|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This book examines the role of the translator as a politically
active one, with the potential to change the outcome of political,
religious and social events. The contributors examine the effect of
translation and intervention in a range of issues and case studies
including the role of translation in the South African courtroom,
Spanish religious publishing, Chinese rhetoric, and Arabic
political interviews and speeches. The result is a comprehensive
examination of this key question in translation studies: how can
the translator avoid becoming a participant in the discourse he or
she translates? "Intervention in Translating and Interpreting" is a
fascinating collection of essays discussing this most central of
topics in translation studies. It will be of interest to
postgraduates and academics researching in this area.
Peter Newmark's fourth book on translation, a collection of his
articles in The Linguist, is addressed to a wide readership. He
discusses the force of translation in public life, instancing
health and social services, art galleries, operas, light magazines
and even gives some hints on the translation of erotica. The major
part of these paragraphs is concerned with straight translation
topics such as economics texts and short stories, as well as
procedures for translating quotations, symbols, phrasal verbs and
nouns, synonymous sound effects in language, repetition and
keywords. The subordination of translation not just to source or
target language but to logic, the facts, ideas of right and wrong,
as well as the translator's ideology, is also discussed. However
controversial, the author always provides an abundance of examples
for the reader to test his ideas.
 |
On Translation
(Hardcover)
Paul Ricoeur; Translated by Eileen Brennan; Foreword by Richard Kearney (Series Editor)
|
R4,468
Discovery Miles 44 680
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
|
Paul Ricoeur was one of the most important philosophers of the
twentieth century. In this short and accessible book, he turns to a
topic at the heart of much of his work: What is translation and why
is it so important? Reminding us that The Bible, the Koran, the
Torah and the works of the great philosophers are often only ever
read in translation, Ricoeur reminds us that translation not only
spreads knowledge but can change its very meaning. In spite of
these risk, he argues that in a climate of ethnic and religious
conflict, the art and ethics of translation are invaluable. Drawing
on interesting examples such as the translation of early Greek
philosophy during the Renaissance, the poetry of Paul Celan and the
work of Hannah Arendt, he reflects not only on the challenges of
translating one language into another but how one community speaks
to another. Throughout, Ricoeur shows how to move through life is
to navigate a world that requires translation itself. Paul Ricoeur
died in 2005. He was one of the great contemporary French
philosophers and a leading figure in hermeneutics, psychoanalytic
thought, literary theory and religion.
Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his
views on translation. He goes easy on theories and models and
diagrams and offers a few correlative statements to assist
translators in finding a variety of options and in making their
decisions. He discusses political concepts, linguistic interference
and the role of words and discourse in translation. There are
chapters on teaching translation, teaching about translation and
the reasons for the growing international importance of
translation. Finally Professor Newmark insists on the distinction
between cultural and universal aspects of language, and sees
translation as a critical and sometimes cruelly truthful weapon in
exposing language, culture and literature. Peter Newmark's views on
translation are controversial; as a compensation he offers an
abundance of interesting translation examples.
Avoid jargon and expressions e.g. unique, ground-breaking, stellar,
accessible, cutting edge Include information which isn't obvious
from the book description above Mention if a book is especially
topical or is likely to appeal in particular geographical areas
Remember that artwork and contributors could be important selling
points
Contents: Introduction: Changing the Subject: the Self as a Verb. Part 1: Subjectivity and Uncertainty. The Science of Intention and the Intentions of Science. Struggling with Jung: the Value of Uncertainty. On the Difficulty of Being a Jungian Psychoanalyst. Subject to Change: Feminism, Psychoanalysis and Subjectivity. The Self in Analysis: A Postmodern Account. Jungian Constructivism and the Value of Uncertainty. Part 2: Gender and Desire. Myth and Body: Pandora's Legacy in a Postmodern World. Feminism and Narrating Female Persons. The Female Person and How We Talk About Her. Revisiting Indentity. Gender and Contrasexuality: Jung's Contribution and Beyond. Part 3: Transference and Transformation. What's Love Got to Do With It? Transference and Transformation in Psychoanalysis and Psychotherapy. The Transformation of Human Suffering: A Perspective from Psychotherapy and Buddhism. When the Fruit Ripens: Alleviating Suffering and Increasing. Compassion as Goals of Clinical Psychoanalysis. Part 4: Transcendence and Subjectivity. Psychotherapy as Ordinary Transcendence. Compassion as Resilience and Transcendence. Locating the Transcendent: Inference, Rupture, Irony. Self and Transcendence: A Post-Modern Approach. From Myth to Metaphor: Transcending Realism.
Among the considerable oeuvre of Muhammad al-Shahrastani
(1086-1153), the prominent Persian theologian and heresiographer,
the Majlis-i maktub ('The Transcribed Sermon') is his only known
work in Persian. First delivered as a sermon in Khwarazm in Central
Asia, this treatise invokes the theme of creation and command,
providing an esoteric cosmological narrative where faith,
revelation, prophecy and the spiritual authority of the Household
of the Prophet are interwoven. The Majlis-i maktub further
discusses themes such as the evolution of religious law (shari'at)
and its culmination in the qiyamat (resurrection), the relation
between free will and predestination, the interplay between the
exoteric and esoteric aspects of faith, and the role and function
of the Shi?i Imams in the cosmological narrative. This treatise is
arguably the most dense expression of al-Shahrastani's thought, and
it demonstrably indicates the Ismaili inclination of this Muslim
scholar who has usually been regarded as a Shafi'i-Ash'ari.
