|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This is the first full commentary on Walter Benjamin's "The Task of
the Translator,". the essay is very popular and widely taught at
p/g level, but is also cryptic and misunderstood, hence the need
for this detailed and nuanced treatment. It is also the only
commentary on Benjamin's essay at book or article length ever to
experiment with the mode of translating that he himself championed.
This edited volume covers the development and application of
metalanguages for concretely describing and communicating
translation processes in practice. In a modern setting of
project-based translation, it is crucial to bridge the gaps between
various actors involved in the translation process, especially
among clients, translation service providers (TSPs), translators,
and technology developers. However, we have been confronted with
the lack of common understanding among them about the notion and
detailed mechanisms of translation. Against this backdrop, we are
developing systematic, fine-grained metalanguages that are designed
to describe and analyse translation processes in concrete terms.
Underpinned by the rich accumulation of theoretical findings in
translation studies and established standards of practical
translation services, such as ISO 17100, our metalanguages
extensively cover the core processes in translation projects,
namely project management, source document analysis, translation,
and revision. Gathering authors with diverse backgrounds and
expertise, this book proffers the fruits of the contributors'
collaborative endeavour; it not only provides practicable
metalanguages, but also reports on wide-ranging case studies on the
application of metalanguages in practical and pedagogical
scenarios. This book supplies concrete guidance for those who are
involved in the translation practices and translation
training/education. In addition to being of practical use, the
metalanguages reflect explication of the translation process. As
such, this book provides essential insights for researchers and
students in the field of translation studies.
This book comprehensively examines the development of translator
and interpreter training using bibliometric reviews of the state of
the field and empirical studies on classroom practice. It starts by
introducing databases in bibliometric reviews and presents a
detailed account of the reasons behind the project and its
objectives as well as a description of the methods of constructing
databases. The introduction is followed by full-scale review
studies on various aspects of translator and interpreter training,
providing not only an overall picture of the research themes and
methods, but also valuable information on active authors,
institutions and countries in the subfields of translator training,
interpreter training, and translator and interpreter training in
general. The book also compares publications from different
subfields of research, regions and journals to show the special
features within this discipline. Further, it provides a series of
empirical studies conducted by the authors, covering a wide array
of topics in translator and interpreter training, with an emphasis
on learner factors. This collective volume, with its unique
perspective on bibliometric data and empirical studies, highlights
the latest development in the field of translator and interpreter
training research. The findings presented will help researchers,
trainers and practitioners to reflect on the important issues in
the discipline and find possible new directions for future
research.
An innovative collection that showcases the importance of the
relationship between translation and experience in premodern
science. Brings together an interdisciplinary group of scholars to
offer a nuanced understanding of knowledge transfer across
premodern time and space. Explores four dimensions of translation
in order to understand translation as a process of interaction
between different epistemic domains
A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto
underexplored inroads into Chinese media through insider
perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which
not only is the largest circulating newspaper in China but is also
unique in that its news consists entirely of stories translated
from foreign news sources. The size of the publication, the unique
nature of the publication, and the view from the inside of such an
organization gathered through interviews with its employees give
this proposed book a highly unique perspective that will inform our
understanding of the workings of Chinese media in important ways.
Exploring the Cognitive Processes of Simultaneous Interpreting:
English-Arabic-English Dynamics approaches English-Arabic-English
simultaneous interpreting from a cognitive-cum-linguistic vantage
point. Amr M. El-Zawawy focuses on how media interpreters,
especially on TV, cognitively address the source texts in the
process of translating them in real time. The corpora
used-simultaneous interpretations of televised political
speeches-and the rigorous methodology applied attest to the variety
and depth of the analyses carried out, and the examples given speak
to the linguistic and cognitive processes that interpreters perform
in order to communicate meaning. This book will be an invaluable
asset to any student and researcher of translation, particularly of
simultaneous interpreting. The book also provides significant
insights into the underexplored questions of the difficulties of
simultaneously translating Arabic, a language spoken by around 420
million people today.
Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues
pertaining to the translation of politically and historically
controversial texts in East Asia. The research methodology is
exemplified through a case study in the form of the author's
translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga)
Manga Kenkanryu (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a
work that has been problematised as an attack on South Korean
culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the
research include translation risk, ethics, a detailed methodology
for the translation of so-called controversial texts exemplified
through numerous thematically divided examples from the translation
of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean
language equivalent (Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave), and
definition and contextualisation of the concept of 'controversy'.
There has been limited research in the field of translation
studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches
for the translation of politically-charged texts, particularly in
multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that
Zulawnik's research will serve both as a valuable source when
examining South Korea-Japan relations and a theoretical and
methodological base for further research and the development of an
online augmented translation space with devices specifically suited
for the translation of multi-modal texts such as - but not limited
to - graphic novels and visual encyclopaedias.
This is the first full commentary on Walter Benjamin's "The Task of
the Translator,". the essay is very popular and widely taught at
p/g level, but is also cryptic and misunderstood, hence the need
for this detailed and nuanced treatment. It is also the only
commentary on Benjamin's essay at book or article length ever to
experiment with the mode of translating that he himself championed.
Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its
convoluted nature makes it difficult to translate. This book
expands on previous studies of the translation of irony by
examining the mechanisms of verbal irony in its translation from
Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of
ironic cues not only in processing irony but also in rendering it
across cultures. It also interrogates its translatability in the
narratives of two Latin American authors, Julio Cortazar and Juan
Jose Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzo.
Comparative analyses of the source and target texts further reveal
obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a
proposed classification of ironic cues, this book provides
guidelines for the effective translation of irony. The corpus,
which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in
Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories
that tacitly bespeak the authors' stances towards twentieth-century
sociohistorical events as well as more general contemporary issues.
The connection between Calders's and Cortazar's exiles and their
ironic styles is equally explored.
Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide.
This fifth edition has been fully revised, and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of Proust and the theatre of Shakespeare, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children's cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises.
New features in this fifth edition include:
New material to keep up with developments in research and practice; this includes the sociology of translation chapter, where a new case study employs a Bourdieusian approach; there is also newly structured discussion on translation in the digital age, and audiovisual and machine translation;
Revised discussion points and updated figures and tables;
New in-chapter activities with links in the enhanced ebook to online materials and articles to encourage independent research;
An extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support.
This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in translation and translation studies.
Table of Contents
A visual tour of Introducing Translation Studies
List of figures and tables
Acknowledgements
List of abbreviations
Introduction
1 Main issues of translation studies
2 The basic concepts of early translation theory
3 Equivalence and equivalent effect
4 Studying translation product and process
5 Functional theories of translation
6 Discourse and Register analysis approaches
7 Systems theories
8 Cultural and ideological turns
9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology
10 Philosophical approaches to translation
11 New directions from audiovisual translation and digital technology
12 Research and commentary projects
Bibliography
Index
This volume presents comprehensive research on how southern
European Catholics and the Japanese confronted each other,
interacted and mutually experienced religious otherness in early
modern times. In their highly variable and asymmetric relations,
during which the political-military elites of Japan at times not
only favoured, but also opposed and strictly controlled the
European presence, missionaries - particularly the Jesuits - tried
to negotiate this power balance with their interlocutors. This
collection of essays analyses religious and cultural interactions
between the Christian missions and the Buddhist sects through
processes of cooperation, acceptance, confrontation and rejection,
dialogue and imposition, which led to the creation of new
relational spaces and identities.
First monograph about a systematic study of David Hawkes'
monumental translation of The Story of the Stone First time using
precious primary source materials such as manuscript, typescript,
letters and notebooks Endorsement by John Minford, collaborator and
literary executor of David Hawkes Appealing to and useful for
students and scholars in Chinese language and literature,
translation studies and comparative literature Non conventional in
not adopting theoretical but from a pragmatic standpoint
This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT)
tools in freelance translation toward better understanding
translators' strategies, preferences, and challenges in using new
technologies and identifying areas of enhancement in translator
training. The volume offers a brief overview of the latest
developments in technology in translation, examining such issues as
the effect on the translation process and the dynamics of the
translator-technology interaction. Drawing on data from a study
with active translators in Poland, Pietrzak and Kornacki examine
the underlying factors underpinning translators' lack of engagement
with these tools, including such issues as prevailing
pre-conceptions around technology and limited knowledge hindering
the most efficacious use of these resources and the subsequent
impact on translator identity. Taken together, the book brings
together these insights to help pinpoint freelance translators'
needs more effectively and adapt training programmes accordingly.
