|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
TRENDS IN LINGUISTICS is a series of books that open new
perspectives in our understanding of language. The series publishes
state-of-the-art work on core areas of linguistics across
theoretical frameworks, as well as studies that provide new
insights by approaching language from an interdisciplinary
perspective. TRENDS IN LINGUISTICS considers itself a forum for
cutting-edge research based on solid empirical data on language in
its various manifestations, including sign languages. It regards
linguistic variation in its synchronic and diachronic dimensions as
well as in its social contexts as important sources of insight for
a better understanding of the design of linguistic systems and the
ecology and evolution of language. TRENDS IN LINGUISTICS publishes
monographs and outstanding dissertations as well as edited volumes,
which provide the opportunity to address controversial topics from
different empirical and theoretical viewpoints. High quality
standards are ensured through anonymous reviewing.
Gadamer's Truth and Method: A Polyphonic Commentary offers a fresh
look at Gadamer's magnum opus, Truth and Method, which was first
published in German in 1960, translated into English in 1975, and
is widely recognized as a ground-breaking text of philosophical
hermeneutics. The volume features essays from fourteen
scholars-both established and rising stars-each of which cover a
portion of Truth and Method following the order of the text itself.
The result is a robust, historically and thematically rich
polyphonic reading of the text as a whole, valuable both for
scholarship and teaching.
With the acceleration of the globalization process over the last
decades, the understanding of translations as privileged forms of
cultural interference has constantly advanced. However, a
translational approach to national cultures is absent from the
concerns of histories of national literatures published to date.
The overall objective of the book is to investigate the systemic
impact of translations on the evolution of the Romanian novel, from
its inception to the present day. This systemic approach consists
of a two-fold analysis (quantitative and morphological), while the
term 'evolution' refers to the development of the phenomenon in
relation to the agents that have fashioned its dynamics-not only
cultural but also political, social, or economic.
Translation, accessibility and the viewing experience of foreign,
deaf and blind audiences has long been a neglected area of research
within film studies. The same applies to the film industry, where
current distribution strategies and exhibition platforms severely
underestimate the audience that exists for foreign and accessible
cinema. Translated and accessible versions are usually produced
with limited time, for little remuneration, and traditionally
involving zero contact with the creative team. Against this
background, this book presents accessible filmmaking as an
alternative approach, integrating translation and accessibility
into the filmmaking process through collaboration between
translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of
media accessibility and the concepts of the global version, the
dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific
evidence showing how translation and accessibility can impact the
nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired
audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not
always aware of. The book includes clips from the award-winning
film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies
Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach,
and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new
professional figure: the director of accessibility and translation.
This is an essential resource for advanced students and scholars
working in film, audiovisual translation and media accessibility,
as well as for those (accessible) filmmakers who are not only
concerned about their original viewers, but also about those of the
foreign and accessible versions of their films, who are often left
behind.
The book provides an overview of EU competition law with a focus on
the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia
and offers an in-depth analysis of the role of language,
translation and multilingualism in its implementation and
interpretation. The first part of the book focuses on the main
developments in EU competition law in action, which includes
legislation, case law and praxis. This part can be divided into two
subparts: the private enforcement of EU competition law, and the
cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national
competition authorities and the national courts. Language is of
paramount importance in the enforcement of EU competition law, and
as such, the second part highlights legal linguistic skills,
showcasing the advantages and the challenges of multilingualism,
especially in the context of the predominant use of English as the
EU drafting and vehicular language. The volume brings together
contributions prepared and presented as part of the EU-funded
research project "Training Action for Legal Practitioners:
Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".
