Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This state-of-the-art volume covers recent developments in research on audio description, the professional practice dedicated to making audiovisual products, artistic artefacts and performances accessible to those with supplementary visual and cognitive needs. Harnessing the power of the spoken word, the projects covered in this book illustrate the value of audiovisual content descriptions not only in relation to the role of breaking down physical, cognitive and emotional barriers to entertainment, but also in informing broader media practices such as video archive retrieval, video gaming development and application software creation. The first section maps out the field, discusses key concepts in relation to new developments and illustrates their application; the second part focuses on new audiences for AD, whilst the third part covers the impact of new technologies. Throughout this book contributors focus on methodological innovation, regarding audio description as an opportunity to engage in multi-dimensional linguistic and user-experience analysis, as it intersects with and contributes to a range of other research disciplines. This book is key reading for researchers, advanced students and practitioners of audiovisual translation, media, film and performance studies, as well as those in related fields including cognition, narratology, computer vision and artificial intelligence.
This edited volume explores emotion and its translations through the global world from a variety of different perspectives, as a personal, socio- cultural, ideological, ethical and political, even business investment in the latest phases of globalisation. Emotions are powerful in engaging or disengaging individuals, communities, the masses, peoples and nations with distinct linguistic and cultural backgrounds for good, but also for evil. All depends on how emotions are interpreted, that is, translated in "words" or in "facts", in any case in "signs". Semiotic reflection on emotions and their interpretation/translation is thus of essential importance. An adequate understanding of emotional phenomena and their complexities calls for different views which together reveal and illustrate inconsistencies in our modern life. The contributors argue that an investigation of types of emotional translation - linguistic and non- linguistic, audio-visual, theatrical, literary, racial, legal, architectural, political, and so forth - can contribute to a better understanding of emotions and how they are exploited to engender injustice, unfairness, absurdity in contemporary life. Nonetheless, emotions are also exploited and oriented - and this is the intent of our authors - to favour the development of sustainable multicultural societies and facilitate living together. A major reference for students and scholars in translation, semiotics, language and cultural studies around the world.
This Handbook provides the first comprehensive overview of sign language translation and interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research. Divided into eight parts, the book covers foundational skills, the working context of both the sign language translator and interpreter, their education, the sociological context, work settings, diverse service users, and a regional review of developments. The chapters are authored by a range of contributors, both deaf and hearing, from the Global North and South, diverse in ethnicity, language background, and academic discipline. Topics include the history of the profession, the provision of translation and interpreting in different domains and to different populations, the politics of provision, and the state of play of sign language translation and interpreting professions across the globe. Edited and authored by established and new voices in the field, this is the essential guide for advanced students and researchers of translation and interpretation studies and sign language.
This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practice. In a modern setting of project-based translation, it is crucial to bridge the gaps between various actors involved in the translation process, especially among clients, translation service providers (TSPs), translators, and technology developers. However, we have been confronted with the lack of common understanding among them about the notion and detailed mechanisms of translation. Against this backdrop, we are developing systematic, fine-grained metalanguages that are designed to describe and analyse translation processes in concrete terms. Underpinned by the rich accumulation of theoretical findings in translation studies and established standards of practical translation services, such as ISO 17100, our metalanguages extensively cover the core processes in translation projects, namely project management, source document analysis, translation, and revision. Gathering authors with diverse backgrounds and expertise, this book proffers the fruits of the contributors' collaborative endeavour; it not only provides practicable metalanguages, but also reports on wide-ranging case studies on the application of metalanguages in practical and pedagogical scenarios. This book supplies concrete guidance for those who are involved in the translation practices and translation training/education. In addition to being of practical use, the metalanguages reflect explication of the translation process. As such, this book provides essential insights for researchers and students in the field of translation studies.
*First comprehensive textbook to cover translation and history *Clear and succinct structure with key concepts in text boxes, discussion topics and annotated further reading ensure accessibility and user-friendliness *wide range of examples covering many different approaches and perspectives make it widely usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to do research in translation history and how to write it up
The first user-friendly comprehensive textbook on indirect translation. non-language specific and covers a wide range of genres so can be used on any translation course. Structured so that readers can work through it sequentially, accumulating knowledge and skills and practicing relevant tasks, thus becoming increasingly adept in analysing texts and translating them for/from translation.
