|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Lim examines scriptural interpretations found in the scrolls excavated from the caves of Qumran, arguably the greatest manuscript discovery in Palestine of the twentieth century. What was the ancient interpreters' attitude to the biblical texts? Did they consider them `sacred' in the sense that the words were the inviolable utterances of God? Or did they when necessary modify and adapt holy writ for their own purposes? After fifty years of intensive research it must be asked just how these scrolls shaped the study of Bible interpretation in the Second Temple Period.
This title presents an in-depth study by a number of international
contributors on the issues surrounding the increasing
professionalization of the language-media sector, and its demands
for ever more highly trained employees with broader skills
repertoires.As a research area, education in the fields of
translation and interpreting has received growing attention in
recent years, with the increasing professionalization of the
language-mediation sector demanding ever more highly trained
employees with broader repertoires. This trend is evidenced in the
present collection, which addresses issues in pedagogy in a variety
of translation and interpreting domains. A global range of
contributors discuss teaching, evaluation, professionalization and
competence as they apply to a range of educational and linguistic
situations."Translator and Interpreter Training: Issues, Methods
and Debates" presents an in-depth consideration of the issues
involved in this area of translation and interpreting studies, and
will be of interest to all students and academics working and
researching in the field.Published in association with the
International Association for Translation and Intercultural Studies
(IATIS), "Continuum Studies in Translation" aims to present a
series of books focused around central issues in translation and
interpreting. Using case studies drawn from a wide range of
different countries and languages, each book presents a
comprehensive examination of current areas of research within
translation studies written by academics at the forefront of the
field. The thought-provoking books in this series are aimed at
advanced students and researchers of translation studies.
*First comprehensive textbook to cover translation and history
*Clear and succinct structure with key concepts in text boxes,
discussion topics and annotated further reading ensure
accessibility and user-friendliness *wide range of examples
covering many different approaches and perspectives make it widely
usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to
do research in translation history and how to write it up
The first book, in the brand new Routledge Introductions to
Translation and Interpreting series, to provide a comprehensive
accessible textbook for project management courses within
translation studies. Written by an experienced scholar, instructor
and professional, it is both the ideal set text for all PM courses,
widely taught within translation studies and part of the European
Masters in Translation Competence and for professionals working in
the area. Carefully structured, drawing on relevant theory and
wide-ranging practice and offering discussion points, assignment
suggestions, guides to further reading and online resources through
the Routledge Translation studies portal.
The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic
in Literature reads Walter Benjamin's and Jacques Derrida's
writings on translation as suggesting that texts exist within a
process of continual translation. Understanding Benjamin's and
Derrida's concept of 'afterlife' as 'overliving', this book
proposes that reading Benjamin's and Derrida's writings on
translation in terms of their wider thought on language and history
suggests that textuality itself possesses a 'messianic' quality.
Developing this idea in relation to the many rewritings and
translations of Don Quijote, particularly the multiple rewritings
by Jorge Luis Borges, Edmund Chapman asserts that texts consist of
a structure of potential for endless translation that continually
promises the overcoming of language, history and textuality itself.
Translating the Crisis discusses the multiple translation practices
that shaped the 15M movement, also known as the indignados
('outraged'), a series of mass demonstrations and occupations of
squares that took place across Spain in 2011 and which played a
central role in the recent global wave of popular protest. Through
a study of the movement's cultural and intellectual impact, as well
as some of its main political evolutions (namely Podemos and
Barcelona en Comu), Fernandez shows how translation has contributed
to the dissemination of ideas and the expansion of political
debates, produced new intellectual and political figures, and
provided support to political projects. Drawing on fieldwork,
interviews, and a large repertoire of sources in various languages,
this monograph provides an in-depth study of the role of
translation in the renewal of activist language, the development of
political platforms, and the creation of new social references,
while also presenting a critical perspective on its limitations and
shortcomings. Combining first-hand experience of the Spanish
reality with a keen transnational awareness, Fernandez offers a
nuanced, present-day perspective on the political events taking
place in Spain and connects them with wider transformations across
the world. This book is invaluable for scholars and researchers in
Translation Studies, Spanish Studies, Social Movement Studies, and
Politics.
The book ranges widely through eight different keywords in current
Translation Studies: Agency, Difference (the ethics of),
Eurocentrism (attitudes toward), Hermeneutics, Language, Norms,
Rhetoric, and World Literature. It features an expanded
behavioral-economic exploration of attitudes of and toward
Masculine and Feminine Econs, Masculine and Feminine Humans, and
Queer Humans. It draws heavily on crip-queer disability studies,
especially autists/allists as translators. It features literary
case studies that complicate the main arguments in each keyword.
This book explores the K-wave, which is at peak global popularity
currently. Linguistic Innovation: Readers learn about how new words
are being created in new and original ways. The OED added 26 words
of Korean origin to the dictionary in 2021. The study of Korean
language and cultural products has gained huge popularity in the
last 5 years. This book is attractive to those studying Korean
studies, lexicology, World Englishes, English language, and those
interested in the K-Wave in general.
