|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This book addresses an important, yet under-researched domain in
interpreting education: how theoretical training models should be
responsive to context. To do so, it applies the linguistic concept
of 'context' to interpreting studies by investigating practices in
representative (conference) interpreting training programmes in
Europe and China. After presenting an overview of interpreter
training programmes, the author describes the need to reassess the
applicability of the well-established and widely accepted model of
interpreting from the Paris School (ESIT/AIIC model) to the Chinese
interpreting training scene. Building on the theoretical study of
context in foreign language classrooms suggested by linguists like
Halliday and Hasan (1993); Kramsch (1993) and others, the author
subsequently constructs a new curriculum, comprising a four-step
approach to consecutive interpreting courses in the Chinese
context. The rationale for such an approach is justified in
accordance with the overall design of context, taking into account
the four dimensions in a teaching-learning environment. This book
is intended for scholars and graduate students who are interested
in translation and interpreting, applied linguistics as well as
foreign language education. It also serves as a practical guide for
developing (university-level) translation and interpreting
programmes.
This book is the first longitudinal study that addresses language
policy and planning in the context of a major international
sporting event and examines the ideological, political, social,
cultural, and economic effects of such context-specific policy
initiatives on contemporary China. The book has important reference
value for future research on language management at the
supernational level and language services for linguistically
complex events. At the same time, it presents some broader
implications for current and future language policy makers,
language educators and learners, particularly from non-English
speaking backgrounds. Foreword by Ingrid Piller
This book presents the latest theoretical and empirical advances in
cognitive translation studies. It involves the modes of written
translation, interpreting, sight translation, and computer-aided
translation. In separate chapters, this book proposes a new
analytical framework for studying keylogged translation processes,
a framework that reconciles a sociological and a psychological
approach for studying expertise in translation, and a pedagogical
model of translation competence. It expands the investigation of
cognitive processes by considering the role of emotional factors,
reviews, and develops the effort models of interpreting as a
didactic construct. The empirical studies in this book revolve
around cognitive load and effort; they explore the influences of
text factors (e.g., metaphors, complex lexical items,
directionality) while taking into account translator factors and
evaluate the user experience of computer-aided translation tools.
Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures,
Cultures, Translation series, makes critical contributions to
translation as well as to comparative and postcolonial literary
studies. The hot-button issue of Eurocentrism in translation
studies has roiled the discipline in the past few years, with
critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced
critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation
studies as what Sakai Naoki calls a "civilizational spell."
Exorcising Translation tracks two translation histories. In the
first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find
ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the
second, focused on English translations and translators of Chinese
literature, Robinson explores accusations against American
translators not only for their inadequate (or even totally absent)
knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their
trappedness in individualistic and secular Western thought. A
closer look at that history shows that Western thought and Chinese
thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising
Translation presents a major re-envisioning of translation studies,
and indeed the literary relationship between East and West, by a
pioneering scholar in the field.
This volume concerns the role and nature of translation in global
politics. Through the establishment of trade routes, the encounter
with the 'New World', and the circulation of concepts and norms
across global space, meaning making and social connections have
unfolded through practices of translating. While translation is
core to international relations it has been relatively neglected in
the discipline of International Relations. The Politics of
Translation in International Relations remedies this neglect to
suggest an understanding of translation that transcends language to
encompass a broad range of recurrent social and political
practices. The volume provides a wide variety of case studies,
including financial regulation, gender training programs, and
grassroot movements. Contributors situate the politics of
translation in the theoretical and methodological landscape of
International Relations, encompassing feminist theory, de- and
post-colonial theory, hermeneutics, post-structuralism, critical
constructivism, semiotics, conceptual history, actor-network theory
and translation studies. The Politics of Translation in
International Relations furthers and intensifies a
cross-disciplinary dialogue on how translation makes international
relations.
This book assembles fifteen original, interdisciplinary research
chapters that explore methodological and conceptual considerations
as well as user and usage studies to elucidate the relation between
the translation product and translation/post-editing processes. It
introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as
well as novel classification schemes and taxonomies to investigate
and quantify the relation between translation quality and
translation effort in from-scratch translation, machine translation
post-editing and computer-assisted audiovisual translation. The
volume addresses questions in the translation of cognates,
neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and
cultural specific expressions. It re-assesses the notion of
translation universals and translation literality, elaborates on
the definition of translation units and syntactic equivalence, and
investigates the impact of translation ambiguity and translation
entropy. The results and findings are interpreted in the context of
psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical
translation process research within the context of modern dynamic
cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between
translation process research and machine translation research. It
appeals to students and researchers in the fields.
This book presents a thoughtful and thorough account of diverse
studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces
readers to a plurality of scholarly voices focusing on different
aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international
perspective. The book brings together eighteen essays by scholars
at different stages of their careers with different relationships
to translation and interpreting studies. Readers will approach
Chinese TI studies from different standpoints, namely
socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and
contemporary translation practice. Given its focus, the book
benefits researchers and students who are interested in a global
scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window
on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped
that this book encourages a multilateral, dynamic, and
international approach in a scholarly discussion where, more often
than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at
bringing together international leading scholars with the same
passion, that is delving into the theoretical and practical aspects
of Chinese TI.
Focusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the
13th century, this book investigates the reception of his work and
thought in North America and Europe - and the phenomenon of
'Rumimania' - to elucidate the complexities of intercultural
communication between the West and the Iranian and Islamic worlds.
Presenting tens of examples from the original and translated texts,
the book is a critical analysis of various dimensions of this
reception, outlining the difficulties of translating the text but
also exploring how translators of various times and languages have
performed, and explaining why the quality of reception varies.
Topics analysed include the linguistic and pragmatic issues of
translation, comparative stylistics and poetics, and non-textual
factors like the translator's beliefs and the political and
ideological aspects of translation. Using a broad theoretical
framework, the author highlights the difficulties of intercultural
communication from linguistic, semiotic, stylistic, poetic,
ethical, and sociocultural perspectives. Ultimately, the author
shares his reflections on the semiotic specificities of Rumi's
mystical discourse and the ethics of translation generally. The
book will be valuable to scholars and students of Islamic
philosophy, Iranian studies, and translation studies, but will
appeal to anyone interested in the cultural dichotomies of the West
and Islam.
This book offers a comprehensive account of the audiovisual
translation (AVT) of humour, bringing together insights from
translation studies and humour studies to outline the key theories
underpinning this growing area of study and their applications to
case studies from television and film. The volume outlines the ways
in which the myriad linguistic manifestations and functions of
humour make it difficult for scholars to provide a unified
definition for it, an issue made more complex in the transfer of
humour to audiovisual works and their translations as well as their
ongoing changes in technology. Dore brings together relevant
theories from both translation studies and humour studies toward
advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key
dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief
theoretical discussions of wordplay, culture-specific references,
and captioning in AVT as applied to case studies from Modern
Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the
visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content,
using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing
research to date on this under-explored line of research and opens
avenues for future study within the audiovisual translation of
humour. This book is key reading for students and scholars in
translation studies and humour studies.
This is a book about translation and literary influence. It takes
as its subject Spain's most important contemporary novelist, Javier
Marias (1951-), who worked as a literary translator for a
significant portion of his early career. Since then, he has
maintained that translation had a crucial impact on the development
of his writing style and his literary frame of reference. It
examines his claims to the influence of three writers whose works
he translated, Laurence Sterne, Sir Thomas Browne, and Vladimir
Nabokov. It does so by engaging in close reading of his
translations, examining how he meets the linguistic, syntactic, and
cultural challenges they present. His prolonged engagement with
their prose is then set alongside his own novels and short stories,
the better to discern precisely how and in what ways his works have
been shaped by their influence and through translation. Hence this
study begins by asking why Marias should have turned to translation
in the cultural landscape of Spain in the 1970s and how the
ideological standpoints that animated his decision affect the way
he translates. His translation of Sterne's Life and Opinions of
Tristram Shandy, Gentleman is set alongside his
pseudo-autobiographical novel Negra espalda del tiempo (Dark Back
of Time), while his translation of Sir Thomas Browne's Urn Burial
is then analysed in tandem with that produced by Jorge Luis Borges
and Adolfo Bioy Casares. Subsequent chapters examine how Browne's
prose has shaped Marias's thinking on oblivion, posterity, and
time. The final chapters offer an analysis of the partial
translation and palimpsest of Lolita he undertook in the early
1990s and of his most ambitious novel to date, Tu rostro manana
(Your Face Tomorrow), as a work in which characterization is
underpinned by both literary allusion and the hydridization of
works Marias has translated.
Selling point 1: relevant to scholars dealing with literary and
linguistic traditions that face the problem of discerning borders
within and between languages (e.g. Hindi and Urdu; Bahasa Malaysia
and Bahasa Indonesia; Karelian and Finnish; Marathi and Konkani;
Czech and Slovak; Norwegian, Danish, and Swedish; Ukrainian and
Russian; Arabic dialects; Chinese dialects, etc.); also relevant to
those studying the relationship between 'natural' and 'political'
languages Selling point 2: relevant to those interested in a
theoretical refinement of translation studies' key terminology
(intralingual and interlingual translation) Selling point 3:
relevant to those interested in literary multilingualism and its
translation Selling point 4: relevant to the researchers in Slavic
studies and to those interested in the linguistic and literary
landscape of the Balkans and post-Yugoslav countries and
Serbo-Croatian 'successor languages' (Serbian, Croatian, Bosnian,
Montenegrin) Selling point 5: relevant to those interested in how a
marginalised national literature circulates in translation in the
Anglosphere; also relevant to those investigating post-partition
circulation of literature in translation
An exhaustive cross-referencing tool for interpreting Scripture
with Scripture. The Bible is its own best commentary. To truly
understand what the Bible teaches about a subject, we must consult
all of what the Bible itself says about it. The New Treasury of
Scripture Knowledge allows you to do just that, providing a
selection of other verses which shed light upon, clarify, or
explain the verse you are consulting. Unlike a concordance, which
is an alphabetical index to the words of the Bible, the
cross-references given in the New Treasury are not merely to the
same word, but to the same or a related thought, theme, doctrine,
subject, concept, or literary motif, even when expressed in
entirely different words. Special Features: Indicates degree of
clarity, significance, or relationship between references Can be
used with any translation or edition of the Bible Is arranged like
the Bible (divided into the same books, chapters, and verses) for
ease of use Provides a far more complete selection of
cross-references than can be found in any other source Contains
dozens of special study aids to help you develop powerful lessons
or sermons--straight from the Bible itself Contains multiple
indexes (subjects, figures of speech, etc.) Uses Strong's numbering
system Uses a new font that makes it easier to read than previous
versions No combination of other Bible study tools quite duplicates
the carefully-research and indexed content in The New Treasury of
Scripture Knowledge. When used effectively, this invaluable
resource will change your life.