The volume will be of interest to scholars in translation studies
with an interest in process and technology as well as active
translators.
This collection brings together new insights around current
translation and interpreting practices in national and
supranational settings. The book illustrates the importance of
further reflection on issues around quality and assessment, given
the increased development of resources for translators and
interpreters. The first part of the volume focuses on these issues
as embodied in case studies from a range of national and regional
contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the
United States. The second part takes a broader perspective to look
at best practices and questions of quality through the lens of
international bodies and organizations and the shifting roles of
translation and interpreting practitioners in working to manage
these issues. Taken together, this collection demonstrates the
relevance of critically examining processes, competences and
products in current institutional translation and interpreting
settings at the national and supranational levels, paving the way
for further research and quality assurance strategies in the field.
The Introduction of this book is freely available as a downloadable
Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non
Commercial-No Derivatives 4.0 license available at
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780429264894_oaintroduction.pdf.
Chapter 7 of this book is freely available as a downloadable Open
Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No
Derivatives 4.0 license available at
https://tandfbis.s3.us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780429264894_10.4324_9780429264894-10.pdf
The Conclusion of this book is freely available as a downloadable
Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non
Commercial-No Derivatives 4.0 license available at
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780429264894_oaconclusion.pdf.
* this tightly edited collection comprehensively covers the
contribution of one of the most important figures in translation
studies, Theo Hermans, and extends and advances scholarship in
these key areas of history, methodology and the concept of
translation as a social practice. *the wide influence of Hermans
and Baker combined with the high calibre of contributions ensures
this will be an important title for both scholars, researchers and
students on widely taught trends in translation studies courses.
*No other book covers such a broad range of timely, original
material, methods and approaches, cohering around the work of this
leading theorist.
* this tightly edited collection comprehensively covers the
contribution of one of the most important figures in translation
studies, Theo Hermans, and extends and advances scholarship in
these key areas of history, methodology and the concept of
translation as a social practice. *the wide influence of Hermans
and Baker combined with the high calibre of contributions ensures
this will be an important title for both scholars, researchers and
students on widely taught trends in translation studies courses.
*No other book covers such a broad range of timely, original
material, methods and approaches, cohering around the work of this
leading theorist.
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely
and unique resource for the current boom in thinking around
translation and memory. The Handbook offers a comprehensive
overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research
landscape with a four-section structure which encompasses both
current debate and future trajectories. Twenty-four chapters
written by leading and emerging international scholars provide a
cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case
studies that have thus far driven research into translation and
memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical,
reflective, comparative, and archival approaches are brought to
bear on translational sites of memory and mnemonic sites of
translation through the examination of topics such as traumatic,
postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This
Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates
and researchers in translation studies, memory studies, and related
areas.
This book examines the rise in popularity of fantasy literature in
Taiwan and the crucial, but often invisible, role that translators
have played in making this genre widely available. Yu-Ling Chung
applies Bourdieu's habitus-capital-field framework to investigate
the cultural phenomenon of the upsurge of fantasy translations from
1998 onwards and covers topics such as global fantasy fever,
Chinese fantasy, game industry, the social status of translators,
and the sociological direction of translations studies. The book
particularly focuses on fantasy translators as human agents in
terms of their cultural and social influence.
Linguists estimate that around 7,000 languages exist, but many are
under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is
a multi-language collection comprising over fifty translations of
the poem 'Lenga di mama' ('Mother Tongue') by Curacao-born poet
Hilda de Windt Ayoubi, published here alongside three additional
poems each providing a different perspective on the mother tongue.
De Windt Ayoubi's sharp, socially charged poetry has inspired
translations from across the world. Collected here for the first
time, they serve to protect the native languages and cultures -
particularly the minority languages - of their translators, who
range from expert linguists to speakers of underrepresented
languages. In his accompanying essay, Pieter C. Muysken considers
the role of translation in addressing the urgent cultural concern
of language loss and revitalization where he discusses bilingual
translations and mass translations. Complete with maps, language
profiles, interviews with the translators, and the poet's essay on
Papiamento, this collection explores the emotional, cultural and
intellectual importance of language conservation through poetry and
translation.
