0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (142)
  • R250 - R500 (658)
  • R500+ (3,522)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Translation and Localisation in Video Games - Making Entertainment Software Global (Hardcover): Miguel A. Bernal-Merino Translation and Localisation in Video Games - Making Entertainment Software Global (Hardcover)
Miguel A. Bernal-Merino
R5,040 Discovery Miles 50 400 Ships in 12 - 17 working days

This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry understood as a global phenomenon in entertainment and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino" "incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries."

Babel - Adventures in Translation (Hardcover): Dennis Duncan, Stephen Harrison, Katrin Kohl, Matthew Reynolds Babel - Adventures in Translation (Hardcover)
Dennis Duncan, Stephen Harrison, Katrin Kohl, Matthew Reynolds
R691 Discovery Miles 6 910 Ships in 12 - 17 working days

This innovative collection of essays shows how linguistic diversity has inspired people across time and cultures to embark on adventurous journeys through the translation of texts. It tells the story of how ideas have travelled via the medium of translation into different languages and cultures, focusing on illustrated examples ranging from Greek papyri through illuminated manuscripts and fine early books to fantasy languages (such as J.R.R. Tolkien's Elvish), the search for a universal language and the challenges of translation in multicultural Britain. Starting with the concept of Babel itself, which illustrates the early cultural prominence of multilingualism, and with an illustration of a Mediterranean language of four millennia ago (Linear A) which still resists deciphering, it goes on to examine how languages have interacted with each other in different contexts. The book also explores the multilingual transmission of key texts in religion, science (the history of Euclid), animal fable (from Aesop in Greek to Beatrix Potter via La Fontaine, with some fascinating Southeast Asian books), fairy-tale, fantasy and translations of the great Greek epics of Homer. It is lavishly illustrated with a diverse range of material, from papyrus fragments found at Oxyrhynchus to Esperanto handbooks to Asterix cartoons, each offering its own particular adventure into translation.

Matthew - Storyteller, Interpreter, Evangelist (Paperback, Revised Edition): Warren Carter Matthew - Storyteller, Interpreter, Evangelist (Paperback, Revised Edition)
Warren Carter
R734 Discovery Miles 7 340 Ships in 12 - 17 working days

For the past ten years, the well-received first edition of this introduction has offered readers a way to look at scriptural texts that combines historical, narrative, and contemporary interests. Carter explores Matthew by approaching it from the perspective of the "authorial audience"--by identifying with and reading along with the audience imagined by the author. Now an updated second edition is available as part of a new series focusing on each of the gospel writers as storyteller, interpreter, and evangelist.
This edition preserves the essential identity of the original material, while adding new insights from Carter's more recent readings of Matthew's gospel in relation to the Roman Imperial world.
Four of the seventeen chapters have been significantly revised, and most have had minor changes. There are also new endnotes directing readers to Carter's more recent published work on Matthew. Scholars and pastors will use the full bibliography and appendix on redaction and narrative approaches, while lay readers will appreciate the clear and straightforward text.

Audiovisual Translation - Theories, Methods and Issues (Paperback): Luis Perez Gonzalez Audiovisual Translation - Theories, Methods and Issues (Paperback)
Luis Perez Gonzalez
R1,425 Discovery Miles 14 250 Ships in 12 - 17 working days

Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis Perez-Gonzalez introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: * introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters * breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies * examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required * summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter * follow- up questions for further study * core references and suggestions for further reading. * additional online resources on an extensive companion website This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.

Translation and Language Education - Pedagogic Approaches Explored (Hardcover): Sara Laviosa Translation and Language Education - Pedagogic Approaches Explored (Hardcover)
Sara Laviosa
R4,429 Discovery Miles 44 290 Ships in 12 - 17 working days

The revival of translation as a means of learning and teaching a foreign language and as a skill in its own right is occurring at both undergraduate and postgraduate levels in universities.

In this book, Sara Laviosa proposes a translation-based pedagogy that is grounded in theory and has been applied in real educational contexts. Drawing on the convergence between the view of language and translation embraced by ecologically-oriented educationalists and the theoretical underpinnings of the holistic approach to translating culture, this volume puts forward a holistic pedagogy that harmonizes the teaching of language and translation in the same learning environment.

