0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (164)
  • R250 - R500 (628)
  • R500+ (3,327)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Translation and Global Spaces of Power (Hardcover): Stefan Baumgarten, Jordi Cornella-Detrell Translation and Global Spaces of Power (Hardcover)
Stefan Baumgarten, Jordi Cornella-Detrell
R4,360 Discovery Miles 43 600 Ships in 18 - 22 working days

This book focuses on the role of translation in a globalising world. It presents a series of case studies that explore the ways in which translation is subject to ideology and power play across diverging domains and genres. Broadly based on a discussion of 'translation and the economies of power', the chapters examine an array of contextual and textual factors, ranging from global, regional and institutional power relations to the linguistic, stylistic and rhetorical implications of translation decisions. The book maps the multiple ways in which power relations and ideological positions affect cross-cultural communication, with special reference to repressive practices in history, translation policies, media power and commercial hegemonies. It concludes that future translation research will benefit from a more sustained emphasis on the power of technology and economic capital.

Translating a Worldview - Linguistic Worldview in Literary Translation (Hardcover, New edition): Agnieszka Gicala Translating a Worldview - Linguistic Worldview in Literary Translation (Hardcover, New edition)
Agnieszka Gicala
R1,212 Discovery Miles 12 120 Ships in 10 - 15 working days

The book offers a view of the translation of a literary text as a reconstruction of the non-standard linguistic worldview embedded in that text, and emerging from the standard, conventional worldview present in a given language and culture. This translation strategy (and the ensuing detailed decisions) is explained via the metaphor of two icebergs, representing the source and target texts as iceberg tips, resting on the vast foundations of the source and target languages and cultures. This thesis is illustrated by analyses of English translations of two poems by Wislawa Szymborska, the 1996 Nobel Prize winner: "Rozmowa z kamieniem" (Conversation with a Stone/Rock) and "Chmury" (Clouds).

Global Insights into Public Service Interpreting - Theory, Practice and Training (Hardcover): Riccardo Moratto, Defeng Li Global Insights into Public Service Interpreting - Theory, Practice and Training (Hardcover)
Riccardo Moratto, Defeng Li
R4,496 Discovery Miles 44 960 Ships in 10 - 15 working days

This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on theoretical issues, global practices, and education and training. Unlike other types of interpreting, PSI touches on the most private spheres of human life, making it all the more imperative for the service to move towards professionalization and for ad hoc training methods to be developed within higher institutions of education. PSI is a fast-developing area which will assume an increasingly important role in the spectrum of the language professions in the future. An international, dynamic and interdisciplinary exploration of matters related to PSI in various cultural contexts and different language combinations will provide valuable insights for anyone who wishes to have a better understanding when working as communities of practice. For this purpose, the Editors have collected contributions focusing on training, ethical issues, professional deontology, the role and responsibilities of interpreters, management and policy, as well as problems and strategies in different countries and regions. This collection will be a valuable reference for any student or academic working in interpreting, particularly those focusing on Public Service Interpreting anywhere in the world.

Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland - A European Perspective (Hardcover, 1st ed. 2017): Anne O'Connor Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland - A European Perspective (Hardcover, 1st ed. 2017)
Anne O'Connor
R2,673 Discovery Miles 26 730 Ships in 18 - 22 working days

This book provides an in-depth study of translation and translators in nineteenth-century Ireland, using translation history to widen our understanding of cultural exchange in the period. It paints a new picture of a transnational Ireland in contact with Europe, offering fresh perspectives on the historical, political and cultural debates of the era. Employing contemporary translation theories and applying them to Ireland's socio-historical past, the author offers novel insights on a large range of disciplines relating to the country, such as religion, gender, authorship and nationalism. She maps out new ways of understanding the impact of translation in society and re-examines assumptions about the place of language and Europe in nineteenth-century Ireland. By focusing on a period of significant linguistic and societal change, she questions the creative, conflictual and hegemonic energies unleashed by translations. This book will therefore be of interest to those working in Translation Studies, Irish Studies, History, Comparative Literature and Cultural Studies.

