|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Religion was a constant theme throughout Paul Ricoeur's long
career, and yet he never wrote a full-length treatment of the
topic. In this important new book, Brian Gregor draws on the full
scope of Ricoeur's writings to lay out the essential features of
his philosophical interpretation of religion, from his earliest to
his last work. Ricoeur's central claim is that religion aims at the
regeneration of human capability-in his words, "the rebirth of the
capable self." This book provides a rich thematic account of
Ricoeur's hermeneutics of religion, showing how the theme of
capability informs his changing interpretations of religion, from
his early work on French reflexive philosophy and the philosophy of
the will to his late work on forgiveness, mourning, and living up
to death. Gregor exhibits Ricoeur's original contribution to
philosophical reflection on such themes as evil, suffering, and
violence, as well as imagination, embodiment, and spiritual
exercise. He also presents a critical reconsideration of Ricoeur's
separation of philosophy from theology, and his philosophical
interpretation of Christian theological ideas of revelation, divine
transcendence and personhood, atonement, and eschatology.
Additionally, Gregor provides an expansive look at Ricoeur's
interlocutors, including Marcel, Jaspers, Kant, Hegel, Levinas, and
Girard. Theologically-inclined readers will be particularly
interested in the book's treatment of Karl Barth and the Protestant
theology of the Word, which was a vital influence on Ricoeur. The
result is a study of Ricoeur that is both sympathetic and critical,
provocative and original, inviting the reader into a deeper
engagement with Ricoeur's philosophical interpretation of religion.
This book critically analyzes the body of English language
translations Moliere's work for the stage, demonstrating the
importance of rhyme and verse forms, the creative work of the
translator, and the changing relationship with source texts in
these translations and their reception. The volume questions
prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the
prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of
English language translations for the stage of his work that have
emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of
analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse
translation for the stage more broadly, highlighting the
implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous
verse forms in translations of Moliere's work by way of example.
The book also addresses the question of the interplay between
translation and source text in these works and the influence of the
stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may
arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers
translations as texts in and of themselves in these works and the
translator as a more visible, creative agent in shaping the voice
of these texts independent of the source material, paving the way
for similar methods of analysis to be applied to other canonical
playwrights' work. The book will be of particular interest to
students and scholars in translation studies, adaptation studies,
and theatre studies
This collective volume, with contributions from renowned authors,
aims to analyse crucial issues in the field of community
interpreting at the present time. It addresses the challenges in
the field of health, disability, conflict zones, the use of
technologies and the incorporation into the training of topics
related to environments of vulnerability. The works contained in
the volume are the result of recent work in the academic,
professional and research projects. Este volumen colectivo, que
cuenta con contribuciones de autores de reconocido prestigio, tiene
como objetivo analizar tematicas cruciales en ambito de la
interpretacion comunitaria en el momento presente. Se abordan los
retos en el ambito de la salud, la discapacidad, las zonas de
conflicto, el uso de las tecnologias y la incorporacion en la
formacion de tematicas relacionadas con entornos de vulnerabilidad.
Los trabajos que contiene el volumen son fruto de trabajos
recientes en el ambito academico, profesional y en el seno de
proyectos de investigacion .
Exploring the Cognitive Processes of Simultaneous Interpreting:
English-Arabic-English Dynamics approaches English-Arabic-English
simultaneous interpreting from a cognitive-cum-linguistic vantage
point. Amr M. El-Zawawy focuses on how media interpreters,
especially on TV, cognitively address the source texts in the
process of translating them in real time. The corpora
used-simultaneous interpretations of televised political
speeches-and the rigorous methodology applied attest to the variety
and depth of the analyses carried out, and the examples given speak
to the linguistic and cognitive processes that interpreters perform
in order to communicate meaning. This book will be an invaluable
asset to any student and researcher of translation, particularly of
simultaneous interpreting. The book also provides significant
insights into the underexplored questions of the difficulties of
simultaneously translating Arabic, a language spoken by around 420
million people today.
