|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
The papers of the volume investigate how authoritative figures in
the Second Temple Period and beyond contributed to forming the
Scriptures of Judaism, as well as how these Scriptures shaped ideal
figures as authoritative in Early Judaism. The topic of the volume
thus reflects Ben Wright's research, who-especially with his work
on Ben Sira, on the Letter of Aristeas, and on various problems of
authority in Early Jewish texts-creatively contributed to the study
of the formation of Scriptures, and to the understanding of the
figures behind these texts.
In John Fryer and The Translator's Vade-mecum, Tola offers for the
first time a comprehensive study of the collection of scientific
and technical glossaries, with English-Chinese parallel
translation, compiled by the English scholar John Fryer
(1839-1928). Other than contributing to the history of modern
Chinese lexicon and translation in late Qing China, Tola analyses
the role of The Translator's Vade-mecum in the diffusion of ideas
and terms between China and the West, at the same time providing
new insights on the connection between religious efforts by
missionaries in late Qing China and their secular attitude towards
translation. The great number of resources presented also show a
new perspective on the transcultural flows of knowledge, China's
modernisation process in the nineteenth and twentieth centuries and
the history of nineteenth-century Protestant missions in China.
After 40 years of Cold War, NATO found itself intervening in
Bosnia-Herzegovina, Kosovo and Afghanistan, where the ability to
communicate with local people was essential to the success of the
missions. This book explains how the Alliance responded to this
challenge so as to ensure that the missions did not fail through
lack of understanding.
Translation, Biopolitics, Colonial Difference, the fourth book in
the Traces series, focuses on the problems of translation and the
political dynamics surrounding multiplicity - linguistic, regional,
transnational, and civilizational - today. The international group
of authors deal, both theoretically and empirically, with the
historical obstacles and future opportunities offered by an
emerging global order that is still struggling with the legacy of
the previous four centuries of Eurocentric capitalist development.
The authors amply illustrate that the concept of translation is far
from being singularly determined, and how extremely difficult it is
for philosophy to be distinct from translation. Here translation is
regarded as a general concept, by which the Eurocentric framework
implicit in the existent academic practices of comparison is
problematized and according to which old questions are transformed
into new ones and articulated to one another across disciplinary
boundaries and regional or national borders. This book shows how
the emerging global order might be viewed once we have been
liberated from the Eurocentric perspective; it includes
sociological inquiries into the system of international security
networks and an analysis of the consequences of the transformation
of the nation-state; it deals with the foundation of international
law and its unalienable connection to modern colonial violence, and
the foundational complicity between modern sovereignty and
biopolitics. On an empirical note, the essays in this major volume
deal with the various practices of translation in multiple locales,
the belated constitution of anthropological language, philosophical
discussion on translation, and the sexual aspects of translational
politics. The relations between economics, ontology, and politics
together form the crossroads at which the authors in this volume
meet. As such, the volume will be of interest to an
interdisciplinary audience of readers in the Humanities concerned
with the intersections among politics, economy, philosophy,
postcoloniality, and translation studies, and would above all
attract interest from the emerging readership in biopolitics (under
the field of comparative literature).
In The Holy Spirit: Works & Gifts Donald Bloesch aptly brings
his grasp of historical and systematic theology together with his
deep concern for spirituality. The fruit of a lifetime of study and
devotion, this work masterfully interweaves biblical study,
historical overviews, and reflection on contemporary developments
and issues to shed light on faith in God the Holy Spirit. On a
topic that sadly threatens to divide the church, Bloesch strives to
build bridges between the various traditions of Christian faith,
especially between Reformed theology and the Pentecostal movement.
Building on the inaugural volume of the Christian Foundations
series, A Theology of Word & Spirit, Bloesch guards against the
equal dangers of a subjective spiritualism and a cold formalism. He
speaks out of the perspective of the Protestant Reformation with
its emphasis on the complementarity of Word and Spirit and the
priority of grace over works. But he also acknowledges the
Pentecostal perception that the work of the Spirit involves
empowering for witness as well as sealing for salvation. Bloesch
likewise finds truth in the mystical tradition of Roman Catholicism
and Eastern Orthodoxy that the Spirit calls us to holiness of life
as well as to a decision of faith.
