|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
The aim of this volume is to investigate three fundamental issues
of the new millennium: language, truth and democracy. The authors
approach the themes from different philosophical perspectives. One
group of authors examines the use of language and the meaning of
concepts from an analytic point of view, the ontology of scientific
terms and explores the nature of knowledge in general. Another
group examines truth and types of relation. A third group of
authors focuses on the current factors influencing our concept of
democracy and its legal foundations and makes reference to moral
aspects and the question of political responsibility. The chapters
provide the reader with an overview of current philosophical
problems and the answers to these questions will be decisive for
future development.
A guide to learn the skills you need to understand and apply God's
Word. Now revised and updated! Life is a journey, and like any
journey, it requires an accurate, reliable roadmap to get us where
we need to go. God has provided such a guide in his Word. But just
as a navigator needs to learn how to interpret all the contours and
symbols of a map, so also we need to be able to understand how the
Bible communicates its directions to us. In Journey into God's
Word, Second Edition reader's will: Be introduced to the
Interpretive Journey, a five-step framework for understanding how
to read any Bible passage Learn vital reading skills that aid in
their comprehension of not just the Bible, but of any piece of
literature Discover the importance of understanding
historical-cultural and literary contexts Receive guidance on
choosing a Bible translation for their study Be given practical
tips for reading specific genres in the Bible like, Gospels,
letters, Law, prophecy, poetry, and more Journey into God's Word,
Second Edition helps Bible readers acquire these skills and become
better at reading, interpreting, and applying the Bible to life.
Based on the bestselling college/seminary textbook Grasping God's
Word it takes the proven principles from that book and makes them
accessible to people in the church. It starts with general
principles of interpretation, then moves on to apply those
principles to specific genres and contexts. Hands-on exercises
guide readers through the interpretation process, with an emphasis
on real-life application. This second edition has been revised and
updated to match the fourth edition of Grasping God's Word with a
five-step Interpretive Journey.
The book comprises a selection of 14 papers concerning the general
theme of cultural conceptualizations in communication and
translation, as well as in various applications of language.Ten
papers in first part Translation and Culture cover the topics of a
cognitive approach to conceptualizations of Source Language -
versus Target Language - texts in translation, derived from general
language, media texts, and literature.The second part Applied
Cultural Models comprises four papers discussing cultural
conceptualizations of language in the educational context,
particularly of Foreign Language Teaching, in online communication
and communication in deaf communities.
This edited collection reflects on the development of Chinese
corpus-based translation and interpreting studies while emphasising
perspectives emerging from a region that has traditionally been
given scant consideration in English-language dominated literature.
Striking the balance between methodological and theoretical
discussion on corpus-based empirical research into Chinese
translation and interpreting studies, the chapters additionally
introduce and examine a wide variety of case studies. The authors
include up-to-date corpus-based research, and place emphasis on new
perspectives such as sociology-informed approaches and cognitive
translation studies. The book will be of interest to researchers
and advanced students of translation/interpreting and contrastive
linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics.
The volume is a collection of papers that deal with the issue of
translation quality from a number of perspectives. It addresses the
quality of human translation and machine translation, of pragmatic
and literary translation, of translations done by students and by
professional translators. Quality is not merely looked at from a
linguistic point of view, but the wider context of QA in the
translation workflow also gets ample attention. The authors take an
inductive approach: the papers are based on the analysis of
translation data and/or on hands-on experience. The book provides a
bird's eye view of the crucial quality issues, the close
collaboration between academics and industry professionals
safeguarding attention for quality in the 'real world'. For this
reason, the methodological stance is likely to inspire the applied
researcher. The analyses and descriptions also include best
practices for translation trainers, professional translators and
project managers.
This book offers a unique window to the study of im/politeness by
looking at a translation perspective, which offers a different set
of data and allows further understanding of the phenomenon. In the
arena of real-life translation practice, the workings of
im/politeness are renegotiated in a different cultural context and
thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more
concrete and tangible. The book focuses on the language pair
English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely
spoken language and English as a global language. The two languages
also differ in their politeness orientation in certain genres,
which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press
translation first, then translation of academic texts and
translation for the stage, and finally audiovisual translation
(mainly subtitles). These genres highlight a public, an
interactional, and a multimodal dimension in the workings of
im/politeness.
Public Service Interpreting is a field of central interest to those
involved in ensuring access to public services. This book provides
an overview of current issues through a multi-faceted approach,
situating the work of public service interpreters in the broader
context of public service practice.
