0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (144)
  • R250 - R500 (670)
  • R500+ (3,610)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Thucydides: The Peloponnesian War Book VII (Hardcover, New Ed): Christopher Pelling Thucydides: The Peloponnesian War Book VII (Hardcover, New Ed)
Christopher Pelling
R2,248 Discovery Miles 22 480 Ships in 12 - 17 working days

In Books 6 and 7 Thucydides' narrative is, as Plutarch puts it, 'at its most emotional, vivid, and varied' as he describes the Sicilian Expedition that ended so catastrophically for Athens (415-413 BCE). Book 7 opens with Athens seemingly on the point of victory, but the arrival of the Spartan commander Gylippus marks a change in fortunes and the Athenian commander Nicias is soon sending home a desperate plea for reinforcements. Three narrative masterpieces follow their arrival, first the eerie confusion of the night battle on the heights, then the naval clash in the Great Harbour, and finally the desperate attempt to escape and the slaughter at the river Assinarus. Following the sister commentary on Book 6, the Commentary offers students considerable help understanding the Greek while the Introduction discusses Thucydides' narrative skill and the part these books play in the architecture of the history.

Translation and the Manipulation of Difference - Arabic Literature in Nineteenth-Century England (Paperback): Tarek Shamma Translation and the Manipulation of Difference - Arabic Literature in Nineteenth-Century England (Paperback)
Tarek Shamma
R1,383 R994 Discovery Miles 9 940 Save R389 (28%) Ships in 12 - 17 working days

Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity.

Shamma examines the reception of Arabic literature - especially the Arabian Nights - in nineteenth-century England and offers a detailed analysis of the period's major translations from Arabic: by Edward Lane, Richard Burton and Wilfred Blunt. He demonstrates that the long, complicated history of interaction, often confrontation, between Europe and the Arab World, where (mis)representations of the Other were intricately embroiled with political struggles, provides a critical position from which to examine the crucial role of context, above and beyond the textual elements of the translation, in shaping the political effects of translation. Examining translation techniques and decisions in the context of the translators' own goals as well as the conditions that surrounded the reception of their work, the study shows how each translator 'manipulated' his original in line with political positions that ranged from (implicit) acquiescence to steadfast resistance to colonialism. In a carefully elaborated critique of totalizing positions, the author argues that the foreignizing-domesticating model is too limited to describe the social and political function of translation and calls for a more complex understanding of the sociopolitical dimensions of translation strategies.

Surprised by Jesus Again - Reading the Bible in Communion with the Saints (Paperback): Jason Byassee Surprised by Jesus Again - Reading the Bible in Communion with the Saints (Paperback)
Jason Byassee; Foreword by Michael Gulker
R608 R447 Discovery Miles 4 470 Save R161 (26%) Ships in 12 - 17 working days
Traduccion biblica e historia de las lenguas iberorromanicas (Hardcover): Andres Enrique-Arias Traduccion biblica e historia de las lenguas iberorromanicas (Hardcover)
Andres Enrique-Arias
R3,630 Discovery Miles 36 300 Ships in 10 - 15 working days
The Greek Verb Revisited - A Fresh Approach for Biblical Exegesis (Paperback): Steven E. Runge, Christopher J Fresch The Greek Verb Revisited - A Fresh Approach for Biblical Exegesis (Paperback)
Steven E. Runge, Christopher J Fresch
R1,018 R847 Discovery Miles 8 470 Save R171 (17%) Ships in 10 - 15 working days

New Testament studies have debated the Koine Greek verb for 25 years--reaching an impasse when it came to both tense and aspect. Now, a group of scholars offer a new take on this debate. Originally presented as part of a conference on the Greek verb at Tyndale House, Cambridge, the chapters in The Greek Verb Revisited represent scholarly collaboration from the fields of linguistics, classics, and New Testament studies--resulting in a new perspective that allows the reader to approach the Greek verb in a fresh way. The Greek Verb Revisited not only offers a rare glimpse into the background of the debate over the Greek verb, but also explains the significance of this discussion and provides a linguistically-sound way forward. Contributors include: --Rutger J. Allan (Vrije Universiteit, Amsterdam) --Michael Aubrey (Faithlife Corporation) --Rachel Aubrey (Canada Institute of Linguistics, Trinity Western University) --Randall Buth (Biblical Language Center) --Robert Crellin (Faculty of Classics, Cambridge) --Nicholas J. Ellis (BibleMesh) --Buist Fanning (Dallas Theological Seminary) --Christopher J. Fresch (Bible College of South Australia) --Peter J. Gentry (Southern Baptist Theological Seminary) --Geoffrey Horrocks (Faculty of Classics, Cambridge) --Patrick James (The Greek Lexicon Project; Faculty of Classics, Cambridge) --Stephen H. Levinsohn (SIL International) --Amalia Moser (National and Kapodistrian University of Athens) --Christopher J. Thomson (University of Edinburgh) --Elizabeth Robar (Tyndale House, Cambridge) --Steven E. Runge (Lexham Research Institute; Stellenbosch University)