Ricoeur and the Third Discourse of the Person - From Philosophy and Neuroscience to Psychiatry and Theology (Hardcover):... Ricoeur and the Third Discourse of the Person - From Philosophy and Neuroscience to Psychiatry and Theology (Hardcover)
Michael T. H. Wong; Foreword by Jocelyn Dunphy-Blomfield
R3,669 Discovery Miles 36 690 Ships in 10 - 15 working days

This book is about the so called "4S" challenge - how does or can or should someone say something to someone about something? This challenge is getting more intense day by day in our contemporary globalized world, increasingly connected by science and technology through telecommunication and all sorts of social media, where people are acutely aware of the diverse views on culture, politics, economics, religion, ethics, education, physical health and mental wellbeing, which are very often in conflicts with each other. This book arises from the reading of the dialogue between two internationally renowned and respected French scholars, Jean-Pierre Changeux and Paul Ricoeur, What Makes Us Think? A Neuroscientist and a Philosopher Argue about Ethics, Human Nature, and the Brain, which explores where science and philosophy meet, and whether there is a place for religion in the 21st century. This book develops on the ideas Ricoeur raised in the dialogue about the need for "digging deeper" and a "third discourse" as a way forward to improve dialogues between competing worldviews and ideologies. It attempts to formulate a "third discourse" (as distinct from ordinary language as "first discourse" and various scientific or professional/specialist languages as "second discourse") to address the burning issue of fragmentation of the person through overcoming the alienations between established discourses of philosophy, science and theology, without doing injustice to the unique and indispensable contributions of each of these discourses. It argues that such a "third discourse" has to go beyond dualism and reductionism. To achieve that, this new way of talking about the lived experience of the person is going to take the form of a non-reductive correlative multilayered discourse that has the capacity to, as expressed in the language of the hermeneutics of Ricoeur, "explain more in order to understand better."

Translation, Interpreting and Culture - Old Dogmas, New Approaches (Hardcover, New edition): Martin Djovcos, Maria Kusa, Emilia... Translation, Interpreting and Culture - Old Dogmas, New Approaches (Hardcover, New edition)
Martin Djovcos, Maria Kusa, Emilia Perez
R1,570 Discovery Miles 15 700 Ships in 10 - 15 working days

This book about the clash between old and new approaches to translation and interpreting focuses on the theoretical, methodological, empirical as well as paradigmatic tensions and intersections between various traditions in translation and interpreting studies. It does so not only from a generational perspective but also from geographical, sociocultural and political points of view, aiming to foster communication among them and reveal synergies between the latest research trends and pre-existing methodologies and approaches. It includes chapters on translation theory, history and criticism, interpreting in changing contexts, translation of texts that transcend genre, text type and media borders, and changes and challenges in translator and interpreter training. The book provides a platform to new voices in translation and interpreting studies and presents the ideas of traditionally less represented geographical areas in the mainstream of our discipline.

Greek Thought, Arabic Culture - The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society... Greek Thought, Arabic Culture - The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society (2nd-4th/5th-10th c.) (Paperback, New)
Dimitri Gutas
R1,432 Discovery Miles 14 320 Ships in 9 - 17 working days


From the middle of the eighth century to the tenth century, almost all non-literary and non-historical secular Greek books, including such diverse topics as astrology, alchemy, physics, botany and medicine, that were not available throughout the eastern Byzantine Empire and the Near East, were translated into Arabic.
Greek Thought, Arabic Culture explores the major social, political and ideological factors that occasioned the unprecedented translation movement from Greek into Arabic in Baghdad, the newly founded capital of the Arab dynasty of the 'Abbasids', during the first two centuries of their rule. Dimitri Gutas draws upon the preceding historical and philological scholarship in Greco-Arabic studies and the study of medieval translations of secular Greek works into Arabic and analyses the social and historical reasons for this phenomenon.
Dimitri Gutas provides a stimulating, erudite and well-documented survey of this key movement in the transmission of ancient Greek culture to the Middle Ages.

