0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (166)
  • R250 - R500 (629)
  • R500+ (3,317)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Translating War - Literature and Memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s (Hardcover, 1st ed. 2019): Angela... Translating War - Literature and Memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s (Hardcover, 1st ed. 2019)
Angela Kershaw
R2,440 Discovery Miles 24 400 Ships in 18 - 22 working days

This book examines the role played by the international circulation of literature in constructing cultural memories of the Second World War. War writing has rarely been read from the point of view of translation even though war is by definition a multilingual event, and knowledge of the Second World War and the Holocaust is mediated through translated texts. Here, the author opens up this field of research through analysis of several important works of French war fiction and their English translations. The book examines the wartime publishing structures which facilitated literary exchanges across national borders, the strategies adopted by translators of war fiction, the relationships between translated war fiction and dominant national memories of the war, and questions of multilingualism in war writing. In doing so, it sheds new light on the political and ethical questions that arise when the trauma of war is represented in fiction and through translation. This engaging work will appeal to students and scholars of translation, cultural memory, war fiction and Holocaust writing.

Key Issues in Translation Studies in China - Reflections and New Insights (Hardcover, 1st ed. 2020): Lily Lim, Defeng Li Key Issues in Translation Studies in China - Reflections and New Insights (Hardcover, 1st ed. 2020)
Lily Lim, Defeng Li
R4,244 Discovery Miles 42 440 Ships in 18 - 22 working days

This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter's cognitive processing routes. The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders' accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.

Interpretation - Techniques and Exercises (Paperback, 2nd Revised edition): James Nolan Interpretation - Techniques and Exercises (Paperback, 2nd Revised edition)
James Nolan
R790 Discovery Miles 7 900 Ships in 9 - 17 working days

In recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fuelled parallel growth in multilingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in various aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs in the classroom and online, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings. This expanded second edition includes additional exercises and provides direct links to a variety of web-based resources and practice speeches, also including additional language combinations.

Introducing Translation Studies - Theories and Applications (Paperback, 3rd Edition): Jeremy Munday, Jacob Blakesley, Sara... Introducing Translation Studies - Theories and Applications (Paperback, 3rd Edition)
Jeremy Munday, Jacob Blakesley, Sara Ramos Pinto
R958 Discovery Miles 9 580 Ships with 15 working days

Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. 

This fifth edition has been fully revised, and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Proust and the theatre of Shakespeare, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises. 

New features in this fifth edition include: 

New material to keep up with developments in research and practice; this includes the sociology of translation chapter, where a new case study employs a Bourdieusian approach; there is also newly structured discussion on translation in the digital age, and audiovisual and machine translation; 

Revised discussion points and updated figures and tables; 

New in-chapter activities with links in the enhanced ebook to online materials and articles to encourage independent research; 

An extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support. 

This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in translation and translation studies. 

Table of Contents

A visual tour of Introducing Translation Studies

List of figures and tables

Acknowledgements

List of abbreviations

Introduction

1 Main issues of translation studies

2 The basic concepts of early translation theory

3 Equivalence and equivalent effect

4 Studying translation product and process

5 Functional theories of translation

6 Discourse and Register analysis approaches

7 Systems theories

8 Cultural and ideological turns

9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology

10 Philosophical approaches to translation

11 New directions from audiovisual translation and digital technology

12 Research and commentary projects

Bibliography

Index

Gospels and Gospel Traditions in the Second Century - Experiments in Reception (Hardcover): Jens Schroeter, Tobias Nicklas,... Gospels and Gospel Traditions in the Second Century - Experiments in Reception (Hardcover)
Jens Schroeter, Tobias Nicklas, Joseph Verheyden; Contributions by Katharina Simunovic
R3,646 Discovery Miles 36 460 Ships in 10 - 15 working days

