Miles 41 420 Ships in 12 - 17 working days

Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.

The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting - A Corpus-Based Study (Hardcover,... The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting - A Corpus-Based Study (Hardcover, 1st ed. 2018)
Xin Li
R1,565 Discovery Miles 15 650 Ships in 10 - 15 working days

This book investigates a special genre of interpreting in the Chinese context, namely Government Press Conference (GPC) Interpreting. Drawing on the modality system from Systemic Functional Grammar and a corpus of 21 interpreting events, the project explores the regular patterns of modality shifts in Chinese-English GPC interpreting and seeks explanations in the sociocultural context. As a corpus-based project, the book covers qualitative analysis of the sociocultural context, qualitative analysis of the interpersonal effects of modality shifts, and quantitative analysis of modality shifts. This book will contribute to the understanding of the distinctive features of GPC interpreting in China, shed new light on the rendition of modality between Chinese and English in specific contexts, and also inspire new thoughts on the nature of interpreting in general.

Modern Selfhood in Translation - A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s-1920s) (Hardcover, 1st ed. 2019):... Modern Selfhood in Translation - A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s-1920s) (Hardcover, 1st ed. 2019)
Limin Chi
R2,978 Discovery Miles 29 780 Ships in 10 - 15 working days

This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.

Samson and Delilah in Medieval Insular French - Translation and Adaptation (Hardcover, 1st ed. 2018): Catherine Leglu Samson and Delilah in Medieval Insular French - Translation and Adaptation (Hardcover, 1st ed. 2018)
Catherine Leglu
R1,557 Discovery Miles 15 570 Ships in 10 - 15 working days

Samson and Delilah in Medieval Insular French investigates several different adaptations of the story of Samson that enabled it to move from a strictly religious sphere into vernacular and secular artworks. Catherine Leglu explores the narrative's translation into French in medieval England, examining the multiple versions of the Samson narrative via its many adaptations into verse, prose, visual art and musical. Utilizing a multidisciplinary approach, this text draws together examples from several genres and media, focusing on the importance of book learning to secular works. In analysing this Biblical narrative, Leglu reveals the importance of the Samson and Delilah story as a point of entry into a fuller understanding of medieval translations and adaptations of the Bible.

Thresholds of Translation - Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660) (Hardcover, 1st ed.... Thresholds of Translation - Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660) (Hardcover, 1st ed. 2018)
Marie-Alice Belle, Brenda M. Hosington
R5,325 Discovery Miles 53 250 Ships in 10 - 15 working days

This volume revisits Genette's definition of the printed book's liminal devices, or paratexts, as 'thresholds of interpretation' by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain's representations of the cultural 'other'. Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.

Moving Boundaries in Translation Studies (Paperback): Helle Dam, Matilde Brogger, Karen Zethsen Moving Boundaries in Translation Studies (Paperback)
Helle Dam, Matilde Brogger, Karen Zethsen
R1,065 Discovery Miles 10 650 Ships in 10 - 15 working days

*Balanced and carefully constructed analysis of the changing field of translation and interpreting, a focus of much interest within the field *includes chapters from a wide array of well-known experts from a range of backgrounds and regions around the world *covers hot topics such as translanguaging and how translation and interpreting technologies are developing and changing

Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland - A European Perspective (Paperback, Softcover reprint of the original... Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland - A European Perspective (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2017)
Anne O'Connor
R3,561 Discovery Miles 35 610 Ships in 10 - 15 working days

This book provides an in-depth study of translation and translators in nineteenth-century Ireland, using translation history to widen our understanding of cultural exchange in the period. It paints a new picture of a transnational Ireland in contact with Europe, offering fresh perspectives on the historical, political and cultural debates of the era. Employing contemporary translation theories and applying them to Ireland's socio-historical past, the author offers novel insights on a large range of disciplines relating to the country, such as religion, gender, authorship and nationalism. She maps out new ways of understanding the impact of translation in society and re-examines assumptions about the place of language and Europe in nineteenth-century Ireland. By focusing on a period of significant linguistic and societal change, she questions the creative, conflictual and hegemonic energies unleashed by translations. This book will therefore be of interest to those working in Translation Studies, Irish Studies, History, Comparative Literature and Cultural Studies.