This wide-ranging and in-depth reflection on the presence,
reality and ministry of the Holy Spirit serves as a landmark guide
to those seeking a faithful theological understanding of the Holy
Spirit as well as those searching for a renewing and empowering
hope for the church of Jesus Christ.
The tension between the roles of authorial intention and the "text
itself" is a basic concern of contemporary hermeneutics.
Challenging much of the current thinking in the field, this volume
argues that the "text itself," in its various forms, is an
untenable criterion for correct interpretation, and through
compelling moral and epistemological arguments defends an
intentionalist approach to interpretation. After discussing the
shortcomings of earlier intentionalist theories, Irwin proposes a
new, normative approach, "urinterpretation," which is based on an
author construct, the "urauthor," that includes several elements
traditionally seen as separate from the author. The book closes
with a theoretical application of intentionalism to philosophical,
literary, and legal texts.
The book constitutes a selection of 18 papers on foreign language
pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first
part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The
articles in this part focus on issues such as English as lingua
franca, foreign language teacher training, the role of individual
learner differences in language learning and teaching especially
with respect to strategies of language learning as well as
psychological and socioaffective factors. The part focusing on
translation studies comprises articles devoted to a variety of
topics. It places a wide range of readings within the context of
varying translation domains such as translation competence,
literary translation, translation strategies, translation teaching
(including strategies of dictionary use) and translator training.
The combination of the above aspects intends to underline the truly
interdisciplinary nature of translation.
Part of the acclaimed series of anthologies which document major
themes and ideas in contemporary art. An essential collection of
texts reflecting on the cultural and political complexities of
translation in global contemporary artistic practices. The movement
of global populations, and subsequently the task of translation,
underlies contemporary culture: the intricacies of ancient and
modern Jewish diaspora, waves of colonisation and the
transportation of slaves are now superimposed by economic and
environmental migration, forced political exiles and refugees. This
timely anthology will consider translation's ongoing role in
cultural navigation and understanding, exploring the approaches of
artists, poets and theorists in negotiating increasingly protean
identities: from the intrinsic intimacy of language, to
translation's embedded structures of knowledge production and
interaction, to its limitations of expression and, ultimately, its
importance in a world of multiple perspectives. Artists surveyed
include Meric Algun Ringborg, Geta Bratescu, Tanya Bruguera, Chto
Delat, Chohreh Feyzdjou, Susan Hiller, Glenn Ligon, Teresa
Margolles, Shirin Neshat, Helio Oiticica, Pratchaya Phinthong, Kurt
Schwitters, Yinka Shonibare, Mladen Stilinovic, Erika Tan, Kara
Walker, Wu Tsang. Writers include Hannah Arendt, James Baldwin,
Walter Benjamin, Judith Butler, Luis Camnitzer, Jean Fisher, Stuart
Hall, bell hooks, Sarat Maharaj, Martha Rosler, Bertrand Russell,
Simon Sheikh, Gayatri Spivak, Hito Steyerl, Lawrence Venuti.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher's famous
Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813).
It is the product of an international Call for Papers that welcomed
scholars from many international universities, inviting them to
discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a
text that is not only arguably canonical for the history and theory
of translation, but which has moreover never ceased to be present
both in theoretical and applied Translation Studies and remains a
mandatory part of translator training. A further reason for
initiating this project was the fact that the German philosopher
and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in
Translation Studies up to the present day, was never studied in
terms of his real impact on different domains of translation,
literature and culture.
This book describes the problems that become apparent when
translating Freud's subtle thought and supple wording and examines
the way in which these dilemmas are affected by the
language-French, Spanish, and English-into which the work is
translated. The authors are internationally distinguished experts
in Freud and language, most of whom have taught Freud's work in two
or more languages: Andre Bourguignon, Pierre Cotet, Alex Holder,
Helmut Junker, Jean Laplanche, Patrick J. Mahony, Darius Gray
Ornston, Jr., and Inga Villarreal. The authors discuss the
divergencies between what Freud said about his own ideas and what
his most popular translators have presented as his words,
considering difficulties and solutions devised for the most widely
accepted translations (including the British "Standard Edition").
