|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards Shortlisted for the 2022
SAES / AFEA Research Prize Building on an upsurge of interest in
the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter
series, this book explores the various ways that British novels,
from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have
been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast
corpus of over 80 works and integrating the latest research in
multimodality and stylistics, Linda Pilliere analyses the
modifications introduced to make British English texts more
culturally acceptable and accessible to the American English
reader. From paratextual differences in cover, illustrations,
typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax
and punctuation, Pilliere explores the sociocultural and
ideological pressures involved in intralingual translation and
shows how the stylistic effects of such changes - including loss of
meaning, voice, rhythm and word play - often result in a more muted
American edition. In doing so, she reveals how homing in on
numerous small adjustments can provide fascinating insights into
the American publishing process and readership.
*The most comprehensive up-to-date student-friendly guide to
translation tools and technologies *Translation Tools and
Technologies are an essential component of any translator training
programme, following European Masters in Translation framework
guidelines *Unlike the competition, this textbook offers
comprehensive and accessible explanations of how to use current
translation tools, illustrated by examples using a wide range of
languages, linked to task-oriented, self-study training materials
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming
increasingly visible within translation studies research. Interest
in translation and music, however, has so far been relatively
limited, mainly because translation of musical material has been
considered somewhat outside the limits of translation studies, as
traditionally conceived. Difficulties associated with issues such
as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between
translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of
covert or unacknowledged translations of musical elements in a
variety of settings have generally limited the research in this
area to overt and canonized translations such as those done for the
opera.
Yet the intersection of translation and music can be a
fascinating field to explore, and one which can enrich our
understanding of what translation is and how it relates to other
forms of expression. This special issue is an attempt to open up
the field of translation and music to a wider audience within
translation studies, and to an extent, within musicology and
cultural studies.
The volume includes contributions from a wide range of musical
genres and languages: from those that investigate translation and
code-switching in North African rap and rai, and the intertextual
and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in
Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs
in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other
papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and
musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with
examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of
musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated
bibliography on opera translation and a general bibliography on
translation and music.
This book presents an interesting new perspective on the study of
the lexicon, examining ways in which insights from translation and
language learning can be viewed as complementary. The contributors
bring together a range of expertise including research on the
mental lexicon, second language acquisition research, translation
studies and practice, terminology, language teaching and
lexicography. The lexicon, often considered to be the poor relation
of grammar, has recently received more attention from theoretical
and applied linguists. This book is a part of the trend to explore
the rich potential of this field for the benefit of the translator
or lexicographer, as well as the language learner and the teacher.
This textbook provides an account of translation technology, its
applications and capabilities. Major developments from North
America, Europe and Asia are described, including developments in
uses and users of the technology. The book is essential for
students in translating courses and professional translators
wishing to be brought up-to-date or to prepare for a new aspect of
their work. With its emphasis on the role of the translator both as
user of and developer of these new tools, needing to understand
both the process of design and the human aspects of translating, it
is complementary to other books which concentrate on the
computational and technical processing aspects of the systems.
This book examines the role of the translator as a politically
active one, with the potential to change the outcome of political,
religious and social events. The contributors examine the effect of
translation and intervention in a range of issues and case studies
including the role of translation in the South African courtroom,
Spanish religious publishing, Chinese rhetoric, and Arabic
political interviews and speeches. The result is a comprehensive
examination of this key question in translation studies: how can
the translator avoid becoming a participant in the discourse he or
she translates? "Intervention in Translating and Interpreting" is a
fascinating collection of essays discussing this most central of
topics in translation studies. It will be of interest to
postgraduates and academics researching in this area.
This book presents a case study on lexical error analysis in the
translation products of Arab English majors at the university level
with important implications for Arabic-speaking countries. It
provides detailed analyses and explanations of the main lexical
areas that cause specific difficulties for these students, while
also identifying their potential sources. The respective chapters
discuss several areas related to the context of the research, the
field of SLA, error analysis, language transfer, error taxonomies,
language learning, language teaching, and translation training. The
analyses and findings presented here contribute to the linguistic
field by developing a comprehensive list of lexical error
categories based on form, content, and origin of influence
regarding translation products. In addition, the book sheds light
on the pedagogical aspects contributing to the enhancement of
ESL/EFL teaching in the Arab context as well as other contexts
where English is taught as a foreign language. The book will help
educators and curriculum writers in designing materials, and
language researchers as a groundwork for their studies of L2
learners' written products.
