|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
A Proven Approach to Help You Interpret and Understand the Bible
Grasping God's Word has proven itself in classrooms across the
country as an invaluable help to students who want to learn how to
read, interpret, and apply the Bible for themselves. This book will
equip you with a five-step Interpretive Journey that will help you
make sense of any passage in the Bible. It will also guide you
through all the different genres found in the Bible to help you
learn the specifics of how to best approach each one. Filling the
gap between approaches that are too simple and others that are too
technical, this book starts by equipping readers with general
principles of interpretation, then moves on to apply those
principles to specific genres and contexts. Features include:
Proven in classrooms across the country Hands-on exercises to guide
students through the interpretation process Emphasis on real-life
application Supplemented by a website for professors providing
extensive teaching materials Accompanying workbook, video lectures,
laminated study guide (sold separately) This fourth edition
includes revised chapters on word studies and Bible translations,
updated illustrations, cultural references, bibliography, and
assignments. This book is the ideal resource for anyone looking for
a step-by-step guide that will teach them how to accurately and
faithfully interpret the Bible.
This book presents a dynamic history of the ways in which
translators are trusted and distrusted. Working from this premise,
the authors develop an approach to translation that speaks to
historians of literature, language, culture, society, science,
translation and interpreting. By examining theories of trust from
sociological, philosophical, and historical studies, and with
reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology
for approaching translation history and intercultural mediation
from three discrete, concurrent perspectives on trust and
translation: the interpersonal, the institutional and the
regime-enacted. This book will be of particular interest to
students and scholars of translation studies, as well as historians
working on mediation and cultural transfer.
This book celebrates experimental translation, taking a series of
exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage
translator, the smuggler translator, and the heteronymous
translator. The idea isn't to legislate traditional translations
out of existence, or to "win" some kind of literary competition
with the source text, but an exuberant participation in literary
creativity. Turns out there are other things you can do with a
great written work, and there is considerable pleasure to be had
from both the doing and the reading of such things. This book will
be of interest to literary translation studies researchers, as well
as scholars and practitioners of experimental creative writing and
avant-garde art, postgraduate translation students and professional
(literary) translators.
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on
Translation and Interpreting Studies, held at the University of
Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation
Studies research. This volume includes selected contributions on
translation theory and general issues in Translation Studies, as
well as on translation theory and translation practice. The
contributors focus also on literary translation, contrastive
linguistics and the relation between semantics and cognition, as
well as the relation between text, context and culture. The book
also regards the translation process, the competence and quality of
translation and professional aspects in translation and
interpreting.
In his detailed and thought-provoking work, Philip Goodwin conducts
a thorough analysis of the challenges facing the Biblical
translator, with particular focus on the problematic dominance of
the King James Version of the Bible in our imaginations - a
dominance which has had a deleterious effect upon the accuracy and
originality of the translator's work. Goodwin considers the first
two chapters of the Lukan narratives in depth, comparing and
contrasting a breadth of widely disparate translations and drawing
on a rich body of Biblical scholarship to support his thesis. A
wide-ranging discussion of other linguistic issues is also
conducted, touching on such vital matters as incorporating the
contextual implications of the original text, and the attempt to
challenge the reader's pre-existing encyclopaedic knowledge.
Goodwin evolves a fresh and comprehensive answer to the
difficulties of the translator's task, and concludes by providing
his own original and charming translation of the first two chapters
of Luke's Gospel. 'Translating the English Bible' provides a
fascinating insight into the processes of translation and will
interest anyone seeking accuracy and fidelity to the Scriptural
message. It will also enlighten readers seeking a challenging
translation of Luke that casts off the shackles of the 'Holy
Marriage' tradition of Biblical translation.