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it
possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in
Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates
the headhunters who rebelled against or collaborated with the
Japanese colonizers at or around a hill station called Musha
starting on October 27, 1930, while this book celebrates the
grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who
translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central
Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of
Seediq Bale, this book describes the translation process in detail,
showing how the screenwriter included Mandarin translations of
Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay,
and then how the Seediq translators backtranslated these texts into
Seediq, changing them significantly. It argues that the translators
made significant changes to these texts according to the consensus
about traditional Seediq culture they have been building in modern
Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of
the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in
their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The
argument more generally is that in building cultural consensus,
indigenous peoples like the Seediq are "translating" their
traditions into alternative modernities in settler states around
the world.
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses
the challenges involved in translating multilingualism in film and
TV fiction. It shows the complexity of fictional characters
"speaking in tongues" in different genres and for different
audiences. It includes individual contributions and team project
work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing,
subtitling and audio description. The types of products analyzed go
from musicals to detective stories, including comedy, adventure and
drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and
reception studies. This book also allows the profession to let its
voice be heard, through interviews and discussions with
film-makers, producers, actors and translators working with
audiovisual multilingualism.
Examines translations by canonical Romanian writers Lucian Blaga,
Constantin Noica, and Emil Cioran, arguing that that their works
reveal a new, "minor" mode of national identity. Studies of the
Romanian national imagination have historically focused on the
formation of modern Romania after World War I, Romania's fascist
movement and alliance with Germany during World War II, or the
remobilization of nationalist discourse in the 1970s and 1980s --
moments in which Romanian intellectuals imagine their nation
assuming or working toward major cultural status. Literary
Translation and the Idea of a Minor Romania examines translations
by canonical Romanian writers Lucian Blaga, Constantin Noica, and
Emil Cioran following the imposition of Communist rule, arguing
that their works reveal a new, "minor" mode of national identity
based on the model of the translator. The "minor" emphasizes
intercultural exchange, adaptation, and ironic distance in the ways
a nation thinks of itself. Drawing on theorists as diverse as
Benedict Anderson, Gilles Deleuze, Felix Guattari, and Francoise
Lionnet, Sean Cotter proposes that this multilingual and
multicultural version of the nation is better suited than older
models to understanding a globalized world, one in which
translation plays an indispensable role.. Sean Cotter is associate
professor of literature and literary translation at the University
of Texas at Dallas.
The issue of differences between translational language and
native-speaker language has become a topic of increasing interest
in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary
tasks in this research area is to employ a corpus approach and
analyse collocations with authentic language data by comparing
comparable corpora consisting of translated and native-speaker
texts. Collocation in linguistics and TS refers to the relationship
of co-occurrence between lexical items. The book shows that
examining the use of collocations constitutes an integral part in
assessing the naturalness of second language (L2) use, and
therefore can be a valid measure to make a distinction between
translational language and native-speaker language. Nevertheless,
the role of collocation has not been given enough attention or
discussed systematically in TS and, to date, there are hardly any
translation theorists who have clarified the mechanism of
collocation in TS, by which translators acquire receptive and
productive knowledge of collocations in their L2. In addition,
previous research in this area is largely confined to Indo-European
languages, resulting in a lack of empirical evidence involving
Asian languages. This book therefore attempts to bridge the gap in
the literature and constitute an integral part in the research
area.
A Companion WORKBOOK to Today's Most Widely Used Textbook for
Learning to Interpret and Understand the Bible Grasping God's Word
has proven itself in classrooms across the country as an invaluable
help to students who want to learn how to read, interpret, and
apply the Bible for themselves. This WORKBOOK is designed for use
alongside the fourth edition of the textbook Grasping God's Word.