Recent decades of studies have been human-centred while zooming in
on cognition, verbal choices and performance. (...) [and] have
provided interesting results, but which often veer towards quantity
rather than quality findings. The new reality, however, requires
new directions that move towards a humanism that is rooted in
holism, stressing that a living organism needs to refocus in order
to see the self as a part of a vast ecosystem. Dr Izabela Dixon,
Koszalin University of Technology, Poland This volume is a
collection of eight chapters by different authors focusing on
ecolinguistics. It is preceded by a preface (..) underlin[ing] the
presence of ecolinguistics as a newly-born linguistic theory and
practice, something that explains the mosaic of content and method
in the various chapters, with a more coherent approach being the
aim for future research. Prof. Harald Ulland, Bergen University,
Norway
This book examines the effects of translation on theatrical
performance. The author adapts and applies Kershaw et al.'s
Practice as Research model to an empirical investigation analysing
the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext
in performance, using the contemporary plays Convincing Ground and
The Gully by Australian playwright David Mence which have been
translated into Italian. The book is divided into two parts: a
theoretical exegesis encompassing Translation Studies, Performance
Studies and Gesture Studies, and a practical investigation
comprising of a workshop where excerpts of the plays are explored
by two groups of actors. The chapters are accompanied by short
clips of the performance workshop hosted on SpringerLink. The book
will be of interest to students and scholars in the fields of
Translation Studies (and Theatre Translation more specifically),
Theatre and Performance, and Gesture Studies.
This clear and user-friendly introduction to the interpretive
method called "epistolary analysis" shows how focusing on the form
and function of Paul's letters yields valuable insights into the
apostle's purpose and meaning. The author helps readers interpret
Paul's letters properly by paying close attention to the apostle's
use of ancient letter-writing conventions. Paul is an extremely
skilled letter writer who deliberately adapts or expands
traditional epistolary forms so that his persuasive purposes are
enhanced. This is an ideal supplemental textbook for courses on
Paul or the New Testament. It contains numerous analyses of key
Pauline texts, including a final chapter analyzing the apostle's
Letter to Philemon as a "test case" to demonstrate the benefits of
this interpretive approach.
Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its
convoluted nature makes it difficult to translate. This book
expands on previous studies of the translation of irony by
examining the mechanisms of verbal irony in its translation from
Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of
ironic cues not only in processing irony but also in rendering it
across cultures. It also interrogates its translatability in the
narratives of two Latin American authors, Julio Cortazar and Juan
Jose Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzo.
Comparative analyses of the source and target texts further reveal
obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a
proposed classification of ironic cues, this book provides
guidelines for the effective translation of irony. The corpus,
which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in
Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories
that tacitly bespeak the authors' stances towards twentieth-century
sociohistorical events as well as more general contemporary issues.
The connection between Calders's and Cortazar's exiles and their
ironic styles is equally explored.
The intuition that translations are somehow different from texts
that are not translations has been around for many years, but most
of the common linguistic frameworks are not comprehensive enough to
account for the wealth and complexity of linguistic phenomena that
make a translation a special kind of text. The present book
provides a novel methodology for investigating the specific
linguistic properties of translations. As this methodology is both
corpus-based and driven by a functional theory of language, it is
powerful enough to account for the multi-dimensional nature of
cross-linguistic variation in translations and cross-lingually
comparable texts.
Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring
together the most authoritative voices on Korean interpreting. The
first graduate school of interpretation and translation was
established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the
interpretation and translation market grown exponentially, but so
too has research in translation studies. Though the major portion
of research focuses on translation, interpretation has not only
managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have
been a pioneer in this fi eld in Asia. This handbook highlights the
main interpretation research trends in South Korea today, including
case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic,
Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and
research into educating interpreters effectively. An essential
resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will
also be very valuable to those working with other East Asia
languages.
