|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
An innovative and comprehensive guide that can be applied to a wide
range of dialogue settings this educational tool for trainers in
all fields of dialogue interpreting addresses not only the two key
areas of Community- and Public Service Interpreting, the legal and
health sectors, but also business interpreting.
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal
status between literary translation and adaptation for the stage.
As a result, this book argues that studies of this complex activity
tend to take either a textual or performative approach. After
exploring the history of translation theory through these lenses,
Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre
translation' as the sum of operations required to transform one
theatre act into another, and analyses three complex Western case
histories in light of this all-encompassing definition. Combining
theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on
translation - from Plautus and Cicero to the early 20th century -
have been applied in the theatrical domain. He then compares and
contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic
translators with the more performative approaches of contemporary
theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative
views in the third millennium. Positioning itself at the
intersection of past and present, as well as translation studies
and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full
diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic
field.
*1. This is the only textbook on the market that takes a critical
look at modern translation theory. *2. It is ideal for translation
theory modules which are part of every translation studies course
*3. Unlike other textbooks, it has a very clear focus on theories,
includes succinct explanations and has engaging pedagogy.
This book presents the latest developments in translation and
interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the
challenges brought by COVID-19. The contributions in the book
contain both quantitative and qualitative empirical studies as well
as personal accounts of the impact and opportunities T&I has
faced in the global pandemic, covering topics including metaphor
translation, delivery of and access to T&I services during
COVID-19, renewed perspectives on T&I practice and profession,
and technological applications in the T&I classroom. The
various themes in the book, through examining the role and many
facets of T&I against the backdrop of COVID-19, have
demonstrated that T&I as a vital means of intercultural
communication is assuming immense importance at a time of
uncertainties and disruptions. As one of the books addressing
crucial issues of T&I at a time of global crisis, this edited
book is of interest to many T&I professionals, researchers,
teachers, and students who have been impacted by the pandemic and
yet showed a continued interest in T&I and its future emerging
practice in the post-pandemic era.
This title covers theoretical and practical translation where style
plays an important role and where the translator's options are not
always straightforward. "Jean Boase-Beier's Critical Introduction
To Translation Studies" demonstrates a keen understanding of
theoretical and practical translation. It looks to instances where
translation might not be straightforward, where stylistics play an
important role. Examples are discussed from works of literature,
advertisements, journalism and others, where effects on the reader
are central to the text, and are reflected in the style. It begins
by setting out some of the basic problems and issues that arise in
the study of translation, such as: the difference between literary
and non-literary translation; the role of language, content and
style; the question of universals and specifics in language and the
notion of context. The book then goes on to focus more closely on
style and how it enables us to characterise literary texts and
literary translation. The final part looks at the translation of
poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between
theory and practice in translation. This book offers a new approach
to translation, grounded in stylistics, and it will be an
invaluable resource for undergraduates and postgraduates
approaching translation studies. "Continuum Critical Introductions
to Linguistics" are comprehensive introductions to core areas in
linguistics. The introductions are original and approach the
subject from unique and different perspectives. Using contemporary
examples and analogies, these books seek to explain complicated
issues in an accessible way. The books prompt critical thinking
about each core area, and are a radical departure from traditional,
staid introductions to the subject. Written by key academics in
each field who are not afraid to be controversial, each book will
be essential reading for undergraduate students.
For many writers writing in English today, English is but one of a
number of languages, and by extension cultures, to which they have
access. As the use of English expands into all domains, including
the literary, the question arises of the impact of this sometimes
latent, sometimes explicit, multilingualism on generic and other
literary forms and conventions. To what extent is English
literature today a literature in translation in the sense that it
is formed at the confluence of different literary and cultural
traditions and is mediated or brokered by multilingual individuals?
And to what extent might literary creativity today be premised on
access to more than one language or mode of communication and/or
set of cultural and literary traditions? "English as a Literature
in Translation" examines the complexities of writing in English and
assesses the extent to which language practices in English have
been localized and/or culturally inflected, even as English has
become a global medium of communication.