Interjections, Translation, and Translanguaging - Cross-Cultural and Multimodal Perspectives (Hardcover): Rosanna Masiola Interjections, Translation, and Translanguaging - Cross-Cultural and Multimodal Perspectives (Hardcover)
Rosanna Masiola
R3,022 Discovery Miles 30 220 Ships in 10 - 15 working days

This book is about interjections and their transcultural issues. Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of interjections and translational practices are presented in their multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective. The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of topics of relevance and thematization. The range of examples varies from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu oral epics to opera, from children's narratives to cartoons, from migration literature to gangster and horror films and their audiovisual translation. The use of American Yiddish, Italian American, South African English, and Jamaican account for the controversial aspects of interjections as a universal phenomenon, and, conversely, as a pragmatic marker of identity in (post)colonial contexts.

Translating Fear - Translated Fears - Understanding Fear across Languages and Cultures (Hardcover, New edition): Teresa Maria... Translating Fear - Translated Fears - Understanding Fear across Languages and Cultures (Hardcover, New edition)
Teresa Maria Seruya, Maria Moniz, Alexandra Lopes
R1,331 Discovery Miles 13 310 Ships in 10 - 15 working days

Fear seems to be at the heart of both present-day and past forms of anger, an anger that is produced in and by discourse and in and through translation. It seems to be spreading globally, so much so that we are now living in the age of anger. Fear is a hot topic on the agenda nowadays, both in the news and in academia. The present collection of chapters by ten TS researchers focuses on the relationship between translation as an ambivalent practice and fear. The chapters deal with various discursive practices and disciplines within different contexts: geographical (Middle East, Lampedusa, France, and Portugal); political and historical (the Portuguese dictatorship and its censorial regime, the colonial war); and literary translation (poetry, novels, and dark literature).

Translation, Semiotics, and Feminism - Selected Writings of Barbara Godard (Paperback): Eva C. Karpinski, Elena Basile Translation, Semiotics, and Feminism - Selected Writings of Barbara Godard (Paperback)
Eva C. Karpinski, Elena Basile
R1,267 Discovery Miles 12 670 Ships in 10 - 15 working days

* presents the work of a leading theorist of translation studies through the years (1980 - 2010), who helped to advance several areas in translation studies such as feminist theories and semiotics * includes four previously unpublished essays by Godard, a preface by Sherry Simon and additional introductory essays by the editors * key reading for new generations of students, translators, and scholars in a wide range of areas such as translation studies, cultural studies, and feminist studies

Audiovisual Translation - Dubbing (Paperback): Frederic Chaume Audiovisual Translation - Dubbing (Paperback)
Frederic Chaume
R1,663 Discovery Miles 16 630 Ships in 9 - 17 working days

Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks - usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants - thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.

Developing Information Competence in Translator Training (Hardcover, New edition): Urszula Paradowska Developing Information Competence in Translator Training (Hardcover, New edition)
Urszula Paradowska
R1,220 Discovery Miles 12 200 Ships in 10 - 15 working days

This book addresses the question whether translation students can successfully increase their information competence as a result of a purposeful intervention. As translation technologies have become a staple in the translation industry, the ability to interact with the Web to solve translation problems is now a basic market requirement. Although there is a growing body of empirical research into web search behaviors of translators and the use of web-based resources in translation, none of the studies aimed at incorporating information competence strategy training into a translation course. The study described in this volume aims to fill this gap. The book will be of interest to translator educators as well as to professional translators who want to improve their web search expertise.