Transplantings - Essays on Great German Poets with Translations (Hardcover): Peter Viereck Transplantings - Essays on Great German Poets with Translations (Hardcover)
Peter Viereck
R4,147 Discovery Miles 41 470 Ships in 12 - 17 working days

On being told that "translation is an impossible thing," Anatole France replied: "precisely, my friend; the recognition of that truth is a necessary preliminary to success in art." The task of "Transplantings" is to add flesh and bones to that familiar quip. Indeed, Daniel Weissbort notes that Viereck's study represented a sixty-five year long project. Now, it is finally being brought to print in its full form, with the completion of the final manuscript shortly before Viereck's death.

If translation is a special genre in its own right, the translation of poetry, especially from major foreign languages, is a special subset of that genre. What emerges in the imperfect act of translation is an aesthetic dimension that Viereck considers unique in its own right. "Transplantings" provides new insight into Viereck as a poet of substance, but more than that as a public intellectual. He is critical in probing the work of the major figures such as Stefan George and Georg Heym. To round out this monumental new look at German poetical history, Viereck reviews Goethe, Novalis, and Rilke among others.

For Viereck, the difference between the poetical and the political is critical. The quality of poetry is not measured by politics, nor can the worth of political action be defined by commitment to the poetical. The experience of German thought, as well as French and Italian efforts, reveals a divide that can be narrowed but hardly bridged by rhetoric. "Transplantings" does not simplify the task of the reader. Rather it shows without doubt that the passion of great poetry is part of a national tradition. Efforts at translation indicate how such poetry becomes part of an international culture. This is a major work by one of the great thinkers of the twentieth century. It merits reading, and then, re-reading.

News Media Translation (Paperback): Federico Zanettin News Media Translation (Paperback)
Federico Zanettin
R990 Discovery Miles 9 900 Ships in 12 - 17 working days

As digital convergence marks the transition from print to screen culture, translation plays an increasingly important role of in the production and dissemination of the news. The translation of information in the news media is a pervasive set of practices that affects the daily consumption of the news and a topic of relevance to scholars in several areas of the humanities and the social sciences. This book provides a wide-ranging and accessible introduction to research in news media translation practices, products and processes, illustrating and discussing historical, theoretical and descriptive perspectives. Inter- and multi-disciplinary research spans fields such as Translation Studies, Linguistics, Journalism and Media Studies, and includes approaches from Critical Discourse Analysis and narrative theory to Systemic Functional Linguistics and Corpus Linguistics. The book also offers first-hand analyses of news texts in English and Italian, approaching news translation from an ethnomethodological perspective.

Reading While Black - African American Biblical Interpretation as an Exercise in Hope (Paperback): Esau McCaulley Reading While Black - African American Biblical Interpretation as an Exercise in Hope (Paperback)
Esau McCaulley 2
R463 R376 Discovery Miles 3 760 Save R87 (19%) Ships in 9 - 15 working days

Christian Book Award (R) program Foreword INDIES Book of the Year Finalist Outreach Resources of the Year Christianity Today Book Award The Gospel Coalition Book Award Emerging Public Intellectual Award Growing up in the American South, Esau McCaulley knew firsthand the ongoing struggle between despair and hope that marks the lives of some in the African American context. A key element in the fight for hope, he discovered, has long been the practice of Bible reading and interpretation that comes out of traditional Black churches. This ecclesial tradition is often disregarded or viewed with suspicion by much of the wider church and academy, but it has something vital to say. Reading While Black is a personal and scholarly testament to the power and hope of Black biblical interpretation. At a time in which some within the African American community are questioning the place of the Christian faith in the struggle for justice, New Testament scholar McCaulley argues that reading Scripture from the perspective of Black church tradition is invaluable for connecting with a rich faith history and addressing the urgent issues of our times. He advocates for a model of interpretation that involves an ongoing conversation between the collective Black experience and the Bible, in which the particular questions coming out of Black communities are given pride of place and the Bible is given space to respond by affirming, challenging, and, at times, reshaping Black concerns. McCaulley demonstrates this model with studies on how Scripture speaks to topics often overlooked by white interpreters, such as ethnicity, political protest, policing, and slavery. Ultimately McCaulley calls the church to a dynamic theological engagement with Scripture, in which Christians of diverse backgrounds dialogue with their own social location as well as the cultures of others. Reading While Black moves the conversation forward.