How can defendants be tried if they cannot understand the charges
being raised against them? Can a witness testify if the judges and
attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge
decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the
documentary evidence? The very viability of international criminal
prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of
translation and interpreting that are required in order to run
these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the
demands facing language services. This book explores the dynamic
courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for
the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an
interpreter about translations, attorneys argue through an
interpreter about translations and the interpreting, and judges
adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
While the sociology of literary translation is well-established,
and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of
poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features
scholars who address poetry translation from sociological
perspectives in order to catalyze new methods of investigating
poetry translation. This book makes the case for a move from the
singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist
'sociologies', in order to account for the rich variety of
approaches that are currently emerging to deal with poetry
translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural
turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the
range of contributions showcasing the rich diversity of approaches
to analysing poetry translation from socio-cultural,
socio-historical, socio-political and micro-social perspectives.
Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas
Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan,
Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian,
Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured
in the book including: trends in poetry translation in the modern
global book market; the commissioning and publishing of poetry
translations in the United States of America; modern
English-language translations of Dante; women poet-translators in
mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry
anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's
plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist
Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into
20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and
collaborative writing between prominent English and Spanish
poet-translators.
This book attempts to explore style-a traditional topic-in literary
translation with a corpus-based approach. A parallel corpus
consisting of the English translations of modern and contemporary
Chinese novels is introduced and used as the major context for the
research. The style in translation is approached from perspectives
of the author/the source text, the translated texts and the
translator. Both the parallel model and the comparable model are
employed and a multiple-complex model of comparison is proposed.
The research model, both quantitative and qualitative, is
duplicable within other language pairs. Apart from the basics of
corpus building, readers may notice that literary texts offer an
ideal context for stylistic research and a parallel corpus of
literary texts may provide various observations to the style in
translation. In this book, readers may find a close interaction
between translation theory and practice. Tables and figures are
used to help the argumentation. The book will be of interest to
postgraduate students, teachers and professionals who are
interested in corpus-based translation studies and stylistics.
This volume brings together ten essays on the various contexts for
texts that social-scientific approaches invoke. These contexts are:
the cultural values that inform the writers of texts, the
relationship between the text and the reader or community of
readers, and the production of texts themselves as social
artifacts. In the first, predominantly theoretical, section of the
book, John Rogerson applies the perspective of Adorno to the
reading of biblical texts; Mark Brett advocates methodological
pluralism and deconstructs ethnicity in Genesis; and Gerald West
explores the 'graininess' of texts. The second part contains both
theory and application: Jonathan Dyck draws a 'map of ideology' for
biblical critics and then applies an ideological critical analysis
to Ezra 2. M. Daniel Carroll R. reexamines 'popular religion' and
uses Amos as a test case; Stanley Porter considers dialect and
register in the Greek of the New Testament, then applies it to
Mark's Gospel. This is an original as well as wide-ranging
exploration of important social-scientific issues and their
application to a range of biblical materials.>
This book is an introduction by leading experts in the field to the
fascinating subject of translating audiovisual programs for the
television, the cinema, the Internet and the stage and the problems
the differences between cultures can cause.
Leading scholars from both sides of the Atlantic explore
translations as a key agent of change in the wider religious,
cultural and literary developments of the early modern period. They
restore translation to the centre of our understanding of the
literature and history of Tudor England.
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple
translations of a particular work. But theoretical engagement with
the motivations and outcomes of retranslation often falls short of
acknowledging the complex nature of this repetitive process, and
reasoning has so far been limited to considerations of progress,
updating and challenge; there is even less in the way of empirical
study. This book seeks to redress the balance through its case
studies on the initial translations and retranslations of
Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable
within the British literary context. What emerges is a detailed
exposition of how and why these works have been retold, alongside a
critical re-evaluation of existing lines of enquiry into
retranslation. A flexible methodology for the study of
retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional
Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
The papers of the volume investigate how authoritative figures in
the Second Temple Period and beyond contributed to forming the
Scriptures of Judaism, as well as how these Scriptures shaped ideal
figures as authoritative in Early Judaism. The topic of the volume
thus reflects Ben Wright's research, who-especially with his work
on Ben Sira, on the Letter of Aristeas, and on various problems of
authority in Early Jewish texts-creatively contributed to the study
of the formation of Scriptures, and to the understanding of the
figures behind these texts.
|
|