![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This book describes the development of the scientific article from its modest beginnings to the global phenomenon that it has become today. The authors focus on changes in the style, organization, and argumentative structure of scientific communication over time. This outstanding resource is the definitive study on the rhetoric of science.
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.
The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either "globalising" Chinese issues internationally, or "localising" general and international issues domestically.
The aim of this volume is to investigate three fundamental issues of the new millennium: language, truth and democracy. The authors approach the themes from different philosophical perspectives. One group of authors examines the use of language and the meaning of concepts from an analytic point of view, the ontology of scientific terms and explores the nature of knowledge in general. Another group examines truth and types of relation. A third group of authors focuses on the current factors influencing our concept of democracy and its legal foundations and makes reference to moral aspects and the question of political responsibility. The chapters provide the reader with an overview of current philosophical problems and the answers to these questions will be decisive for future development.
The emergence of studies of translation based on electronic corpora has been one of the most interesting and fruitful developments in Translation Studies in recent years. But the origins of such studies can be traced back through many decades, as this volume sets out to establish. Covering a number of European languages including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features. The studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training. Also included are broader-ranging contributions on the concept of translation universals, including a critical perspective on this popular topic. [127 words]
In John Fryer and The Translator's Vade-mecum, Tola offers for the first time a comprehensive study of the collection of scientific and technical glossaries, with English-Chinese parallel translation, compiled by the English scholar John Fryer (1839-1928). Other than contributing to the history of modern Chinese lexicon and translation in late Qing China, Tola analyses the role of The Translator's Vade-mecum in the diffusion of ideas and terms between China and the West, at the same time providing new insights on the connection between religious efforts by missionaries in late Qing China and their secular attitude towards translation. The great number of resources presented also show a new perspective on the transcultural flows of knowledge, China's modernisation process in the nineteenth and twentieth centuries and the history of nineteenth-century Protestant missions in China.
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
The English language has changed dramatically over the past 500 years, making it increasingly difficult for students to read Chaucer's works. Assuming no previous linguistic knowledge or familiarity with Middle English, Simon Horobin introduces students to Chaucer's language and the importance of reading Chaucer in the original, rather than modern translation. Chaucer's Language - leads the reader gently through basic linguistic concepts with appropriate explanation - highlights how Chaucer's English differs from present-day English, and the significance of this for interpreting and understanding his work - provides close analysis and comparison with the writings of Chaucer's contemporaries to show how Chaucer drew on the variety of Middle English to achieve particular poetic effects - includes sample texts, a glossary of linguistic terminology, a bibliography and suggestions for further reading to aid study. Authoritative and easy-to-follow, this is an indispensable guide to understanding, appreciating and enjoying the language of Chaucer. Assuming no previous linguistic knowledge, Simon Horobin introduces students to Chaucer's language and the importance of reading Chaucer in the original, rather than in a modern translation. This updated edition includes references to most recent scholarship, suggestions for future research and an extensive glossary with sample quotations. Assumes no prior knowledge of Middle English One of the few books available devoted exclusively to Chaucer's language Incorporates the latest research and scholarship, draws on modern linguistic methods
Gurtner provides the first publication of the Syriac of both the apocalypse and epistle with a fresh English translation on the opposite page. "2 Baruch" is a Jewish pseudepigraphon from the late first or early second century CE. It is comprised of an apocalypse ("2 Baruch" 1-77) and an epistle ("2 Baruch" 78-87). This ancient work addresses the important matter of theodicy in light of the destruction of the temple by the Romans in 70 CE. It depicts vivid and puzzling pictures of apocalyptic images in explaining the nature of the tragedy and exhorting its ancient community of readers. Also present in parallel form are the few places where Greek and Latin texts of the book. There is an introduction that orients readers to interpretative and textual issues of the book. Indexes and Concordances of the Syriac, Greek, and Latin will allow users to analyze the language of the text more carefully than ever before. This series focuses on early Jewish and Christian texts and their formative contexts; it also includes sourcebooks that help clarify the ancient world. Five aspects distinguish this series. First, the series reflects the need to situate, and to seek to understand, these ancient texts within their originating social and historical contexts. Second, the series assumes that it is now often difficult to distinguish between Jewish and Christian documents, since all early 'Christians' were Jews. Jesus and his earliest followers were devout Jews who shared many ideas with the well-known Jewish groups, especially the Pharisees, the Essenes, and the various apocalyptic groups. Third, the series recognizes that there were (and still are) many ways of understanding authoritative literature or scripture.
