|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This book examines three examples of late nineteenth-century Japanese adaptations of Western literature: a biography of Ulysses S. Grant recasting him as a Japanese warrior, a Victorian novel reset as oral performance, and an American melodrama redone as a serialized novel promoting the reform of Japanese theater. Miller argues that adaptation (hon’an ) was a valid form of contemporary Japanese translation that fostered creative appropriation across genres and among a diverse group of writers and artists.
The essays here, united by their appreciation of the centrality of
translation to the interpretation of the medieval past, add to our
understanding of how the old is continually made anew The first
decades of the twenty-first century have seen an unprecedented
level of creative engagement with early medieval literature,
ranging from the long-awaited publication of Tolkien's version of
Beowulf and the reworking of medieval lyrics by Ireland's foremost
poets to the adaptation of Eddic and Skaldic poetry for the screen.
This collection brings together scholars and accomplished
translators working with Old English, Old Norse and MedievalIrish
poetry, to take stock of this extraordinary proliferation of
translation activity and to suggest new ways in which to approach
these three dynamic literary traditions. The essays in this
collection include critical surveysof texts and traditions to the
present day, assessments of the practice and impact of individual
translators from Jorge Luis Borges to Seamus Heaney, and
reflections on the particular challenges of translating poetic
forms and vocabulary into different languages and media. Together
they present a series of informed and at times provocative
perspectives on what it means to "carry across" early medieval
poetry in our contemporary cultural climate. Dr Tom Birkett is
lecturer in Old English at University College Cork; Dr Kirsty
March-Lyons is a scholar of Old English and Latin poetry and
co-organiser of the Irish Research Council funded conference and
translation project "Eald to New". Contributors: Tom Birkett,
Elizabeth Boyle, Hannah Burrows, Gareth Lloyd Evans, Chris Jones,
Carolyne Larrington, Hugh Magennis, Kirsty March-Lyons, Lahney
Preston-Matto, Inna Matyushina, Rory McTurk, Bernard O'Donoghue,
Heather O'Donoghue, Tadhg O Siochain, Bertha Rogers, M.J. Toswell.
This book explores modalities and cultural interventions of
translation in the early modern period, focusing on the shared
parameters of these two translation cultures. Translation emerges
as a powerful tool for thinking about community and citizenship,
literary tradition and the classical past, certitude and doubt,
language and the imagination.
In Slaves, Women & Homosexuals William J. Webb tackles some of
the most complex and controversial issues that have challenged the
Christian church--and still do. He leads you through the maze of
interpretation that has historically surrounded understanding of
slaves, women and homosexuals, and he evaluates various approaches
to these and other biblical-ethical teachings. Throughout, Webb
attempts to "work out the hermeneutics involved in distinguishing
that which is merely cultural in Scripture from that which is
timeless" (Craig A. Evans). By the conclusion, Webb has introduced
and developed a "redemptive hermeneutic" that can be applied to
many issues that cause similar dilemmas. Darrel L. Bock writes in
the foreword to Webb's work, "His goal is not only to discuss how
these groups are to be seen in light of Scriptures but to make a
case for a specific hermeneutical approach to reading these texts.
. . . This book not only advances a discussion of the topics, but
it also takes a markedly new direction toward establishing common
ground where possible, potentially breaking down certain walls of
hostility within the evangelical community."
Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal
Trials explores the influence of the dynamic factor of language on
trial fairness in international criminal proceedings. By means of
empirical research and jurisprudential analysis, this book explores
the implications that conducting a trial in more than one language
can have for the right to fair trial. It reveals that the language
debate is as old as international criminal justice, but due to
misrepresentation of the status of language fair trial rights in
international law, the debate has not yielded concrete reforms.
Language is the core foundation for justice. It is the means
through which the rights of the accused are secured and exercised.
Linguistic complexities such as misunderstandings, translation
errors and cultural distanceamong participants in international
criminal trials affect courtroom communication, the presentation
and the perception of the evidence, hence jeopardizing the
foundations of a fair trial.
The author concludes that language fair trial rights are priority
rights situated in the minimum guarantees of fair criminal trial;
the obligation of the court to ensure fair trial or accord the
accused person a fair hearing also includes the duty to ensure they
can understand and be understood."""
This book is concerned with translation theory. It proposes an
all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as
articulated in three pragmatic functions (performative,
interpersonal and locative) which describe how translated texts
function in the world, involve readers and are rooted in their
spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of
translation that takes into account thirty years of research in the
field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory
provides an account of products" and" processes. This publication
exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be
essential reading for scholars involved in translation and
interpreting studies.
In this introduction to the use of linguistics in biblical
interpretation, Peter Cotterell and Max Turner focus on the concept
of meaning, the significance of author, text, and reader, and the
use of discourse analysis.
This dictionary was produced in response to the rapidly increasing
amount of quasi-industrial jargon in the field of information
technology, compounded by the fact that these somewhat esoteric
terms are often further reduced to acronyms and abbreviations that
are seldom explained. Even when they are defined, individual
interpretations continue to diverge.