Introduccion a la traduccion - ingles  espanol (Paperback, 2nd edition): Antonio F Jimenez Jimenez Introduccion a la traduccion - ingles espanol (Paperback, 2nd edition)
Antonio F Jimenez Jimenez
R2,031 Discovery Miles 20 310 Ships in 10 - 15 working days

Increases students' translation competency, from English into Spanish and vice versa, in a systematic, meaningful, contextualized and practical way Provides students with the most up-to-date information on the current technological tools available during the translation process, including online dictionaries and glossaries, the use of terminology banks, corpus linguistics, automatic translation, and translation memory software. A wealth of translation activities within the book and online link theory to practice and provide ample opportunity to practice the techniques and strategies. New edition includes topics more relevant today such as healthcare translation, localization, remote interpreting, and audiovisual translation.

Katha Vilasam - The Story Within (Hardcover): S. Ramakrishnan Katha Vilasam - The Story Within (Hardcover)
S. Ramakrishnan; Translated by PC Ramakrishna, Malini Seshadri
R4,496 Discovery Miles 44 960 Ships in 10 - 15 working days

Katha Vilasam: The Story Within offers a path-breaking series of 50 articles by S. Ramakrishnan, published over the course of four years in the widely read Tamil magazine Ananda Vikatan, to a wider reading public through translation into English. The writing style is intentionally direct and compact to suit a magazine readership. Nevertheless, the prose is elevating, even lyrical at times. There are "Aha" moments aplenty. The author uses a unique device in these units. They are "stories within stories". In each unit, he describes an incident from his own experience and relates it to a short story he has read by a particular eminent Tamil writer. He paraphrases/summarises the writer's story, melds it into his own reminiscence, and allows the two to resonate and create a musical signature in the reader's mind. Thus, 50 noted short story writers in the Tamil language are featured here. The avowed purpose of the author was to introduce the readers of Ananda Vikatan (who may have been readers of nothing but magazines) to also delve into the works of excellent Tamil short story writers. The series ran for four years and was very well received by readers. Each unit deserves to be read and re-read not only for the insights and information about writers in different genres, but for the word wizardry and imagery that flow effortlessly through the lines. It is hoped that this English translation will teleport these unique offerings to a wider reading public and bring the works of excellent Tamil writers into the lives of discriminating lovers of literature everywhere.

Translation, Semiotics, and Feminism - Selected Writings of Barbara Godard (Hardcover): Eva C. Karpinski, Elena Basile Translation, Semiotics, and Feminism - Selected Writings of Barbara Godard (Hardcover)
Eva C. Karpinski, Elena Basile
R4,493 Discovery Miles 44 930 Ships in 10 - 15 working days

* presents the work of a leading theorist of translation studies through the years (1980 - 2010), who helped to advance several areas in translation studies such as feminist theories and semiotics * includes four previously unpublished essays by Godard, a preface by Sherry Simon and additional introductory essays by the editors * key reading for new generations of students, translators, and scholars in a wide range of areas such as translation studies, cultural studies, and feminist studies

The Routledge Handbook of Literary Translingualism (Hardcover): Steven G. Kellman, Natasha Lvovich The Routledge Handbook of Literary Translingualism (Hardcover)
Steven G. Kellman, Natasha Lvovich
R7,064 Discovery Miles 70 640 Ships in 10 - 15 working days

Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages. Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.

Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (English, German, Spanish, Hardcover, New edition): Astrid... Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (English, German, Spanish, Hardcover, New edition)
Astrid Schmidhofer, Enrique Cerezo Herrero
R1,449 Discovery Miles 14 490 Ships in 10 - 15 working days

Foreign language proficiency is a must for professional translation and interpreting. However, research into Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT) is still scarce. As a result, many foreign language lecturers tackle language courses from a general perspective, disregarding the specific linguistic demands that both translation and interpreting place on their practitioners. Against this backdrop, this book brings together scholars who have conducted extensive research into this area. The aim of the volume is thus twofold: on the one hand, to establish international avenues for cooperation, and on the other, to proffer new and updated insights into a subdiscipline of Translation Studies that has not received the same attention as other translation areas.