|
On Translation
(Hardcover)
Paul Ricoeur; Translated by Eileen Brennan; Foreword by Richard Kearney (Series Editor)
|
R3,856
Discovery Miles 38 560
|
Ships in 12 - 17 working days
|
|
Paul Ricoeur was one of the most important philosophers of the
twentieth century. In this short and accessible book, he turns to a
topic at the heart of much of his work: What is translation and why
is it so important? Reminding us that The Bible, the Koran, the
Torah and the works of the great philosophers are often only ever
read in translation, Ricoeur reminds us that translation not only
spreads knowledge but can change its very meaning. In spite of
these risk, he argues that in a climate of ethnic and religious
conflict, the art and ethics of translation are invaluable. Drawing
on interesting examples such as the translation of early Greek
philosophy during the Renaissance, the poetry of Paul Celan and the
work of Hannah Arendt, he reflects not only on the challenges of
translating one language into another but how one community speaks
to another. Throughout, Ricoeur shows how to move through life is
to navigate a world that requires translation itself. Paul Ricoeur
died in 2005. He was one of the great contemporary French
philosophers and a leading figure in hermeneutics, psychoanalytic
thought, literary theory and religion.
This book presents the latest developments in translation and
interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the
challenges brought by COVID-19. The contributions in the book
contain both quantitative and qualitative empirical studies as well
as personal accounts of the impact and opportunities T&I has
faced in the global pandemic, covering topics including metaphor
translation, delivery of and access to T&I services during
COVID-19, renewed perspectives on T&I practice and profession,
and technological applications in the T&I classroom. The
various themes in the book, through examining the role and many
facets of T&I against the backdrop of COVID-19, have
demonstrated that T&I as a vital means of intercultural
communication is assuming immense importance at a time of
uncertainties and disruptions. As one of the books addressing
crucial issues of T&I at a time of global crisis, this edited
book is of interest to many T&I professionals, researchers,
teachers, and students who have been impacted by the pandemic and
yet showed a continued interest in T&I and its future emerging
practice in the post-pandemic era.
Peter Newmark's fourth book on translation, a collection of his
articles in The Linguist, is addressed to a wide readership. He
discusses the force of translation in public life, instancing
health and social services, art galleries, operas, light magazines
and even gives some hints on the translation of erotica. The major
part of these paragraphs is concerned with straight translation
topics such as economics texts and short stories, as well as
procedures for translating quotations, symbols, phrasal verbs and
nouns, synonymous sound effects in language, repetition and
keywords. The subordination of translation not just to source or
target language but to logic, the facts, ideas of right and wrong,
as well as the translator's ideology, is also discussed. However
controversial, the author always provides an abundance of examples
for the reader to test his ideas.
This Is a Classic illuminates the overlooked networks that
contribute to the making of literary classics through the voices of
multiple translators, without whom writers would have a difficult
time reaching a global audience. It presents the work of some of
today's most accomplished literary translators who translate
classics into English or who work closely with translation in the
US context and magnifies translators' knowledge, skills,
creativity, and relationships with the literary texts they
translate, the authors whose works they translate, and the
translations they make. The volume presents translators' expertise
and insight on how classics get defined according to language pairs
and contexts. It advocates for careful attention to the role of
translation and translators in reading choices and practices,
especially regarding literary classics.
This book offers unique insights into the role of the translator in
today's globalized world, exploring Latin American literature
featuring translators and interpreters as protagonists in which
prevailing understandings of the act of translation are challenged
and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful
source of critical inquiry in translation studies, showcasing the
potential for recent Latin American novels and short stories in
Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under
which translators perform their task. Kripper unpacks the ways in
which the study of these works reveals translation not as a process
in which communication is the end goal, but rather as a mediating
and mediated process shaped by the unique manipulations and
motivations of translators and the historical and cultural contexts
in which they work. In exploring the fictional representations of
translators, the book also outlines pedagogical approaches and
offers discussion questions for the implementation of translators'
narratives in translation, language, and literature courses.
Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and
educators in translation studies, especially those working in
literary translation and translation pedagogy, Latin American
literature, world literature, and Latin American studies.