Contextual Frames of Reference in Translation - A Coursebook for Bible Translators and Teachers (Paperback): Ernst Wendland Contextual Frames of Reference in Translation - A Coursebook for Bible Translators and Teachers (Paperback)
Ernst Wendland
R1,304 Discovery Miles 13 040 Ships in 12 - 17 working days

Bible translation theory and practice rightly tend to focus on the actual text of Scripture. But many diverse, yet interrelated contextual factors also play an important part in the implementation of a successful translation program. The aim of this coursebook is to explore, in varying degrees of detail, a wide range of these crucial situational variables and potential influences, using a multidisciplinary approach to the task. Thus, in order to expand and enrich the field of vision, a progressive study of this complex process of intercultural, interlinguistic communication is carried out according to a set of overlapping sociocultural, organizational and situational cognitive orientations. These contextual factors provide a broader frame of reference for analyzing, interpreting and communicating the original Scriptures in a completely new, contemporary setting of transmission and reception. The three dimensions are then applied in a practical way to explore the dramatic "throne-room" vision of the Apostle John (Revelation 4-5) with reference to both the original Greek text and also a modern dynamic translation in Chewa, a southeastern Bantu language of Africa. A variety of exercises and assignments to stimulate critical and creative reflection as well as to illustrate the theoretical development of Contextual Frames of Reference is provided every step of the way. Not only is translation per se discussed, but the teaching and evaluation of translated texts and versions are also considered from several points of view in the final three chapters. An Appendix offers a foundational essay by Professor Lourens de Vries on the subject of primary orality and the influence of this vital factor in the crosscultural communication of the Bible.

Translation as Reparation - Writing and Translation in Postcolonial Africa (Paperback): Paul Bandia Translation as Reparation - Writing and Translation in Postcolonial Africa (Paperback)
Paul Bandia
R1,226 Discovery Miles 12 260 Ships in 12 - 17 working days

Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.

Insolacion: Historia amorosa - by Emilia Pardo Bazan (Hardcover): Graham Whittaker Insolacion: Historia amorosa - by Emilia Pardo Bazan (Hardcover)
Graham Whittaker
bundle available
R3,836 Discovery Miles 38 360 Ships in 12 - 17 working days

Emilia Pardo Bazan, the most prolific and influential Spanish female writer of the nineteenth century, was a very controversial figure, vilified for her embracement of naturalism and her robust feminist stance. When Insolacion was published in 1889 it provoked a litany of negative comments and personal insults. This subtle, psychological novel, drawing on many aspects of its author's personal life, deals with the relationship between Asis, a respectable Galician widow, and Pacheco, a feckless womaniser from Andalucia. Although they scarcely know each other, Asis accepts Pacheco's invitation to visit the San Isidro Fair, where a heady cocktail of sun, alcohol and revelry causes her to behave in an uncharacteristic manner. Insolacion explores the conflict between Asis's self-recrimination and concern for the 'que diran' and her nascent sexuality. Finally, despite her determination to banish Pacheco from her mind and her intention to go back to Galicia, the couple sleep together and decide to marry. The perceived promiscuity of this work of fiction scandalised the reading public as well as many leading critics. Pereda considered Asis's behaviour reprehensible and Clarin dismissed the novel as a pseudo-erotic boutade. Nowadays, Insolacion is recognised as an important novel.

Mundos en palabras - Learning Advanced Spanish through Translation (Paperback): Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Carme... Mundos en palabras - Learning Advanced Spanish through Translation (Paperback)
Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Carme Calduch
R1,402 Discovery Miles 14 020 Ships in 9 - 15 working days

Mundos en palabras offers advanced students of Spanish a challenging yet practical course in translation from English into Spanish. The course provides students with a well-structured, step-by-step guide to Spanish translation which will enhance and refine their language skills while introducing them to some of the key concepts and debates in translation theory and practice. Each chapter presents a rich variety of practical tasks, supported by concise, focused discussion of key points relating to a particular translation issue or text type. Shorter targeted activities are combined with lengthier translation practice. Throughout the book, learners will find a wealth of material from a range of genres and text types, including literary, expository, persuasive and audiovisual texts. An answer key to activities, as well as supplementary material and Teachers' Notes are provided in the companion website. The book covers common areas of difficulty including: frequent grammatical errors calques and loan words denotation and connotation idioms linguistic varieties cultural references style and register Suitable both for classroom use and self-study, Mundos en palabras is ideal for advanced undergraduate students of Spanish, and for any advanced learners wishing to acquire translation competence while enhancing their linguistic skills.

Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Paperback, illustrated edition): Helen Frank Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Paperback, illustrated edition)
Helen Frank
R1,047 R948 Discovery Miles 9 480 Save R99 (9%) Ships in 12 - 17 working days

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

Translation and Ideology - Encounters and Clashes (Paperback): Sonia Cunico, Jeremy Munday Translation and Ideology - Encounters and Clashes (Paperback)
Sonia Cunico, Jeremy Munday
R1,323 Discovery Miles 13 230 Ships in 12 - 17 working days

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

The Conference of the Tongues (Paperback): Theo Hermans The Conference of the Tongues (Paperback)
Theo Hermans
R1,237 Discovery Miles 12 370 Ships in 12 - 17 working days

The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.

Testing and Assessment of Interpreting - Recent Developments in China (Paperback, 1st ed. 2021): Jing Chen, Chao Han Testing and Assessment of Interpreting - Recent Developments in China (Paperback, 1st ed. 2021)
Jing Chen, Chao Han
R4,203 Discovery Miles 42 030 Ships in 10 - 15 working days

This book highlights reliable, valid and practical testing and assessment of interpreting, presenting important developments in China, where testing and assessment have long been a major concern for interpreting educators and researchers, but have remained largely under-reported. The book not only offers theoretical insights into potential issues and problems undermining interpreting assessment, but also describes useful measurement models to address such concerns. Showcasing the latest Chinese research to create rubrics-referenced rating scales, enhance formative assessment practice, and explore (semi-)automated assessment, the book is a valuable resource for educators, trainers and researchers, enabling to gain a better understanding of interpreting testing and assessment as both a worthwhile endeavor and a promising research area.

Introducing Translation Studies - Theories and Applications (Hardcover, 5th edition): Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob... Introducing Translation Studies - Theories and Applications (Hardcover, 5th edition)
Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley
R4,158 Discovery Miles 41 580 Ships in 12 - 17 working days

*the most comprehensive, up to date and pedagogically developed introduction to translation studies available *widely adopted and long-established as the standard introduction to translation studies on courses worldwide, usable and used on both postgraduate courses in translation studies and on translation courses within modern languages *unlike any other book, offers a wide range of pedagogical material for students and support material for instructors: a fully revised companion website includes video introductions to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline and weblinks; instructors are supported with powerpoint slides to use in teaching; an enhanced eBook version is also available

Tudor Translation in Theory and Practice (Hardcover, New Ed): Massimiliano Morini Tudor Translation in Theory and Practice (Hardcover, New Ed)
Massimiliano Morini
R4,433 Discovery Miles 44 330 Ships in 12 - 17 working days

Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.

Translation, Travel, Migration - v. 12/2: Special Issue of the Translator (Hardcover): Loredana Polezzi Translation, Travel, Migration - v. 12/2: Special Issue of the Translator (Hardcover)
Loredana Polezzi
R4,017 Discovery Miles 40 170 Ships in 12 - 17 working days

The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Version 1) - From Earliest Times to the Buddhist Project (Hardcover): Martha... An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Version 1) - From Earliest Times to the Buddhist Project (Hardcover)
Martha Cheung Pui Yiu, Lin Wusun
R4,750 Discovery Miles 47 500 Ships in 12 - 17 working days

Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.

Style and Narrative in Translations - The Contribution of Futabatei Shimei (Hardcover): Hiroko Cockerill Style and Narrative in Translations - The Contribution of Futabatei Shimei (Hardcover)
Hiroko Cockerill
R3,988 Discovery Miles 39 880 Ships in 12 - 17 working days

Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature. In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei's translation style and the influence of his work as a translator on his own writing. She takes us on a journey through Russian and Japanese literature, throwing light on the development of Japanese literary language, particularly in its use of verb forms to convey notions of tense and aspect that were embedded in European languages. Cockerill finds that Futabatei developed not one, but two distinctive styles, based on the influences of Turgenev and Gogol. While the influence of his translations from Turgenev was immediate and far-reaching, his more Gogolian translations are fascinating in their own right, and contemporary translators would do well to revisit them.