Examining Text and Authorship in Translation - What Remains of Christa Wolf? (Paperback, Softcover reprint of the original 1st... Examining Text and Authorship in Translation - What Remains of Christa Wolf? (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2017)
Caroline Summers
R2,703 Discovery Miles 27 030 Ships in 10 - 15 working days

This book, the first in-depth study of authorship in translation, explores how authorial identity is 'translated' in the literary text. In a detailed exploration of the writing of East German author Christa Wolf in English translation, it examines how the work of translators, publishers, readers and reviewers reframes the writer's identity for a new reading public. This detailed study of Wolf, an author with a complex and contested public profile, intervenes in wide-ranging contemporary debates on globalised literary culture by examining how the fragmented identity of the 'international' author is contested by different stakeholders in the construction of a world literature. The book is interdisciplinary in its approach, representing new work in Translation Studies and German Studies that is also of interest and relevance to scholars of literature in other languages.

Descriptions, Translations and the Caribbean - From Fruits to Rastafarians (Paperback, Softcover reprint of the original 1st... Descriptions, Translations and the Caribbean - From Fruits to Rastafarians (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2016)
Rosanna Masiola, Renato Tomei
R1,907 Discovery Miles 19 070 Ships in 10 - 15 working days

This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's 'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.

Spreading Activation, Lexical Priming and the Semantic Web - Early Psycholinguistic Theories, Corpus Linguistics and AI... Spreading Activation, Lexical Priming and the Semantic Web - Early Psycholinguistic Theories, Corpus Linguistics and AI Applications (Hardcover, 1st ed. 2018)
Michael Pace-Sigge
R1,557 Discovery Miles 15 570 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the interconnections between linguistics and Artificial Intelligence (AI) research, their mutually influential theories and developments, and the areas where these two groups can still learn from each other. It begins with a brief history of artificial intelligence theories focusing on figures including Alan Turing and M. Ross Quillian and the key concepts of priming, spread-activation and the semantic web. The author details the origins of the theory of lexical priming in early AI research and how it can be used to explain structures of language that corpus linguists have uncovered. He explores how the idea of mirroring the mind's language processing has been adopted to create machines that can be taught to listen and understand human speech in a way that goes beyond a fixed set of commands. In doing so, he reveals how the latest research into the semantic web and Natural Language Processing has developed from its early roots. The book moves on to describe how the technology has evolved with the adoption of inference concepts, probabilistic grammar models, and deep neural networks in order to fine-tune the latest language-processing and translation tools. This engaging book offers thought-provoking insights to corpus linguists, computational linguists and those working in AI and NLP.

The Dead Sea Scrolls and German Scholarship - Thoughts of an Englishman Abroad (Paperback): George J. Brooke The Dead Sea Scrolls and German Scholarship - Thoughts of an Englishman Abroad (Paperback)
George J. Brooke
R444 R358 Discovery Miles 3 580 Save R86 (19%) Ships in 10 - 15 working days

This booklet is a fresh consideration of German-speaking scholarship on the Dead Sea Scrolls; it divides the scholarship into two phases corresponding with pre- and post 1989 Germany. In the first phase the dominant place given to how the scrolls inform the context of Jesus is analyzed as one of several means through which the study of Judaism was revitalized in post-war Germany. Overall it is argued that the study of the Scrolls has been part of the broader German tradition of the study of antiquity, rather than simply a matter of Biblical Studies. In addition the booklet stresses the many very fine German contributions to the provision of study resources, to the masterly techniques of manuscript reconstruction, to the analysis of the scrolls in relation to the New Testament and Early Judaism, and to the popularization of scholarship for a thirsty public. It concludes that German scholarship has had much that is distinctive in its study of the Dead Sea Scrolls.

A Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed.... A Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2016)
Alexandr Zaytsev
R1,557 Discovery Miles 15 570 Ships in 10 - 15 working days

Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study.

Angry In Piraeus - The Cahier Series 24 (Paperback): Maureen Freely Angry In Piraeus - The Cahier Series 24 (Paperback)
Maureen Freely
R422 R342 Discovery Miles 3 420 Save R80 (19%) Ships in 12 - 17 working days

Angry in Piraeus is the story of the creation of a translator, as Maureen Freely explores what it was in her childhood that led her to become a traveler across the spaces that exist between countries, languages, and forms. She offers rich descriptions of her itinerant upbringing in America, Turkey, and Greece, vividly evoking what it means to be constantly commuting between worlds - geographical, conceptual, linguistic, and literary - in search of a home, or a self, that is proving elusive. She tells of her transition from novelist to translator - and, specifically, translator of Nobel Prize - winner Orhan Pamuk - and of how eventually she found it necessary to give up translating Pamuk in order to return to her own fictional worlds. As in the entire Cahiers series, the author's words are complemented by beautiful artworks, in this case delicate collages created by Japanese artist Rie Iwatake that journey through their own in - between spaces in a captivating play of analogies and metaphors. The resulting book is an unforgettable meditation on translation, writing, and life itself.

The Routledge Course in Japanese Translation (Paperback, New): Yoko Hasegawa The Routledge Course in Japanese Translation (Paperback, New)
Yoko Hasegawa
R1,512 Discovery Miles 15 120 Ships in 9 - 15 working days

The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese.

This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics.

Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks.

The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.

Habermas and Ricoeur's Depth Hermeneutics - From Psychoanalysis to a Critical Human Science (Paperback, Softcover reprint... Habermas and Ricoeur's Depth Hermeneutics - From Psychoanalysis to a Critical Human Science (Paperback, Softcover reprint of the original 1st ed. 2016)
Vinicio Busacchi
R1,922 Discovery Miles 19 220 Ships in 10 - 15 working days

This book presents a critical and systematic study of the possibility to consider and practice Freud's psychoanalysis as a form of depth hermeneutics. It contributes to a screening of the possibility of a hermeneutical interpretation of psychoanalysis, particularly with respect to the therapeutic practice. The book is an investigation into the philosophical implications of the hermeneutical re-reading of psychoanalysis and clarifies the real speculative and theoretical potential behind the dialectic of hermeneutics and psychoanalysis. It examines two themes which, so far, have remained unclarified and unexplored in their potentiality: firstly, at the level of a construction of a procedural model for the human and social sciences, as well as for philosophy, and, secondly, at the level of a philosophy of the human being able to subsume and express the biological and natural dimension of human identity as well as its historical narrative and social identity.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Biblical Critical Theory - How the…
Christopher Watkin Hardcover R720 Discovery Miles 7 200
Worldviews in Conflict (Teacher Guide…
Kevin Swanson Paperback R720 R593 Discovery Miles 5 930
Queering Translation, Translating the…
Brian James Baer, Klaus Kaindl Hardcover R4,055 Discovery Miles 40 550
Biblical Reasoning - Christological and…
R.B. Jamieson, Tyler R. Wittman Paperback R680 R553 Discovery Miles 5 530
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R456 R378 Discovery Miles 3 780
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R496 Discovery Miles 4 960
The Interpretation of Cultures
Clifford Geertz Paperback R775 Discovery Miles 7 750
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R430 R349 Discovery Miles 3 490
Constructing Jesus - Memory…
Dale C., Jr. Allison Paperback R1,436 Discovery Miles 14 360
Prophecy
W.E. Vine Paperback R646 R529 Discovery Miles 5 290

 

Partners