The author examines the changing nature of the role of pedagogic translation starting with the Grammar Translation Method and concluding with the more recent ecological approaches to Foreign Language Education.

"

Translation and Language Education" analyses current research into the revival of translation in language teaching and is vital reading for translators, language teachers and postgraduate students working in the areas of Translation Studies and Applied Linguistics.

Translation and Society - An Introduction (Hardcover): Sergey Tyulenev Translation and Society - An Introduction (Hardcover)
Sergey Tyulenev
R3,993 Discovery Miles 39 930 Ships in 12 - 17 working days

This essential new textbook guides readers through the social aspects and sociologically informed approaches to the study of translation. Sergey Tyulenev surveys implicitly and explicitly sociological approaches to the study of translation, drawing on the most important and influential works both within translation studies and in sociology, as well as recent developments in the field. In addition to the theoretical grounding provided, the book explains in detail the methodology of studying translation from a sociological point of view. Translation and Society discusses why translation should be studied sociologically, reinforces the foundation of the sociologically informed translation research already in existence in the field and outlines possible new directions for the future. Throughout the book there are many examples and case studies and each chapter includes thought-provoking discussion points, possible assignments, and suggestions for further reading. This is an invaluable textbook for undergraduate and postgraduate students of Translation Studies.

Ethics and the Curriculum - Critical perspectives (Hardcover): Mona Baker, Carol Maier Ethics and the Curriculum - Critical perspectives (Hardcover)
Mona Baker, Carol Maier
R1,831 Discovery Miles 18 310 Ships in 10 - 15 working days

First Published in 2011. This special issue of The Interpreter and Translator Trainer provides a forum for reflection on questions of ethics in the context of translator and interpreter education. Covering a wide range of training contexts and types of translation and interpreting, contributors call for a radically altered view of the relationship between ethics and the translating and interpreting profession, a relationship in which ethical decisions can rarely, if ever, be made a priori but must be understood and taught as an integral and challenging element of one's work

Introducing Interpreting Studies (Paperback, 3rd edition): Franz Poechhacker Introducing Interpreting Studies (Paperback, 3rd edition)
Franz Poechhacker
R1,217 Discovery Miles 12 170 Ships in 9 - 15 working days

This bestselling textbook, now fully updated, introduces students, researchers and practitioners to the fast-developing discipline of Interpreting Studies. Written by one of the world's leading researchers in Interpreting Studies, Introducing Interpreting Studies covers interpreting in all its varied forms, from international conference to community-based settings, in both spoken and signed modalities. The book first guides the reader through the evolution of the field, reviewing influential concepts, models and methodological approaches. It then presents the main areas of research on interpreting, and identifies present and future trends in Interpreting Studies. This edition has been updated to reflect recent advances in areas from cognitive neuroscience to multimodal discourse analysis and to cover technology-assisted and technology-mediated forms of interpreting, and the role of technology in interpreter training. Featuring chapter summaries, guides to the main points covered, and suggestions for further reading, Franz Poechhacker's practical and user-friendly textbook is the definitive map of this important and growing discipline. Introducing Interpreting Studies gives a comprehensive overview of the field and offers guidance to those undertaking research of their own. The book is complemented by The Interpreting Studies Reader (Routledge, 2002), a collection of seminal contributions to research in Interpreting Studies, and by the comprehensive Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (Routledge, 2015).

The Translation Studies Reader (Hardcover, 4th edition): Lawrence Venuti The Translation Studies Reader (Hardcover, 4th edition)
Lawrence Venuti
R4,193 Discovery Miles 41 930 Ships in 12 - 17 working days

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical. The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include: Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century Four new readings that sample key trends in translation research since 2000 Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

Translation and Violent Conflict (Hardcover): Moira Inghilleri, Sue-Ann Harding Translation and Violent Conflict (Hardcover)
Moira Inghilleri, Sue-Ann Harding
R1,419 Discovery Miles 14 190 Ships in 10 - 15 working days

First Published in 2010. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

Conversation in World Englishes - Turn-Taking and Cultural Variation in Southeast Asian and Caribbean English (Hardcover):... Conversation in World Englishes - Turn-Taking and Cultural Variation in Southeast Asian and Caribbean English (Hardcover)
Theresa Neumaier
R2,814 Discovery Miles 28 140 Ships in 12 - 17 working days

