![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This illuminating book critically examines multicultural language politics and policymaking in the Andean-Amazonian countries of Ecuador, Peru, and Bolivia, demonstrating how issues of language and power throw light on the relationship between Indigenous peoples and the state. Based on the author's research in Ecuador, Peru, and Bolivia over several decades, Howard draws comparisons over time and space. With due attention to history, the book's focus is situated in the years following the turn of the millennium, a period in which ideological shifts have affected continuity in official policy delivery even as processes of language shift from Indigenous languages such as Aymara and Quechua, to Spanish, have accelerated. The book combines in-depth description and analysis of state-level activity with ethnographic description of responses to policy on the ground. The author works with concepts of technologies of power and language regimentation to draw out the hegemonic workings of power as exercised through language policy creation at multiple scales. This book will be key reading for students and scholars of critical sociolinguistic ethnography, the history, society and politics of the Andean region, and linguistic anthropology, language policy and planning, and Latin American studies more broadly.
This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders. The volume's focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and "on the job", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales. This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals.
The first book, in the brand new Routledge Introductions to Translation and Interpreting series, to provide a comprehensive accessible textbook for project management courses within translation studies. Written by an experienced scholar, instructor and professional, it is both the ideal set text for all PM courses, widely taught within translation studies and part of the European Masters in Translation Competence and for professionals working in the area. Carefully structured, drawing on relevant theory and wide-ranging practice and offering discussion points, assignment suggestions, guides to further reading and online resources through the Routledge Translation studies portal.
The first book, in the brand new Routledge Introductions to Translation and Interpreting series, to provide a comprehensive accessible textbook for project management courses within translation studies. Written by an experienced scholar, instructor and professional, it is both the ideal set text for all PM courses, widely taught within translation studies and part of the European Masters in Translation Competence and for professionals working in the area. Carefully structured, drawing on relevant theory and wide-ranging practice and offering discussion points, assignment suggestions, guides to further reading and online resources through the Routledge Translation studies portal.
Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students. This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.
This edited volume contains an excellent collection of contributions and presents various informative topics under the central theme: literary and translation approaches to China's greatest classical novel Hongloumeng. Acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, Hongloumeng (known in English as The Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone) epitomizes 18th century Chinese social and cultural life. Owing to its kaleidoscopic description of Chinese life and culture, the novel has also exerted a significant impact on world literature. Its various translations, either full-length or abridged, have been widely read by an international audience. The contributors to this volume provide a renewed perspective into Hongloumeng studies by bringing together scholarship in the fields of literary and translation studies. Specifically, the use of corpora in the framework of digital humanities in a number of chapters helps re-address many issues of the novel and its translations, from an innovative angle. The book is an insightful resource for both scholars of Chinese literature and for linguists with a focus on translation studies.
The first book to address translation processes from the perspective of a number of so-far unexplored sub-fields of Psychology, providing the whole picture in terms of how psychology can shed light on translator behaviour. Translation and psychology is a significantly growing area of research but has so far focussed on cognitive science and translation. This book has a broader perspective and will thus be able to encourage new research and training programs. co-edited by leading authorities in the field , this timely and innovative volume demonstrates the benefits of adopting new psychological perspectives for translation research, showing the potential to strengthen and diversify how translatorial decision-making and problem-solving behaviours are understood.
The first book to address translation processes from the perspective of a number of so-far unexplored sub-fields of Psychology, providing the whole picture in terms of how psychology can shed light on translator behaviour. Translation and psychology is a significantly growing area of research but has so far focussed on cognitive science and translation. This book has a broader perspective and will thus be able to encourage new research and training programs. co-edited by leading authorities in the field , this timely and innovative volume demonstrates the benefits of adopting new psychological perspectives for translation research, showing the potential to strengthen and diversify how translatorial decision-making and problem-solving behaviours are understood.
In this original and innovative work, Yu boldly tackles the increasingly influential collaborative translation phenomenon, with special reference to China. She employs the unique perspective of an ethnographer to explore how citizen translators work together as they select, translate, edit and polish translations. Her area of particular interest is the burgeoning yet notably distinctive world of the Chinese internet, where the digital media ecology is with Chinese characteristics. Through her longitudinal digital ethnographic fieldwork in Yeeyan, Cenci and other online translation platforms where the source materials usually come from outside China, Yu draws out lessons for the various actors in the collaborative translation space, focusing on their communities, working practices and identities, for nothing is quite as it seems. She also theorises relationships between the actors, their work and their places of work, offering us a rich and insightful perspective into the often-hidden world of collaborative translation in China. The contribution of Yu's work also lies in her effort in looking beyond China, providing us with a landscape of collaborative translation in practice, in training, and in theory across geographic contexts. This volume will be of particular interest to scholars and postgraduate students in translation studies and digital media.