Translation and the Global City - Bridges and Gateways (Hardcover): Judith Weisz Woodsworth Translation and the Global City - Bridges and Gateways (Hardcover)
Judith Weisz Woodsworth
R4,502 Discovery Miles 45 020 Ships in 10 - 15 working days

Translation and the Global City showcases fresh perspectives on translation in a global context, drawing on case studies from Montreal and other multilingual cosmopolitan cities to examine the historical, sociological and cultural factors underpinning the travel of languages, ideas and cultures across borders. Building on the "spatial turn" in translation studies, the book adopts a bridge metaphor to explore the complexities of translational spaces and the ways in which translation acts can both unite and divide in the global city. The collection initiates the discussion with a focus on the Canadian context and specifically the city of Montreal, where historical circumstances, public policy and shifting language politics have led to a burgeoning translation industry. It goes on to address issues of translation in other regions and cities of the world, generating new insights and opening avenues for further research into the relations between languages and cultures. This volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in translation theory and the sociology of translation.

Translation and Hegel's Philosophy - A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller's Cold-War... Translation and Hegel's Philosophy - A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller's Cold-War Retranslations (Paperback)
David Charlston
R1,414 Discovery Miles 14 140 Ships in 10 - 15 working days

This volume engages with translations of philosophy as complex, socially structured narratives bound by emotional, political and philosophical connections, exploring these dynamics at work in A.V. Miller's Hegel translations and retranslations published between 1969 and 1986. The book contextualises Miller's lifelong commitment to Hegel and builds on this narrative to lay the foundations for its socio-narrative, Bourdieusian and feminist theoretical frameworks, applied to the texts and paratexts of Miller's six retranslations. The volume's plurifocal sociological approach both illuminates the role of translators and publishers of philosophy in the "great transformation" of political liberalism and subsequently seeks to transform understanding about the ethical responsibilities of translators of philosophy in communicating values of diversity and change in political thinking. In highlighting the value of sociologically-grounded analyses of translations of philosophical works, this book is key reading for students and scholars in translation studies, German studies, continental and feminist-informed philosophies.

Translation as Actor-Networking - Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley's English Translation of... Translation as Actor-Networking - Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley's English Translation of the Chinese 'Journey to the West' (Paperback)
Wenyan Luo
R1,414 Discovery Miles 14 140 Ships in 10 - 15 working days

This book employs actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to Translation Studies, can contribute to a richer understanding of the translation process. The volume builds on previous research to apply ANT theory to translation studies by looking in-depth at a single work, highlighting the unique factors underpinning the making of Monkey, Arthur Waley's English translation of the Chinese classic Journey to the West, which make the work an ideal candidate for showing ANT theory in practice in translation. Luo uses an in-depth exploration of the work to examine the ways in which both human and nonhuman translation actors and agents interact in different ways in the publication of this translation, showcasing them as dynamic, changing, and active participants whose roles shifted over the course of the translation process, rather than as fixed entities as traditionally categorized in existing research. The book moves beyond a descriptive account of an ANT-based case study toward offering a systematic theoretical and methodological framework of ANT-based translation studies, using the conclusions drawn from its application to a single work to suggest a way forward for applying ANT in translation production on a wider scale. This book will be of interest to scholars in translation studies, sociology, and comparative literature, particularly those interested in actor-network theory or network studies and their application to related disciplinary fields.