While the textbook shows you the principles and tools of
interpretation, the WORKBOOK lets you try them out by applying them
to specific genres and contexts. Together, these books will help
you get a grip on the solid rock of Scripture--how to read it, how
to interpret it, and how to apply it. Filling the gap between
approaches that are too simple and others that are too technical,
this book starts by equipping readers with general principles of
interpretation, then moves on to apply those principles to specific
genres and contexts. Features include: Proven in classrooms across
the country Hands-on exercises to guide students through the
interpretation process Emphasis on real-life application
Supplemented by a website for professors providing extensive
teaching materials Updates corresponding to the fourth edition of
the textbook, including new exercises Accompanying textbook, video
lectures, laminated study guide (sold separately) When used
alongside the textbook, this workbook is the ideal resource for
anyone looking for a hands-on step-by-step guide that will teach
them how to accurately and faithfully interpret the Bible.
One of the central challenges facing translators of legal texts is
the ability to fully understand the requirements of the various
legal systems worldwide. In this respect, comparative law plays an
important role in legal translation, as it allows for the
identification of similarities and differences among legal systems.
While the practice of legal translation requires an excellent
knowledge of comparative law for the linguistic transfer to be
successful, educational institutions do not usually train their
students in how to make the most of comparative law in the
translation of legal texts or how to rationally solve the problems
arising from the differences that inevitably exist between legal
systems. After emphasizing the importance of comparative law in the
field of legal translation, this volume focuses on the main
concepts that characterize some of the most relevant legal systems
in the world and puts theory into practice by offering some
exercises on comparative law applied to translation. This volume
will be of interest to the growing number of students, teachers,
professionals and researchers working in the field of legal
translation.
This book aims at bridging language research and language teaching
and contains four sections. It opens with two papers which relate
language to literature: one exploring childlike language, the
second investigating the distinction between literary and
non-literary text categorization principles. Next are the papers on
multicultural and sociolinguistic topics, including a paper on
English as an international language, and two papers on the
perception of bilingualism in education. The third thematic section
explores semantics, with two papers on prefixes and one on
metaphor. The final thematic section is dedicated to syntax, with
one paper on complex predicates, one on syntactic complexity in
spontaneous spoken language and one of Croatian null and overt
subject pronouns.
* presents the work of a leading theorist of translation studies
through the years (1980 - 2010), who helped to advance several
areas in translation studies such as feminist theories and
semiotics * includes four previously unpublished essays by Godard,
a preface by Sherry Simon and additional introductory essays by the
editors * key reading for new generations of students, translators,
and scholars in a wide range of areas such as translation studies,
cultural studies, and feminist studies
* presents the work of a leading theorist of translation studies
through the years (1980 - 2010), who helped to advance several
areas in translation studies such as feminist theories and
semiotics * includes four previously unpublished essays by Godard,
a preface by Sherry Simon and additional introductory essays by the
editors * key reading for new generations of students, translators,
and scholars in a wide range of areas such as translation studies,
cultural studies, and feminist studies
Metaphors of Multilingualism explores changing attitudes towards
multilingualism by focusing on shifts both in the choice and in the
use of metaphors. Rainer Guldin uses linguistics, philosophy,
literature, literary theory and related disciplines to trace the
radical redefinition of multilingualism that has taken place over
the last decades. This overall change constitutes a paradigmatic
shift. However, despite the emergence of the new paradigm, the
traditional monolingual point of view is still significantly
influencing present-day attitudes towards multilingualism.
Consequently, the emergent paradigm has to be studied in close
connection with its predecessor. This book is the first extensive
attempt to provide a critical overview of the key metaphors that
organize current perceptions of multilingualism. Instead of an
exhaustive list of possible metaphors of multilingualism, the
emphasis is on three closely interrelated and overlapping clusters
that play a central role in both paradigms: organic metaphors of
the body, kinship and gender metaphors, as well as spatial
metaphors. The examples are taken from different languages, among
them French, German, Chinese, Japanese, Spanish and Brazilian
Portuguese. This is ground-breaking reading for scholars and
researchers in the fields of linguistics, literature, philosophy,
media studies, anthropology, history and cultural studies.
