|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Gadamer's Truth and Method: A Polyphonic Commentary offers a fresh
look at Gadamer's magnum opus, Truth and Method, which was first
published in German in 1960, translated into English in 1975, and
is widely recognized as a ground-breaking text of philosophical
hermeneutics. The volume features essays from fourteen
scholars-both established and rising stars-each of which cover a
portion of Truth and Method following the order of the text itself.
The result is a robust, historically and thematically rich
polyphonic reading of the text as a whole, valuable both for
scholarship and teaching.
Expanding the notion of translation, this book specifically focuses
on the transferences between music and text. The concept of
'translation' is often limited solely to language transfer. It is,
however, a process occurring within and around most forms of
artistic expression. Music, considered a language in its own right,
often refers to text discourse and other art forms. In translation,
this referential relationship must be translated too. How is music
affected by text translation? How does music influence the
translation of the text it sets? How is the sense of both the text
and the music transferred in the translation process? Combining
theory with practice, the book questions the process and role
translation has to play in a musical context. It provides a range
of case studies across interdisciplinary fields. It is the first
collection on music in translation that is not restricted to one
discipline, including explorations of opera libretti, surtitling,
art song, musicals, poetry, painting, sculpture and biography,
alongside looking at issues of accessibility.
This book is a valuable resource for those involved in translation
studies and discourse analysis. Drawing on a corpus-based approach
and a combined framework of Appraisal and Ideological Square, this
book investigates the variations in stance towards China and other
countries in the English translation of contemporary Chinese
political discourse. It presents research findings based on
comparisons and statistical analyses of the English translation
patterns of appraisal epithets, the most prototypical appraisal
resources for evaluation, in Chinese political discourse at both
lexico-grammatical and discourse semantic levels.
This book addresses an important, yet under-researched domain in
interpreting education: how theoretical training models should be
responsive to context. To do so, it applies the linguistic concept
of 'context' to interpreting studies by investigating practices in
representative (conference) interpreting training programmes in
Europe and China. After presenting an overview of interpreter
training programmes, the author describes the need to reassess the
applicability of the well-established and widely accepted model of
interpreting from the Paris School (ESIT/AIIC model) to the Chinese
interpreting training scene. Building on the theoretical study of
context in foreign language classrooms suggested by linguists like
Halliday and Hasan (1993); Kramsch (1993) and others, the author
subsequently constructs a new curriculum, comprising a four-step
approach to consecutive interpreting courses in the Chinese
context. The rationale for such an approach is justified in
accordance with the overall design of context, taking into account
the four dimensions in a teaching-learning environment. This book
is intended for scholars and graduate students who are interested
in translation and interpreting, applied linguistics as well as
foreign language education. It also serves as a practical guide for
developing (university-level) translation and interpreting
programmes.
This book presents the latest theoretical and empirical advances in
cognitive translation studies. It involves the modes of written
translation, interpreting, sight translation, and computer-aided
translation. In separate chapters, this book proposes a new
analytical framework for studying keylogged translation processes,
a framework that reconciles a sociological and a psychological
approach for studying expertise in translation, and a pedagogical
model of translation competence. It expands the investigation of
cognitive processes by considering the role of emotional factors,
reviews, and develops the effort models of interpreting as a
didactic construct. The empirical studies in this book revolve
around cognitive load and effort; they explore the influences of
text factors (e.g., metaphors, complex lexical items,
directionality) while taking into account translator factors and
evaluate the user experience of computer-aided translation tools.
Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures,
Cultures, Translation series, makes critical contributions to
translation as well as to comparative and postcolonial literary
studies. The hot-button issue of Eurocentrism in translation
studies has roiled the discipline in the past few years, with
critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced
critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation
studies as what Sakai Naoki calls a "civilizational spell."
Exorcising Translation tracks two translation histories. In the
first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find
ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the
second, focused on English translations and translators of Chinese
literature, Robinson explores accusations against American
translators not only for their inadequate (or even totally absent)
knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their
trappedness in individualistic and secular Western thought. A
closer look at that history shows that Western thought and Chinese
thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising
Translation presents a major re-envisioning of translation studies,
and indeed the literary relationship between East and West, by a
pioneering scholar in the field.
This volume concerns the role and nature of translation in global
politics. Through the establishment of trade routes, the encounter
with the 'New World', and the circulation of concepts and norms
across global space, meaning making and social connections have
unfolded through practices of translating. While translation is
core to international relations it has been relatively neglected in
the discipline of International Relations. The Politics of
Translation in International Relations remedies this neglect to
suggest an understanding of translation that transcends language to
encompass a broad range of recurrent social and political
practices. The volume provides a wide variety of case studies,
including financial regulation, gender training programs, and
grassroot movements. Contributors situate the politics of
translation in the theoretical and methodological landscape of
International Relations, encompassing feminist theory, de- and
post-colonial theory, hermeneutics, post-structuralism, critical
constructivism, semiotics, conceptual history, actor-network theory
and translation studies. The Politics of Translation in
International Relations furthers and intensifies a
cross-disciplinary dialogue on how translation makes international
relations.
This book assembles fifteen original, interdisciplinary research
chapters that explore methodological and conceptual considerations
as well as user and usage studies to elucidate the relation between
the translation product and translation/post-editing processes. It
introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as
well as novel classification schemes and taxonomies to investigate
and quantify the relation between translation quality and
translation effort in from-scratch translation, machine translation
post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The
volume addresses questions in the translation of cognates,
neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and
cultural specific expressions. It re-assesses the notion of
translation universals and translation literality, elaborates on
the definition of translation units and syntactic equivalence, and
investigates the impact of translation ambiguity and translation
entropy. The results and findings are interpreted in the context of
psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical
translation process research within the context of modern dynamic
cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between
translation process research and machine translation research. It
appeals to students and researchers in the fields.
