|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This book provides readers, students and teachers with a clear and
concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo
language and how this type of language can be subtitled into
Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical
approaches and covers technical matters, as well as those of
censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and
techniques, the treatment of offensive and taboo language and how
to conduct research in this field. It includes an array of examples
from recent films and TV series to present the reader with real
samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In
addition, each chapter includes exercises with which the reader can
put theory into practice, as well as possible solutions in the form
of answer keys. It will be of use not only to researchers and
students, but also to future audiovisual translators seeking to
acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo
language.
A Guided Tour of One of the Greatest Theological Works of the
Twentieth Century Karl Barth's Church Dogmatics is considered by
many to be the most important theological work of the twentieth
century and for many people reading it, or at least understanding
its contents and arguments, is a lifelong goal. Yet its enormous
size, at over 12,000 pages (in English translations) and enough
print volumes to fill an entire shelf, make reading it a daunting
prospect for seasoned theologians and novices alike. Karl Barth's
Church Dogmatics for Everyone, Volume 1--The Doctrine of the Word
of God helps bridge the gap for would-be Karl Barth readers from
beginners to professionals by offering an introduction to Barth's
theology and thought like no other. User-friendly and creative,
this guide helps readers get the gist, significance, and relevance
of what Barth intended for the church... to restore the focus of
theology and revitalize the practices of the church. Each section
contains insights for pastors, new theologians, professionals, and
ordinary people including: Summaries of the section Contextual
considerations And other visually informative features that
reinforce the main points of the Barth's thought In addition, each
volume features the voices of authors from different academic
disciplines who contribute brief reflections on the value of Church
Dogmatics for creative discovery in their disciplines. Volume 1
reflections include: Douglas Campbell (biblical studies) Myk Habets
(systematic theology) Richard Keith (pastors) Julie Canlis
(ordinary people) James Chaousis (mental health) John Vissers
(spiritual formation) Whether you are just discovering Barth or
want a fresh look at his magnum opus, this series invites you to an
enjoyable and insightful journey into the Church Dogmatics.
One of the central challenges facing translators of legal texts is
the ability to fully understand the requirements of the various
legal systems worldwide. In this respect, comparative law plays an
important role in legal translation, as it allows for the
identification of similarities and differences among legal systems.
While the practice of legal translation requires an excellent
knowledge of comparative law for the linguistic transfer to be
successful, educational institutions do not usually train their
students in how to make the most of comparative law in the
translation of legal texts or how to rationally solve the problems
arising from the differences that inevitably exist between legal
systems. After emphasizing the importance of comparative law in the
field of legal translation, this volume focuses on the main
concepts that characterize some of the most relevant legal systems
in the world and puts theory into practice by offering some
exercises on comparative law applied to translation. This volume
will be of interest to the growing number of students, teachers,
professionals and researchers working in the field of legal
translation.
This pioneering work advocates for a shift toward inclusivity in
the UK translated literature landscape, investigating and
challenging unconscious bias around women in translation and
building on existing research highlighting the role of translators
as activists and agents and the possibilities for these new
theoretical models to contribute to meaningful industry change. The
book sets out the context for the new subdiscipline of feminist
translator studies, positing this as an essential mechanism to work
towards diversity in the translated literature sector of the
publishing industry. In a series of five case studies that each
exemplify a key component of the feminist translator studies
"toolkit", Vassallo draws on exclusive interviews with a range of
activist translators and publishers, setting these in dialogue with
contemporary perspectives on feminism and translation to propose a
new agent-based model of feminist translation practice. In
synthesising these perspectives, Vassallo makes a powerful argument
for questioning existing structures in the translated literature
publishing system which perpetuate bias and connects these
conversations to wider social movements towards promoting
demonstrable change in the industry. This book will be a valuable
resource for students and scholars of translation studies and
publishing, as well as for the various agents involved in promoting
translated literature in the UK and beyond.
ground-breaking: challenges the "linguistic only" category of
translation and provides an interdisciplinary and broader
understanding of what translation is, what it does, how, and where.
highly interdisciplinary and collaborative and will therefore
appeal to anyone interested in translation across a range of
approaches and disciplines, from comparative literature to
semiotics. there are no books on the market that bring the
historical, spatial, and material aspects of translation studies
into dialogue with each other within the same volume.
Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of
articles that gathers together current work in literary translation
to show how research in the field can speak to other disciplines
such as cultural studies, history, linguistics, literary studies
and philosophy, whilst simultaneously learning from them.
This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue
between translation, conflict and memory studies focusing on
fictional texts, reports from war zones and audiovisual
representations of the Spanish Civil War and the Franco
Dictatorship. It explores the significant role of translation in
transmitting a recent past that continues to resonate within
current debates on how to memorialize this inconclusive historical
episode. The volume combines a detailed analysis of well-known
authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an
investigation into the challenges found in translating novels such
as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies
established by the dictatorial regime), and includes more recent
works such as El tiempo entre costuras by Maria Duenas. Further, it
examines the reception of the translations and whether the
narratives cross over effectively in various contexts. In doing so
it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict
and dictatorship in translation that allows for an
intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to
students and scholars of translation, history, literature and
cultural studies.
This volume examines strategies for embedding gender awareness
within translation studies and translator training programmes.
Drawing on a rich collection of theoretically-informed case
studies, its authors provide practical advice and examples on
implementing gender-inclusive approaches and language strategies in
the classroom. It focuses on topics including, how to develop
gender-inclusive practices to challenge students' attitudes and
behaviours; whether there are institutional constraints that
prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in
their teaching; and how gender awareness can become an everyday
mode of expression. Positioned at the lively interface of gender
and translation studies, this work will be of interest to
practitioners and scholars from across the fields of linguistics,
education, sociology and cultural studies.
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into
English, as well as a reference work for professional
Japanese-English translators and for translator educators.
Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid
foundation in the practice of Japanese-English translation, then
extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic
chapters, with subsections that explore common pitfalls and
challenges facing Japanese-English translators and the pros and
cons of different procedures exercises after many of these
subsections abundant examples drawn from a variety of text types
and genres and translated by many different translators This is an
essential resource for postgraduate students of Japanese-English
translation and Japanese language, professional Japanese-English
translators and translator educators. It will also be of use and
interest to advanced undergraduates studying Japanese.
This book presents new research on sight translation using
cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of
sight translation processes of both novice and professional
interpreters, such as their textual processing behaviors,
problem-solving patterns and reading-speech coordination. By
focusing on the features of their gaze behaviors, the book
describes the interpreters' processing behaviors and categorizes
them into different processing styles. As one of the first books on
sight translation employing an eye-tracking technique as the
research method, it offers a valuable reference guide for future
eye-tracking-based translation and interpreting research.
This book examines the two-way impacts between Brecht and Chinese
culture and drama/theatre, focusing on Chinese theatrical
productions since the end of the Cultural Revolution all the way to
the first decades of the twenty-first century. Wei Zhang considers
how Brecht's plays have been adapted/appropriated by Chinese
theatre artists to speak to the sociopolitical, economic, and
cultural developments in China and how such endeavors reflect and
result from dynamic interactions between Chinese philosophy,
ethics, and aesthetics, especially as embodied in traditional xiqu
and the Brechtian concepts of estrangement (Verfremdungseffekt) and
political theatre. In examining these Brecht adaptations, Zhang
offers an interdisciplinary study that contributes to the fields of
comparative drama/theatre studies, intercultural studies, and
performance studies.
This book features articles contributed by leading scholars and
scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from
around the world. Written in English, the articles examine the
translation of classical Chinese literature, from classics to
poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European
languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish.
The collection therefore provides a platform for readers to make
comparative and critical readings of scholarship across languages,
cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual
and paratextual materials, this collection of essays is of
potential interest to not only academics in the area of Translation
Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural
Communications, but it may also appeal to communities outside the
academia who simply enjoy reading about literature.