This innovative and interdisciplinary work brings together six
essays which explore the complex relationship between linguistic
translation and spatial translation and argue for an understanding
of linguistic translation as an embodied phenomenon. Integrating
perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature,
as well as science and geometry, the book begins with a reading of
translators Donald A. Landes' and Richard Howard's own notes on the
translation and interpretation of the French words sens and langue.
In the essays that follow, Rabourdin intertwines insights from both
phenomenology and translation studies, engaging in notions of
space, body, sense, and language as filtered through a multilingual
lens and drawing on a diversity of sources, including work from
such figures as Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri
Poincare, Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle,
Louis Wolfson and Lisa Robertson. This interdisciplinary thematic
perspective highlights the need for an understanding of the
experience of translation as neither distinctly linguistic or
spatial but one which fluidly allows for the bilingual body to
sense and make sense. This book offers a unique contribution to
translation studies, comparative literature, French studies, and
philosophy of language and will be of particular interest to
students and scholars in these fields.
This anthology brings the key writings on translation in Arabic in
the pre-modern era, extending from the earliest times (sixth
century CE) until the end of World War I, to a global
English-speaking audience. The texts are arranged chronologically
and organized by two historical periods: the Classical Period, and
the Nahda Period. Each text is preceded by an introduction about
the selected text and author, placing the work in context, and
discussing its significance. The texts are complemented with a
theoretical commentary, discussing the significance for the
contemporary period and modern theory. A general introduction
covers the historical context, main trends, research interests, and
main findings and conclusions. The two appendices provide
statistical data of the corpus on which the anthology is based,
more than 500 texts of varying lengths extending throughout the
entire period of study. This collection contributes to the
development of a more inclusive and global history of translation
and interpreting. Translated, edited, and analyzed by leading
scholars, this anthology is an invaluable resource for researchers,
students, and translators interested in translation studies,
Arab/Islamic history, and Arabic language and literature, as well
as Islamic theology, linguistics, and the history of science.
This book is a comprehensive volume on the life and works of
Joginder Paul, a well-known Urdu fiction writer and thinker. It
presents a selection from the writer's oeuvre - a few of his short
stories, extracts from his long fiction, samples of his
micro-fiction, personal reminiscences, and some of his incisive
critical essays written in Urdu as well as in English that lay out
his ideas on the role of the writer and the art of writing. The
volume also contextualises his work within the Urdu literary
tradition and beyond through some critical essays on him from
across time and geography. It situates Paul as a notable fiction
writer and an essayist who broke convention in his writing and
crafted his own individual style. It shows how he was received in
Urdu while also placing him as an important creative voice within a
larger pan-Indian literary context. The book also focuses on Paul's
efforts to effect a change in how fiction should be perceived,
particularly by his readers who he considered the most important
ally-participant in his effort to create stories. This volume will
help to evolve a deeper understanding of the thematic subtleties in
his fiction, as well as the critical perspectives he offers in his
non-fiction. Part of the Writer in Context series, this book will
be indispensable to scholars and researchers in literature,
history, sociology, language and creative writing, Partition
studies, translation studies, Indian writings, Urdu literature,
postcolonial studies, and South Asian Studies.