Chinese-English Interpreting and Intercultural Communication (Paperback): Jim Hlavac, Zhichang Xu Chinese-English Interpreting and Intercultural Communication (Paperback)
Jim Hlavac, Zhichang Xu
R1,408 Discovery Miles 14 080 Ships in 10 - 15 working days

Chinese and English are the world's largest languages, and the number of interpreter-mediated interactions involving Chinese and English speakers has increased exponentially over the last 30 years. This book presents and describes examples of Chinese-English interpreting across a large number of settings: conference interpreting; diplomatic interpreting; media interpreting; business interpreting; police, legal and court interpreting; and healthcare interpreting. Interpreters working in these fields face not only the challenge of providing optimal inter-lingual transfer, but also need to fully understand the discourse-pragmatic conventions of both Chinese and English speakers. This innovative book provides an overview of established and contemporary frameworks of intercultural communication and applies these to a large sample of Chinese-English interpreted interactions. The authors introduce the Inter-Culturality Framework as a descriptive tool to identify and describe the strategies and footings that interpreters adopt. This book contains findings from detailed data with Chinese-English interpreters as experts not only in inter-lingual exchange, but cross-linguistic and intercultural communication. As such, it is a detailed and authoritative guide for trainees as well as practising Chinese-English interpreters.

Modern Approaches to Translation and Translation Studies (Hardcover, New edition): Mehmet Cem Odacioglu Modern Approaches to Translation and Translation Studies (Hardcover, New edition)
Mehmet Cem Odacioglu
R1,306 Discovery Miles 13 060 Ships in 10 - 15 working days

Modern Approaches to Translation and Translation Studies serves as a collection of research describing the development of the discipline and its journey that has not been completed. The book deals with the latest developments within Translation Studies from the perspective of Turkish translation scholars. It consists of thirteen chapters with the participation of fourteen different authors working at universities in Turkey as academicians or having pursued or still pursuing their PhD within Translation Studies. The book contains topics such as translation technologies, meta-cognitive approaches in translation, eco-translatology, translators' employability, approaches in literary translation, feminist translation, intra- and inter-lingual translation, legal translation, multimodality, translatability/ untranslatability, and translation education.

On Translating Modern Korean Poetry (Hardcover): Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot On Translating Modern Korean Poetry (Hardcover)
Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot
R4,494 Discovery Miles 44 940 Ships in 10 - 15 working days

On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation. Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.

The Routledge Course in Arabic Business Translation - Arabic-English-Arabic (Paperback): Mahmoud Altarabin The Routledge Course in Arabic Business Translation - Arabic-English-Arabic (Paperback)
Mahmoud Altarabin
R1,236 Discovery Miles 12 360 Ships in 10 - 15 working days

* It offers authentic business texts, it combining areas of business texts: economics, management, production, finance and marketing * provides students with exercises that reflect the academic and professional settings * prospective translators can receive exposure to a wide variety of topics and contexts.

Retracing the History of Literary Translation in Poland - People, Politics, Poetics (Hardcover): Magda Heydel, Zofia Ziemann Retracing the History of Literary Translation in Poland - People, Politics, Poetics (Hardcover)
Magda Heydel, Zofia Ziemann
R4,505 Discovery Miles 45 050 Ships in 10 - 15 working days

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline's development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
The Syntax of Silence - Sluicing…
Jason Merchant Hardcover R2,044 Discovery Miles 20 440
Lin Shu, Inc. - Translation and the…
Michael Gibbs Hill Hardcover R2,588 Discovery Miles 25 880
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R367 R338 Discovery Miles 3 380
Hebrew Word Study, 1 - Revealing the…
Chaim Bentorah Hardcover R661 R605 Discovery Miles 6 050
Womanist Sass and Talk Back
Mitzi J. Smith Hardcover R919 R788 Discovery Miles 7 880
Take Heart
Hemchand Gossai Hardcover R989 Discovery Miles 9 890
The Kybalion
"Three Initiates" Hardcover R482 Discovery Miles 4 820
A Brief Guide to New Testament…
Roy A. Harrisville Hardcover R757 R660 Discovery Miles 6 600
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R505 Discovery Miles 5 050
Cross Vision Study Guide
Gregory A Boyd, Deacon Godsey Paperback R235 Discovery Miles 2 350

 

Partners