This is the first full commentary on Walter Benjamin's "The Task of the Translator,". the essay is very popular and widely taught at p/g level, but is also cryptic and misunderstood, hence the need for this detailed and nuanced treatment. It is also the only commentary on Benjamin's essay at book or article length ever to experiment with the mode of translating that he himself championed.
The first usage-based approach of its kind, this volume contains
twelve studies on key issues in Spanish syntax: word order, null
arguments, grammatical-relation marking, inalienable possession,
"ser" and "estar," adjective placement, small clauses and
causatives. The studies are approached within a broad functionalist
perspective. The studies strengthen the view that components of
grammar intricately interact and that a usage-based approach to
analyzing them offers new and insightful perspectives on some
stubborn problems.
An innovative collection that showcases the importance of the relationship between translation and experience in premodern science. Brings together an interdisciplinary group of scholars to offer a nuanced understanding of knowledge transfer across premodern time and space. Explores four dimensions of translation in order to understand translation as a process of interaction between different epistemic domains
Since Heidegger, it has become something of an unquestioned presupposition to analyse selfhood from the perspective of being-in-the-world. In the book, DeLay sets out a view of existence instead emphasizing humanity's ineluctable experience before-God. Surmounting received divisions between philosophy and theology, the work's eight chapters explore our relation to God and others, tracing a path instituted in antiquity and latent still in certain strands of contemporary phenomenology. After two introductory explorations of the ancient conception of philosophy as a way of life undermining the modern notion of philosophy as methodologically atheist, the third chapter examines our relation to others through an assessment of how, paradoxically, we are together in the world yet ever alone. The theme of being-with-others is deepened with an analysis of forgiveness in its various forms. The theme is continued in the next chapter's discussion of peace, which is seen to prove so elusive because of the omnipresence of evil in the world, a fact which itself is explored in connection to the varieties of silence we encounter throughout our daily lives. Utilizing these results from the preceding chapters on forgiveness, peace, and silence, the final chapters inquire into perennial questions as doubt, deception, and hope. Drawing together the previous results, the conclusion underscores the view of man that has theretofore emerged: we are open to a God who in Jesus Christ calls each of us back to ourselves.
The internet has changed the way news media write about various
issues and disseminate information and opinions. It has reshaped
the way people look for leisure and pleasure. "Metaphor and
Entertainment" investigates the online language practice of a
relatively new genre of news writing in contemporary China: online
entertainment news. It focuses, in particular, on the patterns of
metaphor, which are used to inform the rhetorical goal of providing
readers with the latest information about the popular entertainment
industry (movies, TV and pop music), while entertaining them.
First monograph about a systematic study of David Hawkes' monumental translation of The Story of the Stone First time using precious primary source materials such as manuscript, typescript, letters and notebooks Endorsement by John Minford, collaborator and literary executor of David Hawkes Appealing to and useful for students and scholars in Chinese language and literature, translation studies and comparative literature Non conventional in not adopting theoretical but from a pragmatic standpoint
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.
This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators' strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training. The volume offers a brief overview of the latest developments in technology in translation, examining such issues as the effect on the translation process and the dynamics of the translator-technology interaction. Drawing on data from a study with active translators in Poland, Pietrzak and Kornacki examine the underlying factors underpinning translators' lack of engagement with these tools, including such issues as prevailing pre-conceptions around technology and limited knowledge hindering the most efficacious use of these resources and the subsequent impact on translator identity. Taken together, the book brings together these insights to help pinpoint freelance translators' needs more effectively and adapt training programmes accordingly. The volume will be of interest to scholars in translation studies with an interest in process and technology as well as active translators.
* this tightly edited collection comprehensively covers the contribution of one of the most important figures in translation studies, Theo Hermans, and extends and advances scholarship in these key areas of history, methodology and the concept of translation as a social practice. *the wide influence of Hermans and Baker combined with the high calibre of contributions ensures this will be an important title for both scholars, researchers and students on widely taught trends in translation studies courses. *No other book covers such a broad range of timely, original material, methods and approaches, cohering around the work of this leading theorist.
The Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.
Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator's activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.