This book examines the development of English-translated Tang
poetry and its propagation to the Western world. It consists of two
parts, the first of which addresses the initial stage of
English-translated Tang poetry's propagation, and the second
exploring its further development. By analyzing the historical
background and characteristics of these two stages, the book traces
the trend back to its roots, discusses some well-known early
sinologists and their contributions, and familiarizes readers with
the general course of Tang poetry's development. In addition, it
presents the translated versions of many Tang poems. The
dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant
event in the history of cross-cultural communication. From the
simple imitation of poetic techniques to the acceptance and
identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators
gradually constructed a classic "Chinese style" in modern American
poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang
poetry spread more widely in the English-speaking world, producing
a more lasting impact on societies and cultures outside China - and
demonstrating the poetry's ability to transcend the boundaries of
time, region, nationality and culture. Due to different cultural
backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western
readers may not necessarily receive high acclaim in China.
Sometimes language barriers and cultural differences make it
impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic
concepts correctly during the translation process. However, in
recent decades, the translation of Tang poetry has evolved
considerably in both quantity and quality. As culture is manifested
in language, and language is part of culture, the translation of
Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented
understanding of China and Chinese culture.
This book is concerned with bilingual thematic dictionaries (BTDs).
The three chief aims of the research project are: 1) to identify
the characteristic features of the bilingual thematic dictionary,
2) to gauge its usefulness, and 3) to make suggestions as to how it
could be improved. Various approaches are adopted in order to
reveal the nature of the BTD. The typological approach considers
the lexicographic genres (bilingual, thematic, and pedagogical)
which have been combined to create this hybrid reference work.
Particular attention is paid to the BTD's immediate forerunner and
closest lexicographic relative: the monolingual thematic learner's
dictionary. Detailed textual analyses of contemporary thematic
dictionaries identify the characteristic features of the
macrostructure, microstructure, and other components from a
structural perspective. In order to evaluate the usefulness of the
BTD features identified, the textual analyses are supplemented by
three pieces of user research involving a questionnaire (to elicit
learners' opinions), a test (on the effectiveness of the access
structure), and an experiment (to discover how a learner uses a
BTD).
This volume presents a collection of papers from the 1st edition of
the International Conference for Young Philological Researchers on
New Methodological Directions and Perspectives in Literary and
Linguistic Studies, held at "Lucian Blaga" University of Sibiu,
Romania, in May 2020. In thirteen selected papers, authors have
tackled Otherness in terms of Representations of the Other;
Grammars of Otherness; Otherness in Literature; Discourses on
Self/Other; Voices, Arts and Metaphors of Self and Other; Sameness
and Otherness; Otherness in Education; (In)(di)visibility and
Translatability of Otherness, etc. The volume spans a variety of
fields, from linguistics, cultural theory, and philosophy to
literature, psychology, and art, and each is concerned with not
only otherness but also with representation.
El presente volumen aborda la traduccion e interpretacion
institucional con un triple enfoque: a) su aplicacion social; b)
las tendencias profesionales; y, c) la innovacion didactica en la
ensenanza universitaria. Respecto a su aplicacion social, los
primeros capitulos tratan la traduccion e interpretacion como una
herramienta esencial que permite superar barreras tanto
linguisticas como culturales en situaciones de emergencia y acceder
a derechos fundamentales mediante el empoderamiento de las mujeres
en procedimientos de asistencia y atencion en contextos de
violencia de genero. El posterior analisis y descripcion de
diversos entornos profesionales en contextos institucionales
permiten detectar y extraer las competencias que los profesionales
necesitan para poder hacer frente a los nuevos desafios a los que
se enfrentan en el nuevo paisaje profesional dibujado por los
acontecimientos historicos de los ultimos tiempos. En cuanto a la
innovacion didactica, el volumen presenta nuevas metodologias
docentes y acciones formativas que incluyen, entre otras, el empleo
de la musica y el mindfulness en el aula de interpretacion, el uso
de las nuevas tecnologias para la formacion de interpretes a
distancia y la posedicion como herramienta didactica en el aula de
traduccion.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R989
Discovery Miles 9 890
|