The second century CE has often been described as a kind of dark period with regard to our knowledge of how the earliest Christian writings (the gospels and Paul's letters) were transmitted and gradually came to be accepted as authoritative and then, later on, as "canonical". At the same time a number of other Christian texts, of various genres, saw the light. Some of these seem to be familiar with the gospels, or perhaps rather with gospel traditions identical or similar to those that found their way into the NT gospels. The volume focuses on representative texts and authors of the time in order to see how they have struggled to find a way to work with the NT gospels and/or the traditions behind these, while at the same time giving a place also to other extra-canonical traditions. It studies in a comparative way the reception of identifiably "canonical" and of extra-canonical traditions in the second century. It aims at discovering patterns or strategies of reception within the at first sight often rather chaotic way some of these ancient authors have cited or used these traditions. And it will look for explanations of why it took such a while before authors got used to cite gospel texts (more or less) accurately.

Discourses of Migration in Documentary Film - Translating the Real to the Reel (Hardcover, 1st ed. 2022): Alexandra J. Sanchez Discourses of Migration in Documentary Film - Translating the Real to the Reel (Hardcover, 1st ed. 2022)
Alexandra J. Sanchez
R2,666 Discovery Miles 26 660 Ships in 18 - 22 working days

This book proposes a new approach to the study of discourse in documentary film. It considers discourse as a basic factor of translation (as well as contexts, agents, and practices) and draws on the parallels between the disciplines of translating and documentary making to perform a discourse analysis of documentaries centering on migration. By relying on the concept of translation as a heuristic tool, the author highlights the discursive mechanisms of 18 documentaries on Latin American migration shown in the United States by the Public Broadcasting Service series POV between 1996 and 2018. This interdisciplinary approach facilitates a holistic analysis of documentary film discourse, while also raising awareness of positive discourses of migration. The book will be of interest to students and scholars involved in the study of discourse, translation, documentary, television, and migration.

The Relocation of Culture - Translations, Migrations, Borders (Hardcover): Simona Bertacco, Nicoletta Vallorani The Relocation of Culture - Translations, Migrations, Borders (Hardcover)
Simona Bertacco, Nicoletta Vallorani; Foreword by Homi Bhabha
R2,052 R1,273 Discovery Miles 12 730 Save R779 (38%) Ships in 9 - 17 working days

The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different "languages" (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times.

Joginder Paul - The Writerly Writer (Hardcover): Chandana Dutta Joginder Paul - The Writerly Writer (Hardcover)
Chandana Dutta
R4,508 Discovery Miles 45 080 Ships in 10 - 15 working days

This book is a comprehensive volume on the life and works of Joginder Paul, a well-known Urdu fiction writer and thinker. It presents a selection from the writer's oeuvre - a few of his short stories, extracts from his long fiction, samples of his micro-fiction, personal reminiscences, and some of his incisive critical essays written in Urdu as well as in English that lay out his ideas on the role of the writer and the art of writing. The volume also contextualises his work within the Urdu literary tradition and beyond through some critical essays on him from across time and geography. It situates Paul as a notable fiction writer and an essayist who broke convention in his writing and crafted his own individual style. It shows how he was received in Urdu while also placing him as an important creative voice within a larger pan-Indian literary context. The book also focuses on Paul's efforts to effect a change in how fiction should be perceived, particularly by his readers who he considered the most important ally-participant in his effort to create stories. This volume will help to evolve a deeper understanding of the thematic subtleties in his fiction, as well as the critical perspectives he offers in his non-fiction. Part of the Writer in Context series, this book will be indispensable to scholars and researchers in literature, history, sociology, language and creative writing, Partition studies, translation studies, Indian writings, Urdu literature, postcolonial studies, and South Asian Studies.

Translanguaging in Translation - Invisible Contributions that Shape Our Language and Society (Paperback): Eriko Sato Translanguaging in Translation - Invisible Contributions that Shape Our Language and Society (Paperback)
Eriko Sato
R1,196 Discovery Miles 11 960 Ships in 10 - 15 working days

This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.

Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads - Media for All 3 (Hardcover): Aline Remael, Pilar Orero,... Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads - Media for All 3 (Hardcover)
Aline Remael, Pilar Orero, Mary Carroll
R4,392 Discovery Miles 43 920 Ships in 18 - 22 working days

This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.

Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia - Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268 (Hardcover): Esperanza Alfonso, Javier... Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia - Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268 (Hardcover)
Esperanza Alfonso, Javier Barco
R5,633 Discovery Miles 56 330 Ships in 10 - 15 working days

Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia provides the princeps diplomatic edition and a comprehensive study of Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268. The manuscript, produced in the Iberian Peninsula in the late thirteenth century, features a biblical glossary-commentary in Hebrew that includes 2,018 glosses in the vernacular and 156 in Arabic, and to date is the only manuscript of these characteristics known to have been produced in this region. Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses. For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.

Invisible Work - Borges and Translation (Paperback, 1st ed): Efrain Kristal Invisible Work - Borges and Translation (Paperback, 1st ed)
Efrain Kristal
R1,147 Discovery Miles 11 470 Ships in 18 - 22 working days

It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.

Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation.

Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's "Don Quixote." George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation."

In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.

Testing and Assessment of Interpreting - Recent Developments in China (Hardcover, 1st ed. 2021): Jing Chen, Chao Han Testing and Assessment of Interpreting - Recent Developments in China (Hardcover, 1st ed. 2021)
Jing Chen, Chao Han
R4,243 Discovery Miles 42 430 Ships in 18 - 22 working days

This book highlights reliable, valid and practical testing and assessment of interpreting, presenting important developments in China, where testing and assessment have long been a major concern for interpreting educators and researchers, but have remained largely under-reported. The book not only offers theoretical insights into potential issues and problems undermining interpreting assessment, but also describes useful measurement models to address such concerns. Showcasing the latest Chinese research to create rubrics-referenced rating scales, enhance formative assessment practice, and explore (semi-)automated assessment, the book is a valuable resource for educators, trainers and researchers, enabling to gain a better understanding of interpreting testing and assessment as both a worthwhile endeavor and a promising research area.

Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators - Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era... Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators - Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era (Hardcover)
F. Federici, D. Tessicini
R2,486 R1,855 Discovery Miles 18 550 Save R631 (25%) Ships in 10 - 15 working days

How do translators manage relations with parties in a position of authority and power? The book investigates the intellectual, social and professional identity of translators and interpreters across different time periods and locations when their role involves a negotiation with political powers and cultural authorities.

Translation, Semiotics, and Feminism - Selected Writings of Barbara Godard (Hardcover): Eva C. Karpinski, Elena Basile Translation, Semiotics, and Feminism - Selected Writings of Barbara Godard (Hardcover)
Eva C. Karpinski, Elena Basile
R4,493 Discovery Miles 44 930 Ships in 10 - 15 working days

* presents the work of a leading theorist of translation studies through the years (1980 - 2010), who helped to advance several areas in translation studies such as feminist theories and semiotics * includes four previously unpublished essays by Godard, a preface by Sherry Simon and additional introductory essays by the editors * key reading for new generations of students, translators, and scholars in a wide range of areas such as translation studies, cultural studies, and feminist studies

The Majority Text Greek New Testament Interlinear (Paperback): Arthur L Farstad, Zane C Hodges The Majority Text Greek New Testament Interlinear (Paperback)
Arthur L Farstad, Zane C Hodges
R997 R875 Discovery Miles 8 750 Save R122 (12%) Ships in 18 - 22 working days
Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting - A Corpus-assisted Approach (Hardcover, 1st ed. 2021): Xiaodong Liu Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting - A Corpus-assisted Approach (Hardcover, 1st ed. 2021)
Xiaodong Liu
R2,878 Discovery Miles 28 780 Ships in 18 - 22 working days

This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures.

