|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Goethe in 1827 famously claimed that national literatures did not
mean very much anymore, and that the epoch of world literature was
at hand. Since the turn of the twenty-first century, in the
so-called "transnational turn" in literary studies, interest in
world literature, and in how texts move beyond national or
linguistic boundaries, has peaked. The authors of the 18 articles
making up Literary Transnationalism(s) reflect on how literary
texts move between cultures via translation, adaptation, and
intertextual referencing, thus entering the field of world
literature. The texts and subjects treated range from Caribbean,
American, and Latin American literature to European migrant
literatures, from the uses of pseudo-translations to the organizing
principles of world histories of literature, from the dissemination
of knowledge in the middle ages to circulation of literary journals
and series in the nineteenth and twentieth centuries. Contributors
include, amongst others, Jean Bessiere, Johan Callens, Reindert
Dhondt, Cesar Dominguez, Erica Durante, Ottmar Ette, Kathleen
Gyssels, Reine Meylaerts, and Djelal Kadir. Authors discussed
comprise, amongst others, Carlos Fuentes, Ernest Hemingway, Edouard
Glissant.
Literary Translation and the Making of Originals engages such
issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic
categories and market forces contribute to the establishment and
promotion of particular "originals"; and the role translation plays
in the formation, re-formation, and deformation of national and
international literary canons. By challenging the assumption that
stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into
question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that
contribute to the low status of translation, translations, and
translators in the current literary and academic marketplaces.
This volume descibes, in up-to-date terminology and authoritative
interpretation, the field of neurolinguistics, the science
concerned with the neural mechanisms underlying the comprehension,
production and abstract knowledge of spoken, signed or written
language. An edited anthology of 165 articles from the
award-winning Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd edition,
Encyclopedia of Neuroscience 4th Edition and Encyclopedia of the
Neorological Sciences and Neurological Disorders, it provides the
most comprehensive one-volume reference solution for scientists
working with language and the brain ever published.
This volume celebrates the scholarship of Professor Johan C. Thom
by tackling various important topics relevant for the study of the
New Testament, such as the intellectual environment of early
Christianity, especially Greek, Latin, and early Jewish texts, New
Testament apocrypha and other early Christian writings, as well as
Greek grammar. The authors offer fresh insights on philosophical
texts and traditions, the cultural repertoire of early Christian
literature, critical editions, linguistics and interpretation, and
comparative analyses of ancient writings.
Translation exposes aspects of language that can easily be ignored,
renewing the sense of the proximity and inseparability of language
and thought. The ancient quarrel between philosophy and literature
was an early expression of a self-understanding of philosophy that
has, in some quarters at least, survived the centuries. This book
explores the idea of translation as a philosophical theme and as an
important feature of philosophy and practical life, especially in
relation to the work of Stanley Cavell. The essays in this volume
explore philosophical questions about translation, especially in
the light of the work of Stanley Cavell. They take the questions
raised by translation to be of key importance not only for
philosophical thinking but for our lives as a whole. Thoreau's
enigmatic remark "The truth is translated" reveals that apparently
technical matters of translation extend through human lives to
remarkable effect, conditioning the ways in which the world comes
to light. The experience of the translator exemplifies the
challenge of judgement where governing rules and principles are
incommensurable; and it shows something of the ways in which words
come to us, opening new possibilities of thought. This book puts
Cavell's rich exploration of these matters into conversation with
traditions of pragmatism and European thought. Translation, then,
far from a merely technical matter, is at work in human being, and
it is the means of humanisation. The book brings together
philosophers and translators with common interests in Cavell and in
the questions of language at the heart of his work.
 |
Ethics in 1 Peter
(Hardcover)
Elritia Le Roux; Foreword by Friedrich W Horn
|
R1,436
R1,184
Discovery Miles 11 840
Save R252 (18%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
 |
Atonement
(Hardcover)
F.W. Grant
|
R1,030
R868
Discovery Miles 8 680
Save R162 (16%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
This collection of essays takes up the most famous feminist
sentence ever written, Simone de Beauvoir's "On ne nait pas femme:
on le devient," finding in it a flashpoint that galvanizes feminist
thinking and action in multiple dimensions. Since its publication,
the sentence has inspired feminist thinking and action in many
different cultural and linguistic contexts. Two entangled
controversies emerge in the life of this sentence: a controversy
over the practice of translation and a controversy over the nature
and status of sexual difference. Variously translated into English
as "One is not born, but rather becomes a woman" (Parshley, 1953),
"one is not born but rather becomes woman" (Borde and
Malovany-Chevallier, 2010), and "women are made, not born" (in
popular parlance), the conflict over the translation crystallizes
the feminist debate over the possibilities and limitations of
social construction as a theory of sexual difference. When Sheila
Malovany-Chevallier and Constance Borde (contributors to this
volume), translated Le Deuxieme Sexe into English in 2010, their
decision to alter the translation of the famous sentence by
omitting the "a" ignited debate that has not yet exhausted itself.
The controversy over the English translation has opened a
conversation about translation practices and their relation to
meaning more generally, and broadens, in this volume, into an
examination of the life of Beauvoir's key sentence in other
languages and political and cultural contexts as well. The
philosophers, translators, literary scholars and historian who
author these essays take decidedly different positions on the
meaning of the sentence in French, and thus on its correct
translation in a variety of languages-but also on the meaning and
salience of the question of sexual difference as it travels between
languages, cultures, and political worlds.
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to
analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese
fiction. It ties this genre to issues such as translation, world
literature, digital humanities, book culture, and images of China.
Each chapter offers a case study of the historical and cultural
conditions under which traditional Chinese fiction has traveled to
the English-speaking world, proposing a critical lens that can be
used to explain these cross-cultural encounters. The book seeks to
identify connections between traditional Chinese fiction and other
cultures that create new meanings and add to the significance of
reading, teaching, and studying these classical novels and stories
in the English-speaking world. Scholars, students, and general
readers who are interested in traditional Chinese fiction,
translation studies, and comparative and world literature will find
this book useful.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R989
Discovery Miles 9 890
|