This bestselling coursebook introduces current understanding about
culture and provides a model for teaching culture to translators,
interpreters and other mediators. The approach is
interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond,
while authentic texts and translations illustrate intercultural
issues and strategies adopted to overcome them. This new (third)
edition has been thoroughly revised to update scholarship and
examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese,
German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from
interpreting settings. This edition revisits the chapters based on
recent developments in scholarship in intercultural communication,
cultural mediation, translation and interpreting. It aims to
achieve a more balanced representation of written and spoken
communication by giving more attention to interpreting than the
previous editions, especially in interactional settings. Enriched
with discussion of key recent scholarly contributions, each
practical example has been revisited and/ or updated. Complemented
with online resources, which may be used by both teachers and
students, this is the ideal resource for all students of
translation and interpreting, as well as any reader interested in
communication across cultural divides. Additional resources are
available on the Routledge Translation Studies Portal:
http://routledgetranslationstudiesportal.com/
This book offers a comprehensive account of the audiovisual
translation (AVT) of humour, bringing together insights from
translation studies and humour studies to outline the key theories
underpinning this growing area of study and their applications to
case studies from television and film. The volume outlines the ways
in which the myriad linguistic manifestations and functions of
humour make it difficult for scholars to provide a unified
definition for it, an issue made more complex in the transfer of
humour to audiovisual works and their translations as well as their
ongoing changes in technology. Dore brings together relevant
theories from both translation studies and humour studies toward
advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key
dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief
theoretical discussions of wordplay, culture-specific references,
and captioning in AVT as applied to case studies from Modern
Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the
visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content,
using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing
research to date on this under-explored line of research and opens
avenues for future study within the audiovisual translation of
humour. This book is key reading for students and scholars in
translation studies and humour studies.
Expanding the notion of translation, this book specifically focuses
on the transferences between music and text. The concept of
'translation' is often limited solely to language transfer. It is,
however, a process occurring within and around most forms of
artistic expression. Music, considered a language in its own right,
often refers to text discourse and other art forms. In translation,
this referential relationship must be translated too. How is music
affected by text translation? How does music influence the
translation of the text it sets? How is the sense of both the text
and the music transferred in the translation process? Combining
theory with practice, the book questions the process and role
translation has to play in a musical context. It provides a range
of case studies across interdisciplinary fields. It is the first
collection on music in translation that is not restricted to one
discipline, including explorations of opera libretti, surtitling,
art song, musicals, poetry, painting, sculpture and biography,
alongside looking at issues of accessibility.
Modern Approaches to Translation and Translation Studies serves as
a collection of research describing the development of the
discipline and its journey that has not been completed. The book
deals with the latest developments within Translation Studies from
the perspective of Turkish translation scholars. It consists of
thirteen chapters with the participation of fourteen different
authors working at universities in Turkey as academicians or having
pursued or still pursuing their PhD within Translation Studies. The
book contains topics such as translation technologies,
meta-cognitive approaches in translation, eco-translatology,
translators' employability, approaches in literary translation,
feminist translation, intra- and inter-lingual translation, legal
translation, multimodality, translatability/ untranslatability, and
translation education.
This book—an English translation of a key Tamiḻ book of
literary and cultural criticism—looks at the construction of
Tamiḻ scholarship through the colonial approach to Tamiḻ
literature as evidenced in the first translations into English. The
Tamiḻ original AtikÄramum tamiḻp pulamaiyum: Tamiḻiliruntu
mutal Äá¹…kila moḻipeyarppukaḷ by N Govindarajan is a critique
of the early attempts at the translations of Tamiḻ literary texts
by East India Company officials, specifically by N E Kindersley.
Kindersley, who was working as the Collector of South Arcot
district in the late eighteenth century, was the first colonial
officer to translate the Tamiḻ classic Tirukkuṟaḷ and the
story of King Naḷa into English and to bring to the reading
public in English the vibrant oral narrative tradition in Tamiḻ.
F W Ellis in the nineteenth century brought in another dimension
through his translation of the same classic. The book, thus,
focuses on the attempts to translate the Tamiḻ literary works by
the Company’s officials who emerged as the pioneering English
Dravidianists and the impact of translations on the Tamiḻ reading
community. Theoretically grounded, the book makes use of
contemporary perspectives to examine colonial interventions and the
operation of power relations in the literary and socio-cultural
spheres. It combines both critical readings of past translations
and intensive research work on Tamiḻ scholarship to locate the
practice of literary works in South Asia and its colonial history,
which then enables a conversation between Indian literary cultures.