Turn-taking is a fascinating feature of conversational interaction, due to its systematic and ordered nature. However, research has so far focused mainly on American and British conversations, with other varieties of English receiving much less attention. This pioneering book addresses this gap by exploring turn-taking patterns and cultural variation in Southeast Asian and Caribbean English. Bringing together research from the fields of Conversation Analysis and World Englishes for the first time, Neumaier conducts an empirical study based on authentic audio data of interactions in these global varieties of English, and demonstrates that conversational strategies differ between speaker groups with different cultural backgrounds. Shedding new light on the impact of cultural and sociolinguistic factors on conversational patterns, it is essential reading for advanced students and scholars interested in language, variation, and social interaction, as well as those working in the fields of Conversation Analysis, Interactional Linguistics, and World Englishes.

Translation and Society - An Introduction (Paperback): Sergey Tyulenev Translation and Society - An Introduction (Paperback)
Sergey Tyulenev
R1,379 Discovery Miles 13 790 Ships in 12 - 17 working days

This essential new textbook guides readers through the social aspects and sociologically informed approaches to the study of translation. Sergey Tyulenev surveys implicitly and explicitly sociological approaches to the study of translation, drawing on the most important and influential works both within translation studies and in sociology, as well as recent developments in the field. In addition to the theoretical grounding provided, the book explains in detail the methodology of studying translation from a sociological point of view. Translation and Society discusses why translation should be studied sociologically, reinforces the foundation of the sociologically informed translation research already in existence in the field and outlines possible new directions for the future. Throughout the book there are many examples and case studies and each chapter includes thought-provoking discussion points, possible assignments, and suggestions for further reading. This is an invaluable textbook for undergraduate and postgraduate students of Translation Studies.

The Legal Environment of Translation (Hardcover): Guillermo Cabanellas The Legal Environment of Translation (Hardcover)
Guillermo Cabanellas
R4,426 R3,080 Discovery Miles 30 800 Save R1,346 (30%) Ships in 12 - 17 working days

Translation is subject to a complex and unique set of legal rules that govern its various practical and intellectual aspects. These rules derive from very different legal areas, such as intellectual property and labour law. While useful from a strictly legal point of view, the heterogeneity of sources operates as a major hurdle in terms of understanding the overall legal framework within which translation operates. This book offers a general overview of the legal rules applicable to different aspects of translation, allowing translators and other interested parties to form a broad and coherent picture of the rules applicable in this area. It draws on the provisions of the main legal systems of the world, as well as the basic international agreements relevant in this area, thus offering both a comparative perspective of the legal issues involved and a guide to relevant national legal rules. In addition to a description and analysis of the legal issues and rules involved, the book also presents hypothetical cases, with a discussion of the problems they pose and possible solutions. It explains the theoretical structure of the rules under discussion as well as their practical implications. The language and methodology of the book are sufficiently accessible to allow lawyers, translators and those who require translation work but do not have a formal legal background to follow the arguments presented.

Indirect Translation - Theoretical, Methodological and Terminological Issues (Paperback): Alexandra Assis Rosa, Hanna Pieta,... Indirect Translation - Theoretical, Methodological and Terminological Issues (Paperback)
Alexandra Assis Rosa, Hanna Pieta, Rita Bueno Maia
R1,245 Discovery Miles 12 450 Ships in 12 - 17 working days

In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu. This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today's world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.

Translational Action and Intercultural Communication (Paperback): Kristin B uhrig, Juliane House, Jan Ten Thije Translational Action and Intercultural Communication (Paperback)
Kristin B uhrig, Juliane House, Jan Ten Thije
R1,428 Discovery Miles 14 280 Ships in 12 - 17 working days

Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research strands.

Drawing on three key concepts ('functional equivalence', 'dilated speech situation' and 'intercultural understanding'), this interdisciplinary volume attempts to interrelate the following thematic strands: procedures of mediating between cultures in translational action, problems of intercultural communication in translational action, and insights into intercultural communication based on analyses of translational action.

The volume features both contrastive papers and papers which investigate communicative events in actu. The analyses presented deal with a variety of genres and types of interaction, including children's books, speech acts in dramatic text, popular science and economic texts, excerpts from intercultural university encounters, phatic talk, toast giving and medical communication.