This book presents a thoughtful and thorough account of diverse
studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces
readers to a plurality of scholarly voices focusing on different
aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international
perspective. The book brings together eighteen essays by scholars
at different stages of their careers with different relationships
to translation and interpreting studies. Readers will approach
Chinese TI studies from different standpoints, namely
socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and
contemporary translation practice. Given its focus, the book
benefits researchers and students who are interested in a global
scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window
on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped
that this book encourages a multilateral, dynamic, and
international approach in a scholarly discussion where, more often
than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at
bringing together international leading scholars with the same
passion, that is delving into the theoretical and practical aspects
of Chinese TI.
This book offers a comprehensive account of the audiovisual
translation (AVT) of humour, bringing together insights from
translation studies and humour studies to outline the key theories
underpinning this growing area of study and their applications to
case studies from television and film. The volume outlines the ways
in which the myriad linguistic manifestations and functions of
humour make it difficult for scholars to provide a unified
definition for it, an issue made more complex in the transfer of
humour to audiovisual works and their translations as well as their
ongoing changes in technology. Dore brings together relevant
theories from both translation studies and humour studies toward
advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key
dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief
theoretical discussions of wordplay, culture-specific references,
and captioning in AVT as applied to case studies from Modern
Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the
visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content,
using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing
research to date on this under-explored line of research and opens
avenues for future study within the audiovisual translation of
humour. This book is key reading for students and scholars in
translation studies and humour studies.
This is a book about translation and literary influence. It takes
as its subject Spain's most important contemporary novelist, Javier
Marias (1951-), who worked as a literary translator for a
significant portion of his early career. Since then, he has
maintained that translation had a crucial impact on the development
of his writing style and his literary frame of reference. It
examines his claims to the influence of three writers whose works
he translated, Laurence Sterne, Sir Thomas Browne, and Vladimir
Nabokov. It does so by engaging in close reading of his
translations, examining how he meets the linguistic, syntactic, and
cultural challenges they present. His prolonged engagement with
their prose is then set alongside his own novels and short stories,
the better to discern precisely how and in what ways his works have
been shaped by their influence and through translation. Hence this
study begins by asking why Marias should have turned to translation
in the cultural landscape of Spain in the 1970s and how the
ideological standpoints that animated his decision affect the way
he translates. His translation of Sterne's Life and Opinions of
Tristram Shandy, Gentleman is set alongside his
pseudo-autobiographical novel Negra espalda del tiempo (Dark Back
of Time), while his translation of Sir Thomas Browne's Urn Burial
is then analysed in tandem with that produced by Jorge Luis Borges
and Adolfo Bioy Casares. Subsequent chapters examine how Browne's
prose has shaped Marias's thinking on oblivion, posterity, and
time. The final chapters offer an analysis of the partial
translation and palimpsest of Lolita he undertook in the early
1990s and of his most ambitious novel to date, Tu rostro manana
(Your Face Tomorrow), as a work in which characterization is
underpinned by both literary allusion and the hydridization of
works Marias has translated.
A Proven Approach to Help You Interpret and Understand the Bible
Grasping God's Word has proven itself in classrooms across the
country as an invaluable help to students who want to learn how to
read, interpret, and apply the Bible for themselves. This book will
equip you with a five-step Interpretive Journey that will help you
make sense of any passage in the Bible. It will also guide you
through all the different genres found in the Bible to help you
learn the specifics of how to best approach each one. Filling the
gap between approaches that are too simple and others that are too
technical, this book starts by equipping readers with general
principles of interpretation, then moves on to apply those
principles to specific genres and contexts. Features include:
Proven in classrooms across the country Hands-on exercises to guide
students through the interpretation process Emphasis on real-life
application Supplemented by a website for professors providing
extensive teaching materials Accompanying workbook, video lectures,
laminated study guide (sold separately) This fourth edition
includes revised chapters on word studies and Bible translations,
updated illustrations, cultural references, bibliography, and
assignments. This book is the ideal resource for anyone looking for
a step-by-step guide that will teach them how to accurately and
faithfully interpret the Bible.
This book presents a dynamic history of the ways in which
translators are trusted and distrusted. Working from this premise,
the authors develop an approach to translation that speaks to
historians of literature, language, culture, society, science,
translation and interpreting. By examining theories of trust from
sociological, philosophical, and historical studies, and with
reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology
for approaching translation history and intercultural mediation
from three discrete, concurrent perspectives on trust and
translation: the interpersonal, the institutional and the
regime-enacted. This book will be of particular interest to
students and scholars of translation studies, as well as historians
working on mediation and cultural transfer.
This book celebrates experimental translation, taking a series of
exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage
translator, the smuggler translator, and the heteronymous
translator. The idea isn't to legislate traditional translations
out of existence, or to "win" some kind of literary competition
with the source text, but an exuberant participation in literary
creativity. Turns out there are other things you can do with a
great written work, and there is considerable pleasure to be had
from both the doing and the reading of such things. This book will
be of interest to literary translation studies researchers, as well
as scholars and practitioners of experimental creative writing and
avant-garde art, postgraduate translation students and professional
(literary) translators.
|
|