The first book to provide a clear, accessible, user-friendly
introduction to the area of ethics in translation and interpreting
*ethics is widely taught within translation and interpreting
courses, being a key competence for the European Masters of
Translation framework and a vital aspect of professional practice
*carefully structured with a strong range of in-text and online
resources, ensuring it can be used in a wide range of contexts and
teaching environments, including online teaching
Lynne Tatlock examines the transmission, diffusion, and literary
survival of Jane Eyre in the German-speaking territories and the
significance and effects thereof, 1848-1918. Engaging with
scholarship on the romance novel, she presents an historical case
study of the generative power and protean nature of Bronte's new
romance narrative in German translation, adaptation, and imitation
as it involved multiple agents, from writers and playwrights to
readers, publishers, illustrators, reviewers, editors, adaptors,
and translators. Jane Eyre in German Lands traces the ramifications
in the paths of transfer that testify to widespread creative
investment in romance as new ideas of women's freedom and equality
topped the horizon and sought a home, especially in the middle
classes. As Tatlock outlines, the multiple German instantiations of
Bronte's novel-four translations, three abridgments, three
adaptations for general readers, nine adaptations for younger
readers, plays, farces, and particularly the fiction of the popular
German writer E. Marlitt and its many adaptations-evince a struggle
over its meaning and promise. Yet precisely this multiplicity
(repetition, redundancy, and proliferation) combined with the
romance narrative's intrinsic appeal in the decades between the
March Revolutions and women's franchise enabled the cultural
diffusion, impact, and long-term survival of Jane Eyre as German
reading. Though its focus on the circulation of texts across
linguistic boundaries and intertwined literary markets and reading
cultures, Jane Eyre in German Lands unsettles the national paradigm
of literary history and makes a case for a fuller and inclusive
account of the German literary field.
This Is a Classic illuminates the overlooked networks that
contribute to the making of literary classics through the voices of
multiple translators, without whom writers would have a difficult
time reaching a global audience. It presents the work of some of
today's most accomplished literary translators who translate
classics into English or who work closely with translation in the
US context and magnifies translators' knowledge, skills,
creativity, and relationships with the literary texts they
translate, the authors whose works they translate, and the
translations they make. The volume presents translators' expertise
and insight on how classics get defined according to language pairs
and contexts. It advocates for careful attention to the role of
translation and translators in reading choices and practices,
especially regarding literary classics.
Has the language industry of the 21st century been racing ahead of
the translation profession and leaving translators behind? Or are
translators adapting to new sociotechnical realities and societal
demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed
light on the profiles and position of human translators in the
current decade. This collection draws together the work of leading
authors to reflect on the constantly evolving language industry.
The eight chapters present new perspectives on, and concepts of,
translation in a digital world. They highlight the shifts taking
place in the sociotechnical environment of translation and the need
to address changing buyer needs and market demands with new
services, profiles and training. In doing so, they share a common
focus on the added value that human translators can and do bring to
bear as adaptive, creative, digitally literate experts. Addressing
an international readership, this volume is of interest to advanced
students and researchers in translation and interpreting studies,
and professionals in the global language industry.
Hierdie is die eerste werklik omvattende boek in Afrikaans oor wat
die tekslinguistiek as vakgebied behels. 'n Heel nuwe terrein vir
taalkundige navorsing in Afrikaans word ontgin, want die klem val
in die besonder op die insigte wat 'n studie van taaltekste (dus
groter as die enkelsin) meebring. In hierdie opsig behoort die boek
vir studente in die taal- en letterkunde asook almal wat belangstel
in effektiewe kommunikasie van groot waarde te wees - as
naslaanbron, maar veral as bron waarin 'n volume kennis byeengetrek
is wat verdere selfstandige navorsing kan stimuleer.
* The book is a unique contribution to an emerging
interdisciplinary and international field, with no English-language
competitors in its focus and genre. * The interdisciplinary nature
of the topic will provide insight for a variety of fields and
courses, such as linguistics, translation studies, intercultural
communication, psychology, and business communication, with
potential appeal for research groups, NGOs, and working
professionals beyond student readerships. * Intercultural
communication is a growing field for which this handbook offers a
definitive theoretical grounding point in an important sub-field.