Traduccion, competencia plurilingue y espanol como lengua de
herencia (ELH) explora las conexiones entre la ensenanza del ELH y
la competencia traductora. En el libro se identifican estrategias
para que las experiencias y practicas linguisticas de los
estudiantes del espanol como lengua de herencia se vean
representadas en el contexto de la formacion profesional de
traduccion e interpretacion. Basado en un estudio empirico con
estudiantes universitarios, esta monografia ofrece pautas para
fomentar el desarrollo de habilidades de traduccion a partir de
tres dimensiones principales: como estrategia plurilingue,
actividad pedagogica y destreza profesional. Por su caracter
introductorio, este libro es de particular interes para profesores
e investigadores del ELH que buscan integrar de manera sistematica
la practica de la traduccion en sus actividades docentes. Asimismo,
los profesores de traduccion e interpretacion que deseen aprender
como potenciar la mediacion como componente de aprendizaje en las
habilidades de traduccion e interpretacion encontraran en esta obra
numerosas sugerencias para conseguirlo. Traduccion, competencia
plurilingue y espanol como lengua de herencia (ELH) explores the
connections between Spanish heritage language (SHL) education and
translation competence. The volume identifies strategies to
represent the linguistic experiences and practices of SHL students
in the context of professional translation and interpreting
training. Based on an empirical study with undergraduate students,
this monograph provides insight on how to develop translation
skills in three ways: as a plurilingual strategy, a pedagogical
activity, and a professional skill. Because of its introductory
nature, this book is of particular interest to SHL teachers and
researchers seeking to systematically integrate translation
practice into their teaching. Likewise, teachers of translation and
interpreting who wish to learn how to enhance mediation as a
learning component in translation and interpreting skills will find
numerous suggestions on how to do so in this volume.
Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation
Studies considers the new link between translation studies and
complexity thinking. Edited by leading scholars in this emerging
field, the collection builds on and expands work done in complexity
thinking in translation studies over the past decade. In this
volume, the contributors address a variety of implications that
this new approach holds for key concepts in Translation Studies
such as source vs. target texts, translational units, authorship,
translatorship, for research topics including translation data,
machine translation, communities of practice, and for research
methods such as constraints and the emergence of trajectories. The
various chapters provide valuable information as to how research
methods informed by complexity thinking can be applied in
translation studies. Presenting theoretical and methodological
contributions as well as case studies, this volume is of interest
to advanced students, academics, and researchers in translation and
interpreting studies, literary studies, and related areas.
This dynamic collection synthesizes and critically reflects on
epistemological challenges and developments within Cognitive
Translation and Interpreting Studies, problematizing a range of
issues. These critical essays provide a means of encouraging
further development by grounding new theories, stances, and best
practices. The volume is a clear marker of a maturing discipline,
as decades of empirical study and methodological innovation provide
the backdrop for critique and debate. The volume exemplifies
tendencies toward convergence and difference, while at the same
time pushing against disciplinary boundaries and structures.
Constructs such as expertise and process are explored, and
different theories of cognition are brought to the table. A number
of chapters consider what it might mean for translation to be a
form of situated, or 4EA cognition, while others query
interdisciplinary relationships of foundational importance to the
field. Issues of methodology are also addressed in terms of their
underlying philosophical assumptions and implications. This book
will be of interest to scholars working at the intersection of
translation and cognition, in such fields as translation studies,
cognitive science, psycholinguistics, semiotics, and philosophy of
science.
This book adopts an integrated approach to the study of contact
literature through collaboration between theories of World
Englishes and translation studies. The author proposes an
interactive framework that integrates linguistic and cultural
perspectives, through the analysis of selected Anglo-Arab and
Arab-American contact literary texts: Samia Serageldine's The Cairo
House (2000), Leila Ahmed's A Border Passage (1999), Leila
Aboulela's The Translator (1999), Ahdaf Soueif's The Map of Love
(2000), and Abdelkebir Khatibi's Love in Two Languages (1990). The
author then discusses the pedagogical implications of bilingual
creativity via a language in literature approach. This book will be
of interest to students and scholars of translation studies,
literature and cultural studies.
Increases students' translation competency, from English into
Spanish and vice versa, in a systematic, meaningful, contextualized
and practical way Provides students with the most up-to-date
information on the current technological tools available during the
translation process, including online dictionaries and glossaries,
the use of terminology banks, corpus linguistics, automatic
translation, and translation memory software. A wealth of
translation activities within the book and online link theory to
practice and provide ample opportunity to practice the techniques
and strategies. New edition includes topics more relevant today
such as healthcare translation, localization, remote interpreting,
and audiovisual translation.
|
|