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation
Studies. Based on a functional approach to translation and endebted
to pragmatic text linguistics, it suggests a model for
translation-oriented source-text analysis applicable to all text
types and genres independent of the language and culture pairs
involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on
which the model is based, and surveys the various concepts of
translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role
and scope of source-text analysis in the translation process and
explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents
a detailed study of the extratextual and intratextual factors and
their interaction in the text, using numerous examples from all
areas of professional translation. Part 4 discusses the
applications of the model to translator training, placing
particular emphasis on the selection of material for translation
classes, grading the difficulty of translation tasks, and
translation quality assessment. The book concludes with the
practical analysis of a number of texts and their translations,
taking into account various text types and several languages
(German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
One of the central challenges facing translators of legal texts is
the ability to fully understand the requirements of the various
legal systems worldwide. In this respect, comparative law plays an
important role in legal translation, as it allows for the
identification of similarities and differences among legal systems.
While the practice of legal translation requires an excellent
knowledge of comparative law for the linguistic transfer to be
successful, educational institutions do not usually train their
students in how to make the most of comparative law in the
translation of legal texts or how to rationally solve the problems
arising from the differences that inevitably exist between legal
systems. After emphasizing the importance of comparative law in the
field of legal translation, this volume focuses on the main
concepts that characterize some of the most relevant legal systems
in the world and puts theory into practice by offering some
exercises on comparative law applied to translation. This volume
will be of interest to the growing number of students, teachers,
professionals and researchers working in the field of legal
translation.
Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of
articles that gathers together current work in literary translation
to show how research in the field can speak to other disciplines
such as cultural studies, history, linguistics, literary studies
and philosophy, whilst simultaneously learning from them.
This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue
between translation, conflict and memory studies focusing on
fictional texts, reports from war zones and audiovisual
representations of the Spanish Civil War and the Franco
Dictatorship. It explores the significant role of translation in
transmitting a recent past that continues to resonate within
current debates on how to memorialize this inconclusive historical
episode. The volume combines a detailed analysis of well-known
authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an
investigation into the challenges found in translating novels such
as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies
established by the dictatorial regime), and includes more recent
works such as El tiempo entre costuras by Maria Duenas. Further, it
examines the reception of the translations and whether the
narratives cross over effectively in various contexts. In doing so
it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict
and dictatorship in translation that allows for an
intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to
students and scholars of translation, history, literature and
cultural studies.
This book provides readers, students and teachers with a clear and
concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo
language and how this type of language can be subtitled into
Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical
approaches and covers technical matters, as well as those of
censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and
techniques, the treatment of offensive and taboo language and how
to conduct research in this field. It includes an array of examples
from recent films and TV series to present the reader with real
samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In
addition, each chapter includes exercises with which the reader can
put theory into practice, as well as possible solutions in the form
of answer keys. It will be of use not only to researchers and
students, but also to future audiovisual translators seeking to
acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo
language.
This volume examines strategies for embedding gender awareness
within translation studies and translator training programmes.
Drawing on a rich collection of theoretically-informed case
studies, its authors provide practical advice and examples on
implementing gender-inclusive approaches and language strategies in
the classroom. It focuses on topics including, how to develop
gender-inclusive practices to challenge students' attitudes and
behaviours; whether there are institutional constraints that
prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in
their teaching; and how gender awareness can become an everyday
mode of expression. Positioned at the lively interface of gender
and translation studies, this work will be of interest to
practitioners and scholars from across the fields of linguistics,
education, sociology and cultural studies.
Excavating Stephen King: A Darwinist Hermeneutic Study of the
Fiction combines approaches from science and literary theory to
examine the canon of Stephen King's fiction work in a single
critical study. James Arthur Anderson has devised the concept of
Darwinist Hermeneutics as a critical tool to combine evolutionary
psychology, neuroscience, biology, and literary Darwinism with
other more conventional critical theory, including structuralism,
narratology, semiotics, and linguistic analysis. Using this theory,
Anderson examines King's works in terms of archetypes and
mythology, human universals, affective emotions, and the
organization of story to create maximum suspense. This method
brings new insights into King's stories and broader implications
for storytelling as a whole.