The Georgetown Guide to Arabic-English Translation (Paperback): Mustafa Mughazy The Georgetown Guide to Arabic-English Translation (Paperback)
Mustafa Mughazy
R1,129 Discovery Miles 11 290 Ships in 12 - 17 working days

"Translation is like a reverse-engineering process -- whereby, say, we might take apart a clock made of metal parts in order to build a functioning replica made entirely of plastic. Our final product will not look the same as the original clock, and it would be impossible to simply copy the designs of its inner workings, because plastic and metals have very different properties. For example, we cannot make small plastic springs or very thin gears of plastic. But these changes do not matter; the only thing that matters is that our replica will tell the time correctly." -- From the Introduction The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is an essential step-by-step, practical manual for advanced learners of Arabic interested in how to analyze and accurately translate nonfiction Arabic texts ranging from business correspondence to textbooks. Mustafa Mughazy, a respected Arabic linguist, presents an innovative, functional approach that de-emphasizes word-for-word translation. Based on the Optimality Theory, it favors remaining faithful to the communicative function of the source material, even if this means adding explanatory text, reconfiguring sentences, paraphrasing expressions, or omitting words. From how to select a text for translation or maintain tense or idiom, to how to establish translation patterns, The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is useful both as a textbook and a reference. An invaluable set of appendices offers shortcuts to translate particularly difficult language like abbreviations, collocations, and common expressions in business correspondence, while authentic annotated texts provide the reader opportunities to practice the strategies presented in the book. A must-read for advanced learners of Arabic, this is a book every scholar and graduate-level student will wish to own.

Translating Others (Volume 2) (Paperback): Theo Hermans Translating Others (Volume 2) (Paperback)
Theo Hermans
R1,205 Discovery Miles 12 050 Ships in 12 - 17 working days

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia, Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai, Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.

Translating Others (Volume 1) (Paperback): Theo Hermans Translating Others (Volume 1) (Paperback)
Theo Hermans
R1,203 Discovery Miles 12 030 Ships in 12 - 17 working days

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

The Letter of Jude and the Second Letter of Peter - A Theological Commentary (Hardcover): Joerg Frey The Letter of Jude and the Second Letter of Peter - A Theological Commentary (Hardcover)
Joerg Frey; Translated by Kathleen Ess
R2,044 R1,917 Discovery Miles 19 170 Save R127 (6%) Ships in 12 - 17 working days

Too small to be important, too different to be trusted. The New Testament's Catholic letters have suffered neglect when compared to the attention lavished upon Jesus, the Gospels, and Paul. Jude and 2 Peter, especially, have been ignored. JArg Frey remedies this dearth with this full-scale commentary on Jude and 2 Peter. Frey's meticulous, sustained verse-by-verse interpretation highlights the theological achievements of the two canonical writings without sidestepping any of the open historical and literary questions plaguing these two pseudepigraphal letters. The Letter of Jude and the Second Letter of Peter investigates the historical location of the two writings, the literary context, the shape of their arguments, and the profile of the respective opponents that are the central concern of each epistle. The analysis also explores Jude and 2 Peter's use of biblical, Second Temple Jewish, and apocalyptic traditions, the long-recognized interrelation between the two letters, and the difficult text-critical issues that haunt both. Frey's careful interpretation points to the theological work each letter performs. Jude takes part in a critical debate within the Pauline and post-Pauline communities, while 2 Peter becomes a testimony to the theological discussions of the second century. Far from insignificant or irrelevant, the epistles provide invaluable insight into the growth and consolidation of early Christian tradition. With this groundbreaking commentary, Frey rightly draws our attention back to these texts' important role within the canon and early Christianity.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Translation Studies
Mona Baker Hardcover R33,205 Discovery Miles 332 050
ASL - American Sign Language
David Alianiello Fold-out book or chart R682 Discovery Miles 6 820
Afrikaanse Tekslinguistiek - 'n…
W.A.M. Carstens Paperback R885 R804 Discovery Miles 8 040
Worldviews in Conflict (Teacher Guide…
Kevin Swanson Paperback R720 R593 Discovery Miles 5 930
Pacifist Invasions - Arabic, Translation…
Yasser Elhariry Paperback R921 Discovery Miles 9 210
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R430 R349 Discovery Miles 3 490
American Sign Language - First 100…
BarCharts Inc Fold-out book or chart R651 Discovery Miles 6 510
Introducing Medieval Biblical…
Ian Christopher Levy Paperback R299 R246 Discovery Miles 2 460
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R456 R378 Discovery Miles 3 780
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, … Hardcover R2,593 Discovery Miles 25 930

 

Partners