This book presents a critical reading of Kristapurana, the first
South Asian retelling of the Bible. In 1579, Thomas Stephens
(1549-1619), a young Jesuit priest, arrived in Goa with the aim of
preaching Christianity to the local subjects of the Portuguese
colony. Kristapurana (1616), a sweeping narrative with 10,962
verses, is his epic poetic retelling of the Christian Bible in the
Marathi language. This fascinating text, which first appeared in
Roman script, is also one of the earliest printed works in the
subcontinent. Kristapurana translated the entire biblical narrative
into Marathi a century before Bible translation into South Asian
languages began in earnest in Protestant missions. This book
contributes to an understanding of translation as it was practiced
in South Asia through its study of genre, landscapes, and cultural
translation in Kristapurana, while also retelling a history of
sacred texts and biblical narratives in the region. It examines
this understudied masterpiece of Christian writing from Goa in the
early era of Catholic missions and examines themes such as the
complexities of the colonial machinery, religious encounters,
textual traditions, and multilingualism, providing insight into
Portuguese Goa of the sixteenth and seventeenth centuries. The
first of its kind, the book makes significant interventions into
the current discourse on cultural translation and brings to the
fore a hitherto understudied text. It will be an indispensable
resource for students and researchers of translation studies,
comparative literature, religious studies, biblical studies,
English literature, cultural studies, literary history,
postcolonial studies, and South Asian studies.
Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his
views on translation. He goes easy on theories and models and
diagrams and offers a few correlative statements to assist
translators in finding a variety of options and in making their
decisions. He discusses political concepts, linguistic interference
and the role of words and discourse in translation. There are
chapters on teaching translation, teaching about translation and
the reasons for the growing international importance of
translation. Finally Professor Newmark insists on the distinction
between cultural and universal aspects of language, and sees
translation as a critical and sometimes cruelly truthful weapon in
exposing language, culture and literature. Peter Newmark's views on
translation are controversial; as a compensation he offers an
abundance of interesting translation examples.
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal
status between literary translation and adaptation for the stage.
As a result, this book argues that studies of this complex activity
tend to take either a textual or performative approach. After
exploring the history of translation theory through these lenses,
Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre
translation' as the sum of operations required to transform one
theatre act into another, and analyses three complex Western case
histories in light of this all-encompassing definition. Combining
theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on
translation - from Plautus and Cicero to the early 20th century -
have been applied in the theatrical domain. He then compares and
contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic
translators with the more performative approaches of contemporary
theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative
views in the third millennium. Positioning itself at the
intersection of past and present, as well as translation studies
and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full
diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic
field.
This book offers a new and original hypothesis on the origin of
modal ontology, whose roots can be traced back to the mathematical
debate about incommensurable magnitudes, which forms the implicit
background for Plato's later dialogues and culminates in the
definition of being as dynamis in the Sophist. Incommensurable
magnitudes - also called dynameis by Theaetetus - are presented as
the solution to the problem of non-being and serve as the
cornerstone for a philosophy of difference and becoming. This shift
also marks the passage to another form of rationality - one not of
the measure, but of the mediation. The book argues that the
ontology and the rationality which arise out of the discovery of
incommensurable constitutes a thread that runs through the entire
history of philosophy, one that leads to Kantian transcendentalism
and to the philosophies derived from it, such as Hegelianism and
philosophical hermeneutics. Readers discover an insightful exchange
with some of the most important issues in philosophy, newly
reconsidered from the point of view of an ontology of the
incommensurable. These issues include the infinite, the continuum,
existence, and difference. This text appeals to students and
researchers in the fields of ancient philosophy, German idealism,
philosophical hermeneutics and the history of mathematics.
Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present
contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus
studies, with a special emphasis on literary and translation
studies which offer a broad and varied picture of the promise and
potential of methods and approaches. Inside scholars share their
research findings concerning current advances in corpus
applications in literary and translation studies and explore
possible and tangible collaborative research projects. The volume
is split into two sections focusing on the applications of corpora
in literary studies and translation studies. Issues explored
include historical backgrounds, current trends, theories,
methodologies, operational methods, and techniques, as well as
training of research students. This international, dynamic, and
interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus
application in various cultural contexts and different countries
will provide valuable insights for any researcher in literary or
translation studies who wishes to have a better understanding when
working with corpora.
Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books
that engage central issues in translation studies such as history,
politics, and gender in and of literary translation. This is a
culturally situated study of the interface between three forms of
transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two
questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated
for the inclusion of the latter two forms within Translation
Studies research, and second, how this enlarged definition of
translation enables us to understand the incompatibilities between
contemporary Western theories of translation and East Asian
realities, past and present. Recent decades have seen a surge of
scholarly interest in adaptations and imitations, due to the
flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a
poststructuralist turn that sheds new light on derivative
literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the
East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have
freely appropriated, transcreated and recontextualized their source
texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted
with Sino-English ones, with both groups read against evolving
traditions of thinking about free forms of translation, East and
West.
|
You may like...
Noah's Ark
Colin Crowther, Mary Crowther
Paperback
R313
Discovery Miles 3 130
|