*The first book to provide a roadmap for interpreter training for conflict and post-conflict scenarios *meets a growing need for specialist interpreter skills in this area of increasing importance *unlike other books, this book focuses on training needs specifically and has a hands-on focus from the perspective of commissioners, users, and senior interpreters involved in the full range of relevant settings
*The first book to provide a roadmap for interpreter training for conflict and post-conflict scenarios *meets a growing need for specialist interpreter skills in this area of increasing importance *unlike other books, this book focuses on training needs specifically and has a hands-on focus from the perspective of commissioners, users, and senior interpreters involved in the full range of relevant settings
The book ranges widely through eight different keywords in current Translation Studies: Agency, Difference (the ethics of), Eurocentrism (attitudes toward), Hermeneutics, Language, Norms, Rhetoric, and World Literature. It features an expanded behavioral-economic exploration of attitudes of and toward Masculine and Feminine Econs, Masculine and Feminine Humans, and Queer Humans. It draws heavily on crip-queer disability studies, especially autists/allists as translators. It features literary case studies that complicate the main arguments in each keyword.
Showcases an agile humanities response to one of the most pressing challenges of contemporary times. Demonstrates truly global understandings of the pandemic through linguistic, cultural and translational encounters beyond the Anglosphere. Covers over 100 countries, 20 languages and a rich diversity of source material (press conferences, political speeches, interviews, journalism, literature, graphic art, social media and data visualisations). Underpinned by an ethos of inclusion, collaboration and cross-disciplinarity; features work by leading scholars from across the world. Has implications for future pandemic responses, at cultural, societal, political and policy levels.
This book presents the first large-scale investigation of the structure and functions of linguistic impoliteness and impoliteness metalanguage in contemporary British children's fiction. The study ties together findings from pragmatics, language acquisition research, literary studies, and translation studies with novel data-driven insights. The study shows that children's fiction prefers direct, unmitigated impoliteness tokens to highlight key aspects of plot and characterisation. Impoliteness metalanguage is used to clarify impoliteness events to the child. The study provides a framework for the investigation of impoliteness in translation, which gives evidence of pragmatic differences, as well as differing views of children's cognitive abilities in two linguacultures.
This book is a biography of a remarkable Scottish missionary worker, Alexander Wylie, a classical nineteenth century artisan and autodidact with a gift and passion for languages and mathematics. He made significant contributions to knowledge transfer, both to and from China: in missionary work as a printer, playing an important role in the production and distribution of a new Chinese translation of the Bible; as a teacher, translating into Chinese key western texts in science and mathematics including Newton and Euclid and publishing the first Chinese textbooks on modern symbolic algebra, calculus and astronomy; and as a writer in English and an internationally recognised major sinologist, bringing to the West much knowledge of China and contributing extensively to the development of British sinology. The book concludes with an overall evaluation of Wylie's contribution to knowledge transfer to and from China, noting the imbalance between the significant corpus of scholarly work specifically on Wylie by Chinese scholars in Chinese and the lack of academic studies by western scholars in English.
A biblical defense of egalitarianism that relies on Scripture to affirm gender equality in the church and in the home. "Biblical womanhood" is the idea that the Bible teaches God-ordained male leadership and female submission in the home and subordination in the church. Some say this hierarchy of authority is sufficiently evidenced by examples of male leadership (and lack of female leadership) in the Bible: the first human was male, Israel's official priests were male, most authors of Scripture were male, Jesus was male and chose twelve male Apostles. God is addressed as Father. Wives are commanded to submit to their husbands. In The Bible vs. Biblical Womanhood, New Testament scholar Philip B. Payne argues that the very Bible passages that are often believed to teach male headship and female subordination actually teach gender equality. He demonstrates that the Bible does not endorse gender hierarchy but instead emphasizes: The Holy Spirit gifting all believers for ministry The oneness of the body of Christ (the church) and the priesthood of all believers Humility, service, and mutual submission required of all believers Freedom and willingness to relinquish freedom in order to spread the gospel These concepts are examined in 14 Bible passages throughout the Old and New Testaments, using careful exploration of Greek and Hebrew word meanings, historical and cultural context, and examples from Scripture. Payne defends his position by providing detailed answers to common objections at the end of each chapter. The Bible vs. Biblical Womanhood is for those struggling to reconcile the Bible's seemingly contradictory teachings about man and woman. Readers will come away with greater confidence in the reliability of Scripture's consistent, harmonious message of gender equality.