Avoid jargon and expressions e.g. unique, ground-breaking, stellar,
accessible, cutting edge Include information which isn't obvious
from the book description above Mention if a book is especially
topical or is likely to appeal in particular geographical areas
Remember that artwork and contributors could be important selling
points
Thorough case studies help to provide a solid grounding for the
discussion of pragmatic meanings, which could otherwise easily
become overly theoretical. There has recently been widespread media
exposure of criticism of translations from Korean to English in
particular (notably with respect to Squid Game). Given that much of
the criticism has related to address terms and an improper
reflection of interpersonal relations, this is a timely discussion
of the core problem. Reference to popular media (including Harry
Potter and The Hobbit, as well as manga, manhwa, webtoons, anime,
and cinema) enhance accessibility, as well as providing scope for
further research on translations into other languages. Discussion
of translation in both directions (from English to Korean and
Japanese, and from Korean and Japanese to English) helps to provide
a more rounded view.
A number of features mark this book apart from others. There is
simply no book currently available on Daoism (Taoism) written
primarily from a psychological perspective, covering topics on
Laozi's sociopolitical and psychological thoughts and their points
of contact with Western psychology, particularly that of Carl Jung.
The book comprises an in-depth introduction and a considered
translation of Laozi's classic on virtue and the Dao (Way). The
introduction covers Daoism as the counterculture in China and
beyond; the originality and distinctiveness of Laozi's thoughts;
the classic's influence and contemporary relevance to life in the
21st century; and insights on bilingualism that the author gained
in the process of translation. The book contains the very first
English translation of the Beida Laozi (Peking University Laozi),
in which the chapters on virtue precede those on the Dao.
Accordingly, the classic is renamed The Classic of Virtue and the
Dao. The author has given his best to honor both accuracy and
poetic beauty by paying great attention to diction, clarity, and
economy of expression. The Classic of Virtue and the Dao is one of
the most creative and thought-provoking texts of antiquity. All of
the 77 chapters of the classic are categorized into 13 thematic
groups, each of which begins with an introduction. This would make
it easier for the reader to grasp its major viewpoints and
concepts, such as virtue, humility, and selflessness. Titles for
individual chapters, as well as comments and notes, have also been
added.
Lyrical, mysterious, and laden with symbolism, Franz Kafka's novels
and stories have been translated into more than forty languages
ranging from Icelandic to Japanese. In Transforming Kafka, Patrick
O'Neill approaches these texts through the method he pioneered in
Polyglot Joyce and Impossible Joyce, considering the many
translations of each work as a single, multilingual "macrotext."
Examining three novels - The Trial, The Castle, and America - and
two short stories - "The Judgment" and "The Metamorphosis" -
O'Neill offers comparative readings that consider both intertextual
and intratextual themes. His innovative approach shows how
comparing translations extends and expands the potential meanings
of the text and reveals the subtle differences among the hundreds
of translations of Kafka's work. A sophisticated analysis of the
ways in which translation shapes, rearranges, and expands our
understanding of literary works, Transforming Kafka is a unique
approach to reading the works of a literary giant.
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely
and unique resource for the current boom in thinking around
translation and memory. The Handbook offers a comprehensive
overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research
landscape with a four-section structure which encompasses both
current debate and future trajectories. Twenty-four chapters
written by leading and emerging international scholars provide a
cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case
studies that have thus far driven research into translation and
memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical,
reflective, comparative, and archival approaches are brought to
bear on translational sites of memory and mnemonic sites of
translation through the examination of topics such as traumatic,
postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This
Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates
and researchers in translation studies, memory studies, and related
areas.
Sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist,
and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they
exemplify the migrant experience and translation as the
interactions of living and writing in intercultural and
interlinguistic spaces The volume highlights how the case of Ilan
Stavans uncovers unique insights into how migrant writers'
nonstandard use of language creates worlds predicated on
deterritorialization and in-between spaces which more accurately
reflect the nuances of the lived experiences of migrants
With the acceleration of the globalization process over the last
decades, the understanding of translations as privileged forms of
cultural interference has constantly advanced. However, a
translational approach to national cultures is absent from the
concerns of histories of national literatures published to date.
The overall objective of the book is to investigate the systemic
impact of translations on the evolution of the Romanian novel, from
its inception to the present day. This systemic approach consists
of a two-fold analysis (quantitative and morphological), while the
term 'evolution' refers to the development of the phenomenon in
relation to the agents that have fashioned its dynamics-not only
cultural but also political, social, or economic.