They also explain why there is no historical and critical edition
of Freud's works in any language-including German. This book
includes an English version of part of Traduire Freud, the
explanatory volume for the first comprehensive French edition of
Freud's works, now in progress. In this landmark essay, the French
editors detail the issues they faced in undertaking to translate
Freud, the choices they made, and the reasoning behind them.
Translating Freud not only analyzes the specific problems of
rendering Freud's writings in another language but also illuminates
the task of translation in general, emphasizing the importance of
the tradition, experience, beliefs, and national origin of the
translators and their audiences.
Translating Early Modern Science explores the roles of translation
and the practices of translators in early modern Europe. In a
period when multiple European vernaculars challenged the hegemony
long held by Latin as the language of learning, translation assumed
a heightened significance. This volume illustrates how the act of
translating texts and images was an essential component in the
circulation and exchange of scientific knowledge. It also makes
apparent that translation was hardly ever an end in itself; rather
it was also a livelihood, a way of promoting the translator's own
ideas, and a means of establishing the connections that in turn
constituted far-reaching scientific networks.
The essays here, united by their appreciation of the centrality of
translation to the interpretation of the medieval past, add to our
understanding of how the old is continually made anew The first
decades of the twenty-first century have seen an unprecedented
level of creative engagement with early medieval literature,
ranging from the long-awaited publication of Tolkien's version of
Beowulf and the reworking of medieval lyrics by Ireland's foremost
poets to the adaptation of Eddic and Skaldic poetry for the screen.
This collection brings together scholars and accomplished
translators working with Old English, Old Norse and MedievalIrish
poetry, to take stock of this extraordinary proliferation of
translation activity and to suggest new ways in which to approach
these three dynamic literary traditions. The essays in this
collection include critical surveysof texts and traditions to the
present day, assessments of the practice and impact of individual
translators from Jorge Luis Borges to Seamus Heaney, and
reflections on the particular challenges of translating poetic
forms and vocabulary into different languages and media. Together
they present a series of informed and at times provocative
perspectives on what it means to "carry across" early medieval
poetry in our contemporary cultural climate. Dr Tom Birkett is
lecturer in Old English at University College Cork; Dr Kirsty
March-Lyons is a scholar of Old English and Latin poetry and
co-organiser of the Irish Research Council funded conference and
translation project "Eald to New". Contributors: Tom Birkett,
Elizabeth Boyle, Hannah Burrows, Gareth Lloyd Evans, Chris Jones,
Carolyne Larrington, Hugh Magennis, Kirsty March-Lyons, Lahney
Preston-Matto, Inna Matyushina, Rory McTurk, Bernard O'Donoghue,
Heather O'Donoghue, Tadhg O Siochain, Bertha Rogers, M.J. Toswell.
Betta Kurumba is a Dravidian language spoken in the Nilgiri and
Waynad Hills of India. Annotated Texts in Betta Kurumba presents
folktales and dialogues in this language, together with a
grammatical sketch and a glossary. These interlinearised texts
provide rich data for linguistic analysis, as well as some of the
earliest published cultural information about a highly understudied
ethnic group. The cultural information is presented, for the most
part, by the Betta Kurumbas themselves, who speak in their own
native language about aspects of their lifestyle, spiritual
beliefs, and social organization into clans.
This book examines three examples of late nineteenth-century Japanese adaptations of Western literature: a biography of Ulysses S. Grant recasting him as a Japanese warrior, a Victorian novel reset as oral performance, and an American melodrama redone as a serialized novel promoting the reform of Japanese theater. Miller argues that adaptation (hon’an ) was a valid form of contemporary Japanese translation that fostered creative appropriation across genres and among a diverse group of writers and artists.
This book explores modalities and cultural interventions of
translation in the early modern period, focusing on the shared
parameters of these two translation cultures. Translation emerges
as a powerful tool for thinking about community and citizenship,
literary tradition and the classical past, certitude and doubt,
language and the imagination.
|
You may like...
Forever Home
Graham Norton
Paperback
R439
R402
Discovery Miles 4 020
|