In this book, the author has not only explored all key scholarly
sources as well as the commentaries that were used by the colonial
officials, chiefly Kindersley, but also gives us an insightful
critique of the Tamiḻ works. The highlight of the discussion of
Dravidian Orientalism in this book is the intralinguistic
opposition of the “mainstream†Tamiḻ literature in
“correct/poetical†Tamiḻ and the folk literature in
“vacana†Tamiḻ. This framework allows the translators to
critically engage with the work. Annotated and with an Introduction
and a Glossary, this translated work is a valuable addition to our
reading of colonial South India. The book will be of interest to
researchers of Tamiḻ Studies, Orientalism and Indology,
translation studies, oral literature, linguistics, South Asian
Studies, Dravidian Studies and colonial history.
This is the first monograph to examine the notion of a translator's
competence from the perspective of Gadamerian philosophical
hermeneutics, an aspect not yet given rigorous critical attention
either by translatologists or philosophers. The study's main
objective is to not only depict different conceptualizations of
translation as based on Hans-Georg Gadamer's philosophy of
understanding, but also develop a theory of a translator's
hermeneutic competences, a unique approach as contrasted with the
main trends and tendencies in modern translation studies. It also
delves into Gadamer's reflections on understanding, history, text
and interpretation. Finally, this monograph proves that translation
studies and hermeneutics are more complementary upon closer
inspection than one could think.
Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures,
Cultures, Translation series, makes critical contributions to
translation as well as to comparative and postcolonial literary
studies. The hot-button issue of Eurocentrism in translation
studies has roiled the discipline in the past few years, with
critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced
critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation
studies as what Sakai Naoki calls a "civilizational spell."
Exorcising Translation tracks two translation histories. In the
first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find
ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the
second, focused on English translations and translators of Chinese
literature, Robinson explores accusations against American
translators not only for their inadequate (or even totally absent)
knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their
trappedness in individualistic and secular Western thought. A
closer look at that history shows that Western thought and Chinese
thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising
Translation presents a major re-envisioning of translation studies,
and indeed the literary relationship between East and West, by a
pioneering scholar in the field.
A Guided Tour of One of the Greatest Theological Works of the
Twentieth Century Karl Barth's Church Dogmatics is considered by
many to be the most important theological work of the twentieth
century and for many people reading it, or at least understanding
its contents and arguments, is a lifelong goal. Yet its enormous
size, at over 12,000 pages (in English translations) and enough
print volumes to fill an entire shelf, make reading it a daunting
prospect for seasoned theologians and novices alike. Karl Barth's
Church Dogmatics for Everyone, Volume 1--The Doctrine of the Word
of God helps bridge the gap for would-be Karl Barth readers from
beginners to professionals by offering an introduction to Barth's
theology and thought like no other. User-friendly and creative,
this guide helps readers get the gist, significance, and relevance
of what Barth intended for the church... to restore the focus of
theology and revitalize the practices of the church. Each section
contains insights for pastors, new theologians, professionals, and
ordinary people including: Summaries of the section Contextual
considerations And other visually informative features that
reinforce the main points of the Barth's thought In addition, each
volume features the voices of authors from different academic
disciplines who contribute brief reflections on the value of Church
Dogmatics for creative discovery in their disciplines. Volume 1
reflections include: Douglas Campbell (biblical studies) Myk Habets
(systematic theology) Richard Keith (pastors) Julie Canlis
(ordinary people) James Chaousis (mental health) John Vissers
(spiritual formation) Whether you are just discovering Barth or
want a fresh look at his magnum opus, this series invites you to an
enjoyable and insightful journey into the Church Dogmatics.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R1,047
Discovery Miles 10 470
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, …
Hardcover
R2,832
Discovery Miles 28 320
|