Generative Worlds. New Phenomenological Perspectives on Space and
Time accounts for the phenomenological concept of generativity. In
doing so, this book brings together several recent phenomenological
studies on space and time. Generative studies in phenomenology
propose new ways of conceiving space, time, and the relation
between them. Edited by Luz Ascarate and Quentin Gailhac, the
collection reveals new dimensions to topics such as the generation
of life, birth, historicity, intersubjectivity, narrativity,
institution, touching, and places, and in some cases, the
contributors invert the classical definitions of space and time.
These transformative readings are fruitful for the
interdisciplinary exchange between philosophy and fields such as
cosmology, psychology, and the social sciences. The contributors
ask if phenomenology reaches its own concreteness through the study
of generation and whether it manages to redefine certain dimensions
of space and time which, in other orientations of the Husserlian
method, remain too abstract and detached from the constitutive
becoming of experience.
This book offers an overview of Chinese medicine terminology
translation, defining the central concepts in Chinese traditional
medicine, providing simplified Chinese characters, Mandarin
Pronunciation in pinyin, citations for 110 of the most key concepts
in traditional Chinese medicine and culture. Covering definitions
of terms relating to visceral manifestation, meridians, etiology,
pathogenesis, and treatment principles in traditional medicine, it
offers a selection of English versions of each term in addition to
a standard of English version, drawing on the translation history
of traditional Chinese medicine. It provides a useful resource to
understand the fundamental terms of traditional Chinese medicine
and culture in Chinese and English, and their relevance to
cross-cultural discourse.
An exhaustive cross-referencing tool for interpreting Scripture
with Scripture. The Bible is its own best commentary. To truly
understand what the Bible teaches about a subject, we must consult
all of what the Bible itself says about it. The New Treasury of
Scripture Knowledge allows you to do just that, providing a
selection of other verses which shed light upon, clarify, or
explain the verse you are consulting. Unlike a concordance, which
is an alphabetical index to the words of the Bible, the
cross-references given in the New Treasury are not merely to the
same word, but to the same or a related thought, theme, doctrine,
subject, concept, or literary motif, even when expressed in
entirely different words. Special Features: Indicates degree of
clarity, significance, or relationship between references Can be
used with any translation or edition of the Bible Is arranged like
the Bible (divided into the same books, chapters, and verses) for
ease of use Provides a far more complete selection of
cross-references than can be found in any other source Contains
dozens of special study aids to help you develop powerful lessons
or sermons--straight from the Bible itself Contains multiple
indexes (subjects, figures of speech, etc.) Uses Strong's numbering
system Uses a new font that makes it easier to read than previous
versions No combination of other Bible study tools quite duplicates
the carefully-research and indexed content in The New Treasury of
Scripture Knowledge. When used effectively, this invaluable
resource will change your life.
James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is
universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no
fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist
to date, in twelve different languages altogether – and at least
ten further complete renderings have been announced as underway for
publication in the early 2020s, in nine different languages.
Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the
international history of these renderings and discusses the
multiple issues faced by translators. The book also comments on
partial and fragmentary renderings from some thirty languages
altogether, including such perhaps unexpected languages as
Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to
mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual
renderings are analysed in detail, together with brief biographical
notes on numerous individual translators. Chronicling renderings
spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity
of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of
possible meanings among the ever-increasing number of its
impossible translations.
Gadamer's Truth and Method: A Polyphonic Commentary offers a fresh
look at Gadamer's magnum opus, Truth and Method, which was first
published in German in 1960, translated into English in 1975, and
is widely recognized as a ground-breaking text of philosophical
hermeneutics. The volume features essays from fourteen
scholars-both established and rising stars-each of which cover a
portion of Truth and Method following the order of the text itself.
The result is a robust, historically and thematically rich
polyphonic reading of the text as a whole, valuable both for
scholarship and teaching.
Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring
together the most authoritative voices on Korean interpreting. The
first graduate school of interpretation and translation was
established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the
interpretation and translation market grown exponentially, but so
too has research in translation studies. Though the major portion
of research focuses on translation, interpretation has not only
managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have
been a pioneer in this fi eld in Asia. This handbook highlights the
main interpretation research trends in South Korea today, including
case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic,
Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and
research into educating interpreters effectively. An essential
resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will
also be very valuable to those working with other East Asia
languages.
|
|