Retracing the History of Literary Translation in Poland - People, Politics, Poetics (Hardcover): Magda Heydel, Zofia Ziemann Retracing the History of Literary Translation in Poland - People, Politics, Poetics (Hardcover)
Magda Heydel, Zofia Ziemann
R4,505 Discovery Miles 45 050 Ships in 10 - 15 working days

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline's development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

Missionary Translators - Translations of Christian Texts in East Asia (Hardcover): Jieun Kiaer, Alessandro Bianchi, Giulia... Missionary Translators - Translations of Christian Texts in East Asia (Hardcover)
Jieun Kiaer, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino, …
R1,662 Discovery Miles 16 620 Ships in 10 - 15 working days

Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the intersection of linguistics, translation studies and history. This book discusses the real-life challenges faced by missionary translators in producing Christian texts in East Asian languages. Students, historians, scholars and those interested in the study of East Asian cultures or translation will find this book to be an insightful and invaluable resource.

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization - Culture-Specificity between Realism and Fictionality (Hardcover):... The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization - Culture-Specificity between Realism and Fictionality (Hardcover)
Silvia Pettini
R4,492 Discovery Miles 44 920 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the impact of a video game's degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game's respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.

Functional Approaches to Spanish Syntax - Lexical Semantics, Discourse and Transitivity (Hardcover, 2006 ed.): J. Clements, J... Functional Approaches to Spanish Syntax - Lexical Semantics, Discourse and Transitivity (Hardcover, 2006 ed.)
J. Clements, J Yoon
R2,671 Discovery Miles 26 710 Ships in 18 - 22 working days

The first usage-based approach of its kind, this volume contains twelve studies on key issues in Spanish syntax: word order, null arguments, grammatical-relation marking, inalienable possession, "ser" and "estar," adjective placement, small clauses and causatives. The studies are approached within a broad functionalist perspective. The studies strengthen the view that components of grammar intricately interact and that a usage-based approach to analyzing them offers new and insightful perspectives on some stubborn problems.

The Routledge Handbook of Korean Interpreting (Hardcover): Riccardo Moratto, Hyang-Ok Lim The Routledge Handbook of Korean Interpreting (Hardcover)
Riccardo Moratto, Hyang-Ok Lim
R6,773 Discovery Miles 67 730 Ships in 10 - 15 working days

Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting. The first graduate school of interpretation and translation was established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the interpretation and translation market grown exponentially, but so too has research in translation studies. Though the major portion of research focuses on translation, interpretation has not only managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have been a pioneer in this fi eld in Asia. This handbook highlights the main interpretation research trends in South Korea today, including case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic, Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and research into educating interpreters effectively. An essential resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will also be very valuable to those working with other East Asia languages.

Translating Feminism - Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency (Hardcover, 1st ed. 2021): Maud Anne Bracke,... Translating Feminism - Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency (Hardcover, 1st ed. 2021)
Maud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris, Kristina Schulz
R4,310 Discovery Miles 43 100 Ships in 10 - 15 working days

This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.

Queering Translation History - Shakespeare's Sonnets in Czech and Slovak Transformations (Hardcover): Eva Spisiakova Queering Translation History - Shakespeare's Sonnets in Czech and Slovak Transformations (Hardcover)
Eva Spisiakova
R4,485 Discovery Miles 44 850 Ships in 10 - 15 working days

This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline in order to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and retranslations of William Shakespeare's Sonnets. The book brings together perspectives from poststructuralism, queer theory, and translation history to set the stage for an in-depth exploration of a series of retranslations of the Sonnets from the Czech Republic and Slovakia. The complex and poetic language of the Sonnets, frequently built around era-specific idioms and allusions, has produced a number of different interpretations of the work over the centuries, but questions remain as to how the translation process may omit, retain, or enhance elements of same-sex love in retranslated works across time and geographical borders. In focusing on target cultures which experienced dramatic sociopolitical changes over the course of the twentieth century and comparing retranslations originating from these contexts, Spisiakova finds the ideal backdrop in which to draw parallels between changing developments in power and social structures and shifting translation strategies related to the representation of gender identities and sexual orientations beyond what is perceived to be normative. In so doing, the book advocates for a queer perspective on the study of translation history and encourages questioning traditional boundaries prevalent in the discipline, making this key reading for students and researchers in translation studies, queer theory, and gender studies, as well as those interested in historical developments in Central and Eastern Europe.