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into
English, as well as a reference work for professional
Japanese-English translators and for translator educators.
Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid
foundation in the practice of Japanese-English translation, then
extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic
chapters, with subsections that explore common pitfalls and
challenges facing Japanese-English translators and the pros and
cons of different procedures exercises after many of these
subsections abundant examples drawn from a variety of text types
and genres and translated by many different translators This is an
essential resource for postgraduate students of Japanese-English
translation and Japanese language, professional Japanese-English
translators and translator educators. It will also be of use and
interest to advanced undergraduates studying Japanese.
This book presents new research on sight translation using
cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of
sight translation processes of both novice and professional
interpreters, such as their textual processing behaviors,
problem-solving patterns and reading-speech coordination. By
focusing on the features of their gaze behaviors, the book
describes the interpreters' processing behaviors and categorizes
them into different processing styles. As one of the first books on
sight translation employing an eye-tracking technique as the
research method, it offers a valuable reference guide for future
eye-tracking-based translation and interpreting research.
This book examines the two-way impacts between Brecht and Chinese
culture and drama/theatre, focusing on Chinese theatrical
productions since the end of the Cultural Revolution all the way to
the first decades of the twenty-first century. Wei Zhang considers
how Brecht's plays have been adapted/appropriated by Chinese
theatre artists to speak to the sociopolitical, economic, and
cultural developments in China and how such endeavors reflect and
result from dynamic interactions between Chinese philosophy,
ethics, and aesthetics, especially as embodied in traditional xiqu
and the Brechtian concepts of estrangement (Verfremdungseffekt) and
political theatre. In examining these Brecht adaptations, Zhang
offers an interdisciplinary study that contributes to the fields of
comparative drama/theatre studies, intercultural studies, and
performance studies.
This book features articles contributed by leading scholars and
scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from
around the world. Written in English, the articles examine the
translation of classical Chinese literature, from classics to
poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European
languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish.
The collection therefore provides a platform for readers to make
comparative and critical readings of scholarship across languages,
cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual
and paratextual materials, this collection of essays is of
potential interest to not only academics in the area of Translation
Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural
Communications, but it may also appeal to communities outside the
academia who simply enjoy reading about literature.
Narrative Retellings presents pioneering work at the intersection
of stylistics and narrative study to provide new insights into the
diverse forms of fictional and factual narratives and their
retellings. Common types of retelling, such as translation,
adaptation, textual intervention and reader responses are
reconceptualised in the chapters, and fresh insights are offered
into experiences retold as autofiction, witness statements and
advertorials on social media. From modernising the most cherished
novels of Jane Austen to deciphering conflicting testimonials
following the Hillsborough disaster, this volume reveals the
complexities involved in all forms of narrative retellings. As
such, it makes a valuable contribution to the interdisciplinary
study of stylistics and to the understanding of narrative texts.
Unlike other available translation manuals,
English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide
transcends crude dichotomies of 'literal' vs 'free' translation,
'specialized' vs 'general', 'communicative' vs 'semantic.' It
concentrates instead on developing a sensitivity to text-types and
a deeper understanding of the demands that a given type makes on
the translator. In addition, those who follow this guide will
acquire the analytical tools needed to make meaningful comments
about translation and translations. The guide is divided into three
sections: translating legal texts; translating detached exposition;
and translating argumentation. Thus the development of the
student's translation skills and strategies starts with objective,
non-evaluative texts and progressively moves on to extremely
involved and highly evaluative texts. The sections are divided into
units. Each unit contains an overview which contextualizes the
particular text-form under discussion, a carefully chosen selection
of texts and detailed notes and glossaries helps guide the student
to the most appropriate translation. A glossary of text-linguistic
and translation terms is provided together with a select
bibliography. This guide will prove invaluable for both students
and teachers of translation. Professional translators will also
find this guide a useful tool.
|
You may like...
Bookends I
P D Gray
Hardcover
R695
R614
Discovery Miles 6 140
|