Translating Chinese Culture - The process of Chinese--English translation (Hardcover, New): Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta... Translating Chinese Culture - The process of Chinese--English translation (Hardcover, New)
Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta Ya-Yun Chen
R4,738 Discovery Miles 47 380 Ships in 12 - 17 working days

Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.

Translating Chinese Culture - The process of Chinese--English translation (Paperback, New): Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta... Translating Chinese Culture - The process of Chinese--English translation (Paperback, New)
Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta Ya-Yun Chen
R1,582 Discovery Miles 15 820 Ships in 12 - 17 working days

Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.

Translation and the Nature of Philosophy (Routledge Revivals) - A New Theory of Words (Hardcover): Andrew Benjamin Translation and the Nature of Philosophy (Routledge Revivals) - A New Theory of Words (Hardcover)
Andrew Benjamin
R4,300 Discovery Miles 43 000 Ships in 12 - 17 working days

This engrossing study, first published in 1989, explores the basic mutuality between philosophy and translation. By studying the conceptions of translation in Plato, Seneca, Davidson, Walter Benjamin and Freud, Andrew Benjamin reveals the interplay between the two disciplines not only in their relationship to language, but also at a deeper, cognitive level. Benjamin engages throughout with the central tenets of post-structuralism: the concept of a constant yet illusive 'true' meaning has lost authority, but remains a problem. The fact of translation seems to defy the notion that 'meaning' is reducible to its component words; yet, to say that the 'truth' is more than the sum of its parts, we are challenging the very foundations of what it is to communicate, to understand, and to know. In Translation and the Nature of Philosophy, the author sets out his own theory of language in light of these issues.

Translation and Emotion - A Psychological Perspective (Paperback): Severine Hubscher-Davidson Translation and Emotion - A Psychological Perspective (Paperback)
Severine Hubscher-Davidson
R1,294 Discovery Miles 12 940 Ships in 12 - 17 working days

This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary developments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed light on how emotions can impact decision-making and problem-solving when translating. The book offers a new critical approach to the study of emotion in translation by analysing translators' accounts of their experiences, as well as drawing on a case study of emotional intelligence involving 155 professional translators. The author identifies three distinctive areas where emotions influence translators: emotional material contained in source texts, their own emotions, and the emotions of source and target readers. In order to explore the relevance and influence of emotions in translation, each chapter focuses on a different emotion trait: emotion perception, emotion regulation, and emotion expression.

Translation and Linguistic Hybridity - Constructing World-View (Paperback): Susanne Klinger Translation and Linguistic Hybridity - Constructing World-View (Paperback)
Susanne Klinger
R1,288 Discovery Miles 12 880 Ships in 12 - 17 working days

This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader's construction of the textual agents' world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates - within and beyond the discipline of translation studies - concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.

Fontane and Cultural Mediation - Translation and Reception in Nineteenth-Century German Literature (Paperback): Robertson... Fontane and Cultural Mediation - Translation and Reception in Nineteenth-Century German Literature (Paperback)
Robertson Ritchie
R1,257 Discovery Miles 12 570 Ships in 12 - 17 working days

In the mid-1880s, the Realist author and Anglophile Theodor Fontane observed: 'nowhere is so much translation done as in Germany.' Characterizing Germany as a special locus of literary translation and reception, Fontane contests a prejudice which has since become a significant problem for nineteenth-century German studies, namely the frequent assessment of the epoch as narrowly national. The present collection of essays by thirteen eminent literary scholars and historians is intended to correct this prejudice: it demonstrates that literary life and production in the nineteenth century were governed by complex networks of intercultural exchange, influence and translation, and it does justice to this complexity through its range of complementary critical approaches, focussing on Fontane, Anglo-German relations, translation, and European reception. In so doing, this book not only offers a nuanced appreciation of literary production and reception in the nineteenth century, but also demonstrates the continued relevance of that period for Germanists today.

Syntactic Borrowing in Contemporary French - A Linguistic Analysis of News Translation (Paperback): Mairi Malaughlin Syntactic Borrowing in Contemporary French - A Linguistic Analysis of News Translation (Paperback)
Mairi Malaughlin
R1,248 Discovery Miles 12 480 Ships in 12 - 17 working days

This book presents the large-scale investigation of syntactic borrowing in contemporary French. The investigation centres on an aspect of syntactic borrowing that can be subject to the kind of rigorous analysis that is required of linguistic studies to provide an understanding of news translation.