This is the first full commentary on Walter Benjamin's "The Task of
the Translator,". the essay is very popular and widely taught at
p/g level, but is also cryptic and misunderstood, hence the need
for this detailed and nuanced treatment. It is also the only
commentary on Benjamin's essay at book or article length ever to
experiment with the mode of translating that he himself championed.
Narrative Retellings presents pioneering work at the intersection
of stylistics and narrative study to provide new insights into the
diverse forms of fictional and factual narratives and their
retellings. Common types of retelling, such as translation,
adaptation, textual intervention and reader responses are
reconceptualised in the chapters, and fresh insights are offered
into experiences retold as autofiction, witness statements and
advertorials on social media. From modernising the most cherished
novels of Jane Austen to deciphering conflicting testimonials
following the Hillsborough disaster, this volume reveals the
complexities involved in all forms of narrative retellings. As
such, it makes a valuable contribution to the interdisciplinary
study of stylistics and to the understanding of narrative texts.
This book draws on case studies of language management within
British organisations to examine the decisions they make about
language diversity in their professional communications in order to
be successful in a multilingual world. It explores the practices
that the organisations use to manage language diversity in
interorganisational relationships, and why certain practices occur
in some situations and not others. The book highlights how
organisations rely on individual employees to perform a variety of
language tasks and the implications of this; the effect of English
as a global lingua franca; and the translation challenges which
organisations face. The book demonstrates that practices to manage
language diversity are often a result of the resources
organisations have at given moments in time, rather than being part
of a deliberate language management strategy.
This wide-ranging survey of experimental methods in phonetics and
phonology shows the insights and results provided by different
methods of investigation, including laboratory-based, statistical,
psycholinguistic, computational-modeling, corpus, and field
techniques. The five chapters in the first part of the book examine
the recent history and interrelations of theory and method. The
remaining 18 chapters are organized into parts devoted to four key
current areas of research: phonological universals; phonetic
variation and phonological change; maintaining, enhancing, and
modeling phonological contrasts; and phonological knowledge. The
book provides fresh insights into the findings and theoretical
advances that emerge from experimental investigation of
phonological structure and phonological knowledge, as well as
critical perspectives on experimental methods in the perception,
production, and modeling of speech.
This book will be a valuable asset for all researchers into the
sound structure of language, including scholars and advanced
students of phonetics, phonology, speech science,
psycholinguistics, and applied linguistics.
In the fifteenth and sixteenth centuries, the linguistic situation
in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great
scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to
crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the
vernaculars had not yet crystallized into the national languages
that they would later become, and multilingualism was rife.
Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into
contact with an intensity that they had never had before,
influencing each other and throwing up all manner of hybrids and
pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic
resources they had available. Of interest to linguists, literary
scholars and historians, amongst others, this interdisciplinary
volume explores the linguistic dynamics operating in Europe and
beyond in the crucial centuries between 1400 and 1800. Assuming a
state of individual, societal and functional multilingualism, when
codeswitching was the norm, and languages themselves were fluid,
unbounded and porous, it explores the shifting relationships that
existed between various tongues in different geographical contexts,
as well as some of the myths and theories that arose to make sense
of them.
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the
translator's activity more visible by using critical theory. It
examines the selection of the foreign text and the implementation
of translation strategies; the reception of the translated text,
and the theories of translation offered by philosophers, critics
and translators themselves. The book constitutes a rethinking that
is both philosophical and political, taking into account social and
ideological dimensions, as well as questions of language and
subjectivity. Covering a number of genres and national literatures,
this collection of essays demonstrates the power wielded by
translators in the formation of literary canons and cultural
identities, and recognises the appropriative and imperialist
movements in every act of translation.
This edited volume covers an array of the most relevant topics in
translation cognition, taking different approaches and using
different research tools. It explores theoretical and
methodological issues using case studies and examining their
practical and pedagogical implications. It is a valuable resource
for translation studies scholars, graduate students and those
interested in translation and translation training, enabling them
to conceptualize translation cognition, in order to enhance their
research methods and designs, manage innovations in their
translation training or simply understand their own translation
behaviours.
|
|