Paul Ricoeur is described in the "Routledge Encyclopedia of Philosophy "as "one of the leading French philosophers of the second half of the twentieth century." This little book collects his thoughts on the subject of translation, and is vintage Ricoeur. He uses the topic to reflect on some of the perennial problems posed by translation, including the transmission of early Greek philosophy to the Renaissance, interpretations of the Bible amongst diverse religious traditions (no small issue at the moment), and the way translations of the same text reflect important cultural dynamics at work across different periods, leading to quite different meanings springing from the same book. There are also discussions of some contemporary figures, such as Umberto Eco, and the whole underscored by Ricoeur's point that there is a paradox at the hear of translation: impossible in theory but effective in practice.
Excavating Stephen King: A Darwinist Hermeneutic Study of the Fiction combines approaches from science and literary theory to examine the canon of Stephen King's fiction work in a single critical study. James Arthur Anderson has devised the concept of Darwinist Hermeneutics as a critical tool to combine evolutionary psychology, neuroscience, biology, and literary Darwinism with other more conventional critical theory, including structuralism, narratology, semiotics, and linguistic analysis. Using this theory, Anderson examines King's works in terms of archetypes and mythology, human universals, affective emotions, and the organization of story to create maximum suspense. This method brings new insights into King's stories and broader implications for storytelling as a whole.
This book illustrates the potential of Relevance Theory (RT) in offering a cognitive-pragmatic, cause-effect account of translation and interpreting (T&I), one which more closely engages T&I activity with the mental processes of speakers, listeners, writers, and readers during communicative acts. The volume provides an overview of the cognitive approach to communication taken by RT, with a particular focus on the distinction between explicit and implicit content and the relationship between thoughts and utterances. The book begins by outlining key concepts and theory in RT pragmatics and charting the development of their disciplinary relationship with work from T&I studies. Chapters draw on practical examples from a wide range of T&I contexts, including news media, scientific materials, literary translation, audiovisual translation, conference interpreting, and legal interpreting. The book also explores the myriad applications of RT pragmatics-inspired work and future implications for translation and interpreting research. This volume will be of interest to scholars in T&I studies and pragmatics.
Has the language industry of the 21st century been racing ahead of the translation profession and leaving translators behind? Or are translators adapting to new sociotechnical realities and societal demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed light on the profiles and position of human translators in the current decade. This collection draws together the work of leading authors to reflect on the constantly evolving language industry. The eight chapters present new perspectives on, and concepts of, translation in a digital world. They highlight the shifts taking place in the sociotechnical environment of translation and the need to address changing buyer needs and market demands with new services, profiles and training. In doing so, they share a common focus on the added value that human translators can and do bring to bear as adaptive, creative, digitally literate experts. Addressing an international readership, this volume is of interest to advanced students and researchers in translation and interpreting studies, and professionals in the global language industry.
Latin America's Indigenous writers have long labored under the limits of colonialism, but in the late twentieth and twenty-first centuries, they have constructed a literary corpus that moves them beyond those parameters. Gloria E. Chacon considers the growing number of contemporary Indigenous writers who turn to Maya and Zapotec languages alongside Spanish translations of their work to challenge the tyranny of monolingualism and cultural homogeneity. Chacon argues that these Maya and Zapotec authors reconstruct an Indigenous literary tradition rooted in an Indigenous cosmolectics, a philosophy originally grounded in pre-Columbian sacred conceptions of the cosmos, time, and place, and now expressed in creative writings. More specifically, she attends to Maya and Zapotec literary and cultural forms by theorizing kab'awil as an Indigenous philosophy. Tackling the political and literary implications of this work, Chacon argues that Indigenous writers' use of familiar genres alongside Indigenous language, use of oral traditions, and new representations of selfhood and nation all create space for expressions of cultural and political autonomy. Chacon recognizes that Indigenous writers draw from universal literary strategies but nevertheless argues that this literature is a vital center for reflecting on Indigenous ways of knowing and as a key artistic expression of decolonization.
This book presents a holistic picture of the practice of an experienced literary translator working in situ, highlighting the value of in-depth process studies for the discipline and offering a model for future similar studies. Bringing together Cognitive Translation Studies (CTS) and literary translation, Borg interrogates existing assumptions in CTS and sheds light on the value of a combined look at both cognitive and social processes in literary translation. The volume extends the scope of existing CTS studies with its comprehensive examination of the work of one translator and exploration of the wide range of materials from draft to finished translation. This unique model allows for a greater understanding of the actions, decisions, motivations and work practices of individual translators as well as of their interactions with other participants in the practice of a literary translation. Making the case for in-depth process research in illuminating the dynamics of translation production and working practices, this innovative book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, especially those interested in literary translation and cognitive approaches. |
You may like...
Caraval: 4-Book Collection - Caraval…
Stephanie Garber
Hardcover
|