Perspectives on Literature and Translation - Creation, Circulation, Reception (Hardcover, New): Brian Nelson, Brigid Maher Perspectives on Literature and Translation - Creation, Circulation, Reception (Hardcover, New)
Brian Nelson, Brigid Maher
R4,296 Discovery Miles 42 960 Ships in 12 - 17 working days

This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.

The Abduction of Dinah - Genesis 28:10-35:15 as a Votive Narrative (Paperback, New): Daniel Hankore The Abduction of Dinah - Genesis 28:10-35:15 as a Votive Narrative (Paperback, New)
Daniel Hankore
R722 Discovery Miles 7 220 Ships in 12 - 17 working days

Understanding a text from the narrator's point of view is crucial for the tasks of interpreting and translating the Bible. In this volume, Ethiopian scholar Daniel Hankore clarifi es the reading of Scripture by studying it in the light of Ethiopian Hadiyya culture and relevance theory, which facilitate Scriptural interpretation and translation. Hankore's analysis recognises the text of the Bible as a literary document or discourse while also considering its cultural context. He demonstrates that a correct understanding of the concept of the ancient Israelite vow in the framework of a social institution is key to facilitating an accurate reading and translation of this section of Genesis. The conclusion we can draw from this understanding is that the narrative of Jacob is a coherent whole. Furthermore the Dinah story is of vital importance to the narrative, a fact which has frequently been overlooked as has the connection between its different parts. Genesis 28:10-35:15 is revealed in a new light in this detailed study which focuses on relevance theory informed by Ethiopian cultural context and provides original theories about the place of the Dinah story in the narrative of Jacob. Daniel Hankore is Bible Translation Consultant at SIL Ethiopia Branch. 'This is a fresh and original contribution to the interpretation of Genesis. It also contains a full and thorough evaluation of more traditional, critical, and historical approaches to the issues raised by Genesis 25-35. It deserves to be taken most seriously by future scholars trying to understand these chapters of Scripture.' Gordon Wenham, Tutor at Trinity College, Bristol

Translation and Web Searching (Hardcover, New): Vanessa Enriquez Raido Translation and Web Searching (Hardcover, New)
Vanessa Enriquez Raido
R4,293 Discovery Miles 42 930 Ships in 12 - 17 working days

The book presents a comprehensive study of various cognitive and affective aspects of web searching for translation problem solving. Research into the use of the web as an external aid of consultation has frequently occupied a secondary position in the investigation of translation processes. The book aims to bridge this gap in the literature. Beginning with a detailed survey of previous studies of these processes, it then focuses on web search behaviors using qualitative and quantitative analysis that presents a multifaceted overview of translation-oriented web searching. The book concludes by addressing the implications for the teaching of and research into translators' web searching skills. With regard to teaching, the book's didactic discussions will make it a valuable tool for both translator trainers and translation students wanting to familiarize themselves with the intricacies of Web searching and to reflect upon the pedagogical implications of the study for acquiring online information literacy in translator training.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Pacifist Invasions - Arabic, Translation…
Yasser Elhariry Paperback R921 Discovery Miles 9 210
Translation Studies
Mona Baker Hardcover R33,205 Discovery Miles 332 050
Translation and Music
Sebnem Susam-Sarajeva Hardcover R5,348 Discovery Miles 53 480
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R430 R349 Discovery Miles 3 490
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R709 Discovery Miles 7 090
De-mystifying Translation - Introducing…
Lynne Bowker Paperback R1,089 Discovery Miles 10 890
Galatians - Redeeming Grace and the…
Melissa McPhail, Lisa Menchinger Spiral bound R402 R333 Discovery Miles 3 330
The Hermeneutics of Tradition
Craig Hovey, Cyrus P Olsen Hardcover R1,368 R1,078 Discovery Miles 10 780
Afrikaanse Tekslinguistiek - 'n…
W.A.M. Carstens Paperback R885 R804 Discovery Miles 8 040
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R456 R378 Discovery Miles 3 780

 

Partners