Paul Ricoeur is one of the most influential philosophers alive
today. This book draws primarily on Ricouer's hermeneutic insights
to address the fundamental question of how reference, truth, and
meaning are related in the discourse of theology. The author
defends the view that theological truth claims cannot be sustained
without some appeal to the referential, or in Ricouer's
terminology, "refigurative" potential intrinsic to our linguistic
practices. What it means for Christians to tell the truth, for
their language and life to display and thus elicit trust, cannot be
understood apart from an appreciation of the refigurative power of
language. By appealing to Aristotle's theory of mimesis (imitation)
and muthos (plot), as well as to the ideas of Augustine and
Heidegger on time, Paul Ricouer offers striking possibilities
whereby theological discourse might renew its task of speaking
truthfully of God, and hence of our relation to God, to one
another, and to the world.
Latin America's Indigenous writers have long labored under the
limits of colonialism, but in the late twentieth and twenty-first
centuries, they have constructed a literary corpus that moves them
beyond those parameters. Gloria E. Chacon considers the growing
number of contemporary Indigenous writers who turn to Maya and
Zapotec languages alongside Spanish translations of their work to
challenge the tyranny of monolingualism and cultural homogeneity.
Chacon argues that these Maya and Zapotec authors reconstruct an
Indigenous literary tradition rooted in an Indigenous cosmolectics,
a philosophy originally grounded in pre-Columbian sacred
conceptions of the cosmos, time, and place, and now expressed in
creative writings. More specifically, she attends to Maya and
Zapotec literary and cultural forms by theorizing kab'awil as an
Indigenous philosophy. Tackling the political and literary
implications of this work, Chacon argues that Indigenous writers'
use of familiar genres alongside Indigenous language, use of oral
traditions, and new representations of selfhood and nation all
create space for expressions of cultural and political autonomy.
Chacon recognizes that Indigenous writers draw from universal
literary strategies but nevertheless argues that this literature is
a vital center for reflecting on Indigenous ways of knowing and as
a key artistic expression of decolonization.
The papers compiled in the present volume reflect the key theme of
the most recent Duo Colloquium sessions – contextuality. The
psychological notion of context has been central to translation
research for decades, and it has evolved along with the development
of translational thought, translation types and tools. The theme of
contextuality can be understood at any level, from the geopolitical
to the textual, and embraced by both academic and professional
considerations of translational and interpreting phenomena. It is
centred on context, contexts and/or decontextualisation in
translation and interpreting theory and practice from a variety of
disciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary perspectives.
Discussing the above-mentioned notions is the subject of the
present volume.
This is the first English book on Liang Shiqiu This is the first
book-length work on "translator studies" This book has provided
significant inspirations for the research in "translator studies"
The issues covered in this book are related to various fields, such
as translation studies, literary studies, Chinese studies,
Shakespeare studies, etc.
This is the first full commentary on Walter Benjamin's "The Task of
the Translator,". the essay is very popular and widely taught at
p/g level, but is also cryptic and misunderstood, hence the need
for this detailed and nuanced treatment. It is also the only
commentary on Benjamin's essay at book or article length ever to
experiment with the mode of translating that he himself championed.
This book presents a holistic picture of the practice of an
experienced literary translator working in situ, highlighting the
value of in-depth process studies for the discipline and offering a
model for future similar studies. Bringing together Cognitive
Translation Studies (CTS) and literary translation, Borg
interrogates existing assumptions in CTS and sheds light on the
value of a combined look at both cognitive and social processes in
literary translation. The volume extends the scope of existing CTS
studies with its comprehensive examination of the work of one
translator and exploration of the wide range of materials from
draft to finished translation. This unique model allows for a
greater understanding of the actions, decisions, motivations and
work practices of individual translators as well as of their
interactions with other participants in the practice of a literary
translation. Making the case for in-depth process research in
illuminating the dynamics of translation production and working
practices, this innovative book will be of interest to students and
scholars in translation and interpreting studies, especially those
interested in literary translation and cognitive approaches.
Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and
Invisibility explores the issues involved in translation between
Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into
European languages, with an eye to comparing the cultures of
translation within East Asia and tracking some of their complex
interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm
shift in translation theory that looks beyond European languages
and furthers existing work in this field by encompassing a wider
range of literature and scholarship in East Asia. Translation and
Literature in East Asia brings together material dedicated to the
theory and practice of translation between and from East Asian
languages for the first time.
Recent decades of studies have been human-centred while zooming in
on cognition, verbal choices and performance. (...) [and] have
provided interesting results, but which often veer towards quantity
rather than quality findings. The new reality, however, requires
new directions that move towards a humanism that is rooted in
holism, stressing that a living organism needs to refocus in order
to see the self as a part of a vast ecosystem. Dr Izabela Dixon,
Koszalin University of Technology, Poland This volume is a
collection of eight chapters by different authors focusing on
ecolinguistics. It is preceded by a preface (..) underlin[ing] the
presence of ecolinguistics as a newly-born linguistic theory and
practice, something that explains the mosaic of content and method
in the various chapters, with a more coherent approach being the
aim for future research. Prof. Harald Ulland, Bergen University,
Norway
|
|