The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature reads Walter Benjamin's and Jacques Derrida's writings on translation as suggesting that texts exist within a process of continual translation. Understanding Benjamin's and Derrida's concept of 'afterlife' as 'overliving', this book proposes that reading Benjamin's and Derrida's writings on translation in terms of their wider thought on language and history suggests that textuality itself possesses a 'messianic' quality. Developing this idea in relation to the many rewritings and translations of Don Quijote, particularly the multiple rewritings by Jorge Luis Borges, Edmund Chapman asserts that texts consist of a structure of potential for endless translation that continually promises the overcoming of language, history and textuality itself.
This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The book is divided into four main sections: I. uncovering positioning and ideology in interpreting and translation, II. linking linguistic approach with socio-cultural interpretation, III. discourse analysis into news translation and IV. analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation. The different approaches to discourse analysis provide a much-needed contribution to the field of translation and interpreting studies. This combination of discourse analysis and corpus analysis demonstrates the interconnectedness of these fields and offers a rich source of conceptual and methodological tools. This book will appeal to scholars and research students in translation and interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and Chinese studies.
This book explains the concept, framework, implementation, and evaluation of controlled document authoring in this age of translation technologies. Machine translation (MT) is routinely used in many situations, by companies, governments, and individuals. Despite recent advances, MT tools are still known to be imperfect, sometimes producing critical errors. To enhance the performance of MT, researchers and language practitioners have developed controlled languages that impose restrictions on the form or length of the source-language text. However, a fundamental, persisting problem is that both current MT systems and controlled languages deal only with the sentence as the unit of processing. To be effective, controlled languages must be contextualised at the document level, consequently enabling MT to generate outputs appropriate for their functional context within the target document. With a specific focus on Japanese municipal documents, this book establishes a framework for controlled document authoring by integrating various research strands including document formalisation, controlled language, and terminology management. It then presents the development and evaluation of an authoring support system, MuTUAL, that is designed to help non-professional writers create well-organised documents that are both readable and translatable. The book provides useful insights for researchers and practitioners interested in translation technology, technical writing, and natural language processing applications.
Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. Choi identifies different agents and procedures involved in institutional translation practices, discusses linguistic and genre features of translations, and investigates changes made in translations compared to the original documents, during the two Korean presidencies of Lee Myung-bak (2008-2013) and Park Geun-hye (2013-2017). Choi's book explores important facets of Korean government translation in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a social construct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and critical discourse analysis-informed corpus-based translation studies, the chapters discuss the practice, process and products of Korean government translation. The Korean-English parallel corpus methodology used introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally built sentence-level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. This volume will be of great interest to scholars and students of translation studies as well as Korean studies.
In the fifteenth and sixteenth centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would later become, and multilingualism was rife. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before, influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. Of interest to linguists, literary scholars and historians, amongst others, this interdisciplinary volume explores the linguistic dynamics operating in Europe and beyond in the crucial centuries between 1400 and 1800. Assuming a state of individual, societal and functional multilingualism, when codeswitching was the norm, and languages themselves were fluid, unbounded and porous, it explores the shifting relationships that existed between various tongues in different geographical contexts, as well as some of the myths and theories that arose to make sense of them.
The Art of War by Sun Tzu is an ancient yet invaluable Chinese military classic that is still relevant today. This book presents a systematic and in-depth investigation into the translation and reception of The Art of War in Western strategic culture. Aided by three self-built corpora, this book adopts a mixed method of qualitative and quantitative analysis, and takes both the core text and its paratexts of The Art of War into consideration. The author highlights the significance of proper approaches to translating culture in regards to the core text and effective measures of culture reconstruction in regards to the paratexts. It is revealed by this investigation that the translated Sun Tzu has undergone three major stages before its canonization in Western discourse. The findings bring to light the multiple factors that contribute to the incorporation of Sun Tzu's strategic wisdom into Western culture. For scholars interested in translation studies, (critical) discourse analysis, as well as strategic studies, this book provides fresh insights and new perspectives. |
You may like...
Intercultural Theology, Volume One â…
Henning Wrogemann, Karl E. Böhmer
Hardcover
Why I Preach from the Received Text - An…
Jeffrey T Riddle, Christian M McShaffrey
Hardcover
R600
Discovery Miles 6 000
|