Colonial Authority and Tamiḻ Scholarship - A Study of the First English Translations (Hardcover): C.T. Indra Colonial Authority and Tamiḻ Scholarship - A Study of the First English Translations (Hardcover)
C.T. Indra; Translated by Prema Jagannathan
R4,496 Discovery Miles 44 960 Ships in 10 - 15 working days

This book—an English translation of a key Tamiḻ book of literary and cultural criticism—looks at the construction of Tamiḻ scholarship through the colonial approach to Tamiḻ literature as evidenced in the first translations into English. The Tamiḻ original AtikÄramum tamiḻp pulamaiyum: Tamiḻiliruntu mutal Äá¹…kila moḻipeyarppukaḷ by N Govindarajan is a critique of the early attempts at the translations of Tamiḻ literary texts by East India Company officials, specifically by N E Kindersley. Kindersley, who was working as the Collector of South Arcot district in the late eighteenth century, was the first colonial officer to translate the Tamiḻ classic Tirukkuṟaḷ and the story of King Naḷa into English and to bring to the reading public in English the vibrant oral narrative tradition in Tamiḻ. F W Ellis in the nineteenth century brought in another dimension through his translation of the same classic. The book, thus, focuses on the attempts to translate the Tamiḻ literary works by the Company’s officials who emerged as the pioneering English Dravidianists and the impact of translations on the Tamiḻ reading community. Theoretically grounded, the book makes use of contemporary perspectives to examine colonial interventions and the operation of power relations in the literary and socio-cultural spheres. It combines both critical readings of past translations and intensive research work on Tamiḻ scholarship to locate the practice of literary works in South Asia and its colonial history, which then enables a conversation between Indian literary cultures. In this book, the author has not only explored all key scholarly sources as well as the commentaries that were used by the colonial officials, chiefly Kindersley, but also gives us an insightful critique of the Tamiḻ works. The highlight of the discussion of Dravidian Orientalism in this book is the intralinguistic opposition of the “mainstream†Tamiḻ literature in “correct/poetical†Tamiḻ and the folk literature in “vacana†Tamiḻ. This framework allows the translators to critically engage with the work. Annotated and with an Introduction and a Glossary, this translated work is a valuable addition to our reading of colonial South India. The book will be of interest to researchers of Tamiḻ Studies, Orientalism and Indology, translation studies, oral literature, linguistics, South Asian Studies, Dravidian Studies and colonial history.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
The Stone Serpent - Barates of Palmyra's…
Nouri Al-Jarrah Paperback R361 R341 Discovery Miles 3 410
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R389 R365 Discovery Miles 3 650
The Syntax of Silence - Sluicing…
Jason Merchant Hardcover R2,044 Discovery Miles 20 440
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R951 Discovery Miles 9 510
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R626 R505 Discovery Miles 5 050
The Christ Is Dead, Long Live the Christ
Andrew Oberg Hardcover R1,265 R1,063 Discovery Miles 10 630
Hebrew Word Study, 1 - Revealing the…
Chaim Bentorah Hardcover R661 R605 Discovery Miles 6 050
Cross Vision Study Guide
Gregory A Boyd, Deacon Godsey Paperback R235 Discovery Miles 2 350
The Chinese Woman from the Painting
Florence Tholozan, N Theo Hardcover R904 Discovery Miles 9 040
Speaking in Tongues
J. M. Coetzee, Mariana Dimopulos Hardcover R380 R339 Discovery Miles 3 390

 

Partners