Daryoush Mohammad Poor's comparative study of this treatise and the
corpus of Nizari Ismaili literature from the Alamut period
(1090-1256) reveals the massive impact of al-Shahrastani's thought
on every aspect of the doctrines of Nizari Ismailis.
This book explores translation strategies for films and TV
programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it
argues that translators are expected to take into consideration not
only linguistic and cultural differences but also the limits of
time and space. Based on the editor's experience working as a
translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes
employing editorial translation for TV translation. Further, in
light of statistics on international audiences' views on Chinese
films, it suggests striking a balance between conveying cultural
messages and providing good entertainment.
The ideas of the German philosopher, Hans-Georg Gadamer have had
considerable influence both in their own right as the leading
modern exposition of philosophical hermeneutics and interpreting
the works of Heidegger, Plato and Hegel. This work covers the trail
of Gadamer's thought. Taking 'Truth and Method' (1960, translated
1975) as the axis of the interpretation of Gadamer's thought, Jean
Grondin lays out the key themes of the work - method, humanism,
aesthetic judgement, truth, the work of history - with exemplary
clarity. Gadamer's concerns are situated in the context of
traditional philosophical issues, showing, for example, how Gadamer
both continues, and significantly modifies, the philosophical
problem as it begins with Descartes and advances rather than simply
follows Heidegger's treatment of the relationship of thinking and
language. In this way Grondin shows how the issues of philosophical
hermeneutics are relevant for contemporary concerns in science and
history.
First published in 2002. Routledge is an imprint of Taylor &
Francis, an informa company.
*First comprehensive textbook to cover translation and history
*Clear and succinct structure with key concepts in text boxes,
discussion topics and annotated further reading ensure
accessibility and user-friendliness *wide range of examples
covering many different approaches and perspectives make it widely
usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to
do research in translation history and how to write it up
Author Biography: Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting at the University of Vienna. Miriam Shlesinger is Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting of Bar-Ilan University, Israel.
First published in 2000. Routledge is an imprint of Taylor &
Francis, an informa company.
This book shows how participation of interpreters as mediators
changes the dynamics of police interviews, particularly with regard
to power struggles and competing versions of events. The analysis
of interaction offers insights into language in the legal process.
This book explores the actual process of mediation operation in the
translation process and the interaction between mediation and
social structure. It defines mediation in translation in a
parameterized manner, characterizing the linguistic properties of
mediation for ease of mediation identification. On this basis, it
puts forward an integrated systematic approach to map out mediation
operation at the text level and discuss the interactive
relationship between mediation and social structure, with a view to
unveiling how the source text is altered for the purpose of power
balance in the translation process. It is a key read for those
interested in better understanding of how translators mediate in
the translation process so as to maneuver a text to achieve a
certain purpose, thereby increasing mediation efficiency and
avoiding potential pitfalls in mediation operation. It will be of
interest to students and scholars in translation studies,
professional translators, as well as those working in language and
culture, intercultural communication, and cultural studies.
The past decades have witnessed considerable developments in
Translation Studies and, particularly, a growing interest in the
cultural and ideological differences engendered by the act of
translating. More recently, Audiovisual Translation has also
experienced an impressive growth in terms of research developments
and applications. This book focuses on the role that cinematic
language and audiovisual translation play in the transmission of
stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic
status. While it helps identify the gender bias embedded in
language and how this is then manipulated during the dubbing
transfer, this book also addresses other considerations such as the
role of the audiovisual translators, the triggers which reinforce
the androcentric views already present in films, and the influence
on the translators of ideological and political constraints. For
this reason it is of interest to both the academic community and
the wider public who may still be the target of gender
discrimination themselves and/or are sensitive to gender issues.
Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of
foreign language films for secondary audiences (interlingual) and
to transform the soundtrack of television programmes into written
captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While
both practices have strong linguistic roots, often being compared
to text translation and editing, this book reveals the complex
influences arising from the audiovisual environment. Far from being
simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the
effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden
semiotic relations between text and image; relations which affect
the meaning of the visual-linguistic message and the way in which
that message is ultimately received. Focusing primarily on
intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a
holistic approach, combining linguistic theory with empirical
eye-movement analysis in order to explore the full depth of the
medium and the reading behaviour of viewers.
This book offers an overview of Chinese medicine terminology
translation, defining the central concepts in Chinese traditional
medicine, providing simplified Chinese characters, Mandarin
Pronunciation in pinyin, citations for 110 of the most key concepts
in traditional Chinese medicine and culture. Covering definitions
of terms relating to visceral manifestation, meridians, etiology,
pathogenesis, and treatment principles in traditional medicine, it
offers a selection of English versions of each term in addition to
a standard of English version, drawing on the translation history
of traditional Chinese medicine. It provides a useful resource to
understand the fundamental terms of traditional Chinese medicine
and culture in Chinese and English, and their relevance to
cross-cultural discourse.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R989
Discovery Miles 9 890
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R783
R682
Discovery Miles 6 820
|