Until now the codes have been reproduced in separate (language)
publications: there is no universal listing in alphabetical order
that covers the English, French, Spanish and German languages. This
dictionary sets out the English, French, Spanish and German
alternatives as a single, merge-sorted whole.
Today, most of the codes have passed into the public domain,
simply because they exist in most of the telecommunications systems
installed throughout the developed (and developing) world and are
largely known to most of those who work in that particular area.
However, foreign variants often defy even the most astute observer.
This dictionary seeks to clarify this bewildering situation as much
as possible. The 26,000 definitions set out here, drawn from some
16,000 individual cybernyms, cover computing, electronics,
telecommunications (including intelligent networks and mobile
telephony), together with satellite technology and Internet/Web
terminology.
Annex I lists some of the innumerable file types found in the
filing systems of computers using powerful desktop managers and
Annex II lists the abbreviations of country names found in
universal resource locators (URL).
"Elsevier's Dictionary of Cybernyms" is a useful tool for
translators, students, universities and computer enthusiasts.
This book is available as open access through the Bloomsbury Open
Access programme and is available on www.bloomsburycollections.com.
It is subject to a Creative Commons Attribution Non-Commercial No
Derivatives Licence and funded by the Swiss National Science
Foundation. This book demonstrates the central role played by the
stylistic features of online news in constructing meaning and
shaping cultural representations of people and places - in
particular, France and Muslims/Islam. Taking the 2016 violent
attack in Nice, France as a case study, Ashley Riggs analyses
online news coverage of the attack from the UK, Spain, and
Switzerland, three distinct linguistic and cultural spaces. An
innovative mixed-methods approach, including content analysis and
elements of translation criticism and comparative stylistics, is
used to analyse this corpus, revealing the frequency and influence
of stylistic devices found in online news and exploring how they
help to shape reader interpretations. Drawing conclusions about
journalistic practices by place and interrogating the notions of
'European identity' and 'European journalism', Stylistic Deceptions
in Online News reveals how stylistic features may vary according to
both political leanings and national and regional contexts, and the
influence these features have upon readers.
 |
Judges
(Hardcover)
Abraham Kuruvilla
|
R1,492
R1,230
Discovery Miles 12 300
Save R262 (18%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
The notion of systems has helped revolutionize translation studies
since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it
has broken with the prescriptive focus on what translation should
be, encouraging researchers to ask what translation does in
specific cultural settings. From his privileged position as a
direct participant in these developments, Theo Hermans explains how
contemporary descriptive approaches came about, what the basic
ideas were, and how those ideas have evolved over time. His
discussion addresses the fundamental problems of translation norms,
equivalence, polysystems and social systems, covering not only the
work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van
Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention
to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas
Luhmann. An added focus on practical questions of how to
investigate translation (problems of definition, description,
assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading
for graduate students and indeed any researchers in the field.
Hermans' account of descriptive translation studies is both
informed and critical. At the same time, he demonstrates the
strength of the basic concepts, which have shown considerable
vitality in their evolution and adaptation to the debates of the
present day.
This book presents a comprehensive overview of the field of
Community Interpreting. It caters for interpreters, interpreting
students, educators and researchers and other professionals who
work with interpreters. The book explores the relationship between
research, training and practice. It reviews the main theoretical
concepts and research results; it describes the main issues
surrounding the practice and the training of interpreters,
highlighting the voices of the different key participants; and it
identifies areas of much needed research to provide relevant
answers to those issues.
The dynamics of immigration, international commerce and the
postcolonial world make it inevitable that much translation is done
into a second language, despite the prevailing wisdom that
translators should only work into their mother tongue. This book is
the first study to explore the phenomenon of translation into a
second language in a way that will interest applied linguists,
translators and translation teachers, and ESOL teachers working
with advanced level students. Rather than seeing translation into a
second language as deficient output, this study adopts an
interlanguage framework to consider L2 translation as the product
of developing competence; learning to translate is seen as a
special variety of second language acquisition. Through carefully
worked case studies, separate components of translation competence
are identified, among them the ability to create stylistically
authentic texts in English, the ability to monitor and edit output,
and the psychological attitudes that the translator brings to the
task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers
undergoing translator training in Australia, the conclusions will
have implications for translation into a second language,
especially English, around the world. Translation into the Second
Language is firmly grounded in empirical research, and in this
regard it serves as a stimulus and a methodological guide for
further research. It will be a valuable addition for advanced
undergraduate and postgraduate students of applied linguistics,
translation theory, bilingualism and second language acquisition as
well as those involved in teaching or practicing translation at a
professional level.
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre
translation and identity construction against the sociocultural
background that has led to the popularity of translated theatre in
Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated
theatre is presented, establishing a correlation between its
popularity and major socio-political trends. When the idea of home,
often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for
historical, political and sociocultural reasons, people may come to
feel "homeless" and compelled to look for alternative means to
develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a
source of inspiration to nurture their identity and expand their
"home" territory. By exploring the translation strategies of
various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses
a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is
not only on the textual and discursive transfers but also on the
different ways in which the people of Hong Kong perceive their
identity in the performances.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R989
Discovery Miles 9 890
The Kybalion
"Three Initiates"
Hardcover
R458
Discovery Miles 4 580
|