This book presents a critical reading of Kristapurana, the first
South Asian retelling of the Bible. In 1579, Thomas Stephens
(1549-1619), a young Jesuit priest, arrived in Goa with the aim of
preaching Christianity to the local subjects of the Portuguese
colony. Kristapurana (1616), a sweeping narrative with 10,962
verses, is his epic poetic retelling of the Christian Bible in the
Marathi language. This fascinating text, which first appeared in
Roman script, is also one of the earliest printed works in the
subcontinent. Kristapurana translated the entire biblical narrative
into Marathi a century before Bible translation into South Asian
languages began in earnest in Protestant missions. This book
contributes to an understanding of translation as it was practiced
in South Asia through its study of genre, landscapes, and cultural
translation in Kristapurana, while also retelling a history of
sacred texts and biblical narratives in the region. It examines
this understudied masterpiece of Christian writing from Goa in the
early era of Catholic missions and examines themes such as the
complexities of the colonial machinery, religious encounters,
textual traditions, and multilingualism, providing insight into
Portuguese Goa of the sixteenth and seventeenth centuries. The
first of its kind, the book makes significant interventions into
the current discourse on cultural translation and brings to the
fore a hitherto understudied text. It will be an indispensable
resource for students and researchers of translation studies,
comparative literature, religious studies, biblical studies,
English literature, cultural studies, literary history,
postcolonial studies, and South Asian studies.
This book presents empirical research of grammatical collocations
of the type: verb and the prepositions "of" and "to". It is based
on comparisons of English and Czech sentences containing verbs and
prepositions that are followed by the object. The author creates
English-Czech verbal prepositional counterparts and groups on the
grounds of the similar semantic, syntactic features. She identifies
the features that are the same for each verb group and generalizes
them. The book determines trends and tendencies for verbs when they
collocate with a certain preposition.
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on
Translation and Interpreting Studies, held at the University of
Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation
Studies research. This volume includes selected contributions on
translation theory and general issues in Translation Studies, as
well as on translation theory and translation practice. The
contributors focus also on literary translation, contrastive
linguistics and the relation between semantics and cognition, as
well as the relation between text, context and culture. The book
also regards the translation process, the competence and quality of
translation and professional aspects in translation and
interpreting.
This book presents a dynamic history of the ways in which
translators are trusted and distrusted. Working from this premise,
the authors develop an approach to translation that speaks to
historians of literature, language, culture, society, science,
translation and interpreting. By examining theories of trust from
sociological, philosophical, and historical studies, and with
reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology
for approaching translation history and intercultural mediation
from three discrete, concurrent perspectives on trust and
translation: the interpersonal, the institutional and the
regime-enacted. This book will be of particular interest to
students and scholars of translation studies, as well as historians
working on mediation and cultural transfer.
This book celebrates experimental translation, taking a series of
exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage
translator, the smuggler translator, and the heteronymous
translator. The idea isn't to legislate traditional translations
out of existence, or to "win" some kind of literary competition
with the source text, but an exuberant participation in literary
creativity. Turns out there are other things you can do with a
great written work, and there is considerable pleasure to be had
from both the doing and the reading of such things. This book will
be of interest to literary translation studies researchers, as well
as scholars and practitioners of experimental creative writing and
avant-garde art, postgraduate translation students and professional
(literary) translators.
This book provides readers, students and teachers with a clear and
concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo
language and how this type of language can be subtitled into
Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical
approaches and covers technical matters, as well as those of
censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and
techniques, the treatment of offensive and taboo language and how
to conduct research in this field. It includes an array of examples
from recent films and TV series to present the reader with real
samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In
addition, each chapter includes exercises with which the reader can
put theory into practice, as well as possible solutions in the form
of answer keys. It will be of use not only to researchers and
students, but also to future audiovisual translators seeking to
acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo
language.
|
You may like...
Suspects
Danielle Steel
Paperback
(3)
R401
Discovery Miles 4 010
|