It is generally agreed that knowledge plays an important role in translation and interpreting and that it should therefore be of central concern to translation and interpreting studies. However, there is no general agreement about what is actually meant by the term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies offer only a limited amount of research specifically dedicated to knowledge systematization and other knowledge-related issues. This book is one of the first to systematically and exclusively address the question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection of papers by leading scholars both from the field of translation and interpreting and from adjacent fields where knowledge also plays an important role, such as linguistics and computer science. The experts present a wide variety of conceptions of knowledge and a number of different approaches to the study of knowledge in translation and interpreting: some of them draw on concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic networks, some discuss knowledge systems from an ontological point of view, and some present more general concepts of knowledge in translation and interpreting. Along the same lines, some of the contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects, others focus on methodological issues, and again others report on empirical studies. What brings them together, however, is their common focus on the interface between knowledge and translation/interpreting, and their main achievement is that, by joining forces, they manage to present to their readers a state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of the concept of knowledge and a better understanding of its role in translation and interpreting.
The tension between the roles of authorial intention and the "text itself" is a basic concern of contemporary hermeneutics. Challenging much of the current thinking in the field, this volume argues that the "text itself," in its various forms, is an untenable criterion for correct interpretation, and through compelling moral and epistemological arguments defends an intentionalist approach to interpretation. After discussing the shortcomings of earlier intentionalist theories, Irwin proposes a new, normative approach, "urinterpretation," which is based on an author construct, the "urauthor," that includes several elements traditionally seen as separate from the author. The book closes with a theoretical application of intentionalism to philosophical, literary, and legal texts.
Translation, Biopolitics, Colonial Difference, the fourth book in the Traces series, focuses on the problems of translation and the political dynamics surrounding multiplicity - linguistic, regional, transnational, and civilizational - today. The international group of authors deal, both theoretically and empirically, with the historical obstacles and future opportunities offered by an emerging global order that is still struggling with the legacy of the previous four centuries of Eurocentric capitalist development. The authors amply illustrate that the concept of translation is far from being singularly determined, and how extremely difficult it is for philosophy to be distinct from translation. Here translation is regarded as a general concept, by which the Eurocentric framework implicit in the existent academic practices of comparison is problematized and according to which old questions are transformed into new ones and articulated to one another across disciplinary boundaries and regional or national borders. This book shows how the emerging global order might be viewed once we have been liberated from the Eurocentric perspective; it includes sociological inquiries into the system of international security networks and an analysis of the consequences of the transformation of the nation-state; it deals with the foundation of international law and its unalienable connection to modern colonial violence, and the foundational complicity between modern sovereignty and biopolitics. On an empirical note, the essays in this major volume deal with the various practices of translation in multiple locales, the belated constitution of anthropological language, philosophical discussion on translation, and the sexual aspects of translational politics. The relations between economics, ontology, and politics together form the crossroads at which the authors in this volume meet. As such, the volume will be of interest to an interdisciplinary audience of readers in the Humanities concerned with the intersections among politics, economy, philosophy, postcoloniality, and translation studies, and would above all attract interest from the emerging readership in biopolitics (under the field of comparative literature).
In The Holy Spirit: Works & Gifts Donald Bloesch aptly brings his grasp of historical and systematic theology together with his deep concern for spirituality. The fruit of a lifetime of study and devotion, this work masterfully interweaves biblical study, historical overviews, and reflection on contemporary developments and issues to shed light on faith in God the Holy Spirit. On a topic that sadly threatens to divide the church, Bloesch strives to build bridges between the various traditions of Christian faith, especially between Reformed theology and the Pentecostal movement. Building on the inaugural volume of the Christian Foundations series, A Theology of Word & Spirit, Bloesch guards against the equal dangers of a subjective spiritualism and a cold formalism. He speaks out of the perspective of the Protestant Reformation with its emphasis on the complementarity of Word and Spirit and the priority of grace over works. But he also acknowledges the Pentecostal perception that the work of the Spirit involves empowering for witness as well as sealing for salvation. Bloesch likewise finds truth in the mystical tradition of Roman Catholicism and Eastern Orthodoxy that the Spirit calls us to holiness of life as well as to a decision of faith. This wide-ranging and in-depth reflection on the presence, reality and ministry of the Holy Spirit serves as a landmark guide to those seeking a faithful theological understanding of the Holy Spirit as well as those searching for a renewing and empowering hope for the church of Jesus Christ. |
You may like...
Nanomaterials in Environmental Analysis
Suresh Kumar Kailasa, Tae Jung Park, …
Paperback
R4,581
Discovery Miles 45 810
Towards Next Generation Grids…
Thierry Priol, Marco Vanneschi
Hardcover
R4,048
Discovery Miles 40 480
Implementing Distributed Systems with…
Markus Aleksy, Axel Korthaus, …
Hardcover
R1,599
Discovery Miles 15 990
Experimental Multimedia Systems for…
Ioannis Deliyannis, Petros Kostagiolas, …
Hardcover
R4,890
Discovery Miles 48 900
|