|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
 |
Prophecy
(Paperback)
W.E. Vine
|
R552
R506
Discovery Miles 5 060
Save R46 (8%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
Translation exposes aspects of language that can easily be ignored,
renewing the sense of the proximity and inseparability of language
and thought. The ancient quarrel between philosophy and literature
was an early expression of a self-understanding of philosophy that
has, in some quarters at least, survived the centuries. This book
explores the idea of translation as a philosophical theme and as an
important feature of philosophy and practical life, especially in
relation to the work of Stanley Cavell. The essays in this volume
explore philosophical questions about translation, especially in
the light of the work of Stanley Cavell. They take the questions
raised by translation to be of key importance not only for
philosophical thinking but for our lives as a whole. Thoreau's
enigmatic remark "The truth is translated" reveals that apparently
technical matters of translation extend through human lives to
remarkable effect, conditioning the ways in which the world comes
to light. The experience of the translator exemplifies the
challenge of judgement where governing rules and principles are
incommensurable; and it shows something of the ways in which words
come to us, opening new possibilities of thought. This book puts
Cavell's rich exploration of these matters into conversation with
traditions of pragmatism and European thought. Translation, then,
far from a merely technical matter, is at work in human being, and
it is the means of humanisation. The book brings together
philosophers and translators with common interests in Cavell and in
the questions of language at the heart of his work.
 |
Ethics in 1 Peter
(Hardcover)
Elritia Le Roux; Foreword by Friedrich W Horn
|
R1,436
R1,184
Discovery Miles 11 840
Save R252 (18%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
What Is Cultural Translation? In this book, Sarah Maitland uncovers
processes of negotiation and adaptation closely associated with the
translation of languages behind the cultural phenomena of everyday
life. For globalized societies confronted increasingly with the
presence of difference in all its forms, translation has become
both a metaphor for thoughtful encounter and a touchstone act for
what we see, do and say, and who we are. Drawing on examples from
across cultural domains (theatre, film, TV and literature) this
work illuminates the elusive concept of 'cultural translation'.
Focusing on the built environment, current affairs, international
relations and online media, this book arrives at a view of
translation in its broadest sense. It is a means for decoding how
we shape the cultural realm and serves as a vehicle for new ways of
seeing and being that question the received ideas that structure
the communities in which we live. Written in a clear and engaging
style, this is the first book-length study of cultural translation.
It builds a powerful case for expanding the remit of translation to
cover the experience of living and working in a globalized,
multicultural world, and is of interest to all involved in the
academic study of representation and contestation in contemporary
cultural practice.
This collection of essays takes up the most famous feminist
sentence ever written, Simone de Beauvoir's "On ne nait pas femme:
on le devient," finding in it a flashpoint that galvanizes feminist
thinking and action in multiple dimensions. Since its publication,
the sentence has inspired feminist thinking and action in many
different cultural and linguistic contexts. Two entangled
controversies emerge in the life of this sentence: a controversy
over the practice of translation and a controversy over the nature
and status of sexual difference. Variously translated into English
as "One is not born, but rather becomes a woman" (Parshley, 1953),
"one is not born but rather becomes woman" (Borde and
Malovany-Chevallier, 2010), and "women are made, not born" (in
popular parlance), the conflict over the translation crystallizes
the feminist debate over the possibilities and limitations of
social construction as a theory of sexual difference. When Sheila
Malovany-Chevallier and Constance Borde (contributors to this
volume), translated Le Deuxieme Sexe into English in 2010, their
decision to alter the translation of the famous sentence by
omitting the "a" ignited debate that has not yet exhausted itself.
The controversy over the English translation has opened a
conversation about translation practices and their relation to
meaning more generally, and broadens, in this volume, into an
examination of the life of Beauvoir's key sentence in other
languages and political and cultural contexts as well. The
philosophers, translators, literary scholars and historian who
author these essays take decidedly different positions on the
meaning of the sentence in French, and thus on its correct
translation in a variety of languages-but also on the meaning and
salience of the question of sexual difference as it travels between
languages, cultures, and political worlds.
Luo Xuanmin, Ph.D., is Junwu Chair Professor and Dean of the School
of Foreign Languages and Literatures at Guangxi University, China
and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary
Studies of Tsinghua University. His publications include books and
translations with various publishers and journals at home and
abroad. His monograph Translation and Chinese Modernity (2017) is
being translated into four languages (Russian, English, Spanish,
and Korean) under a translation project supported by the Chinese
Fund for the Humanities and Social Sciences. Hu Zhengmao, Ph.D., is
associate professor at Guangdong University of Foreign Studies,
China and five-time winner of Han Suyin National Translation
Competition and champion of the First Cankao Xiaoxi National
English Translation Contest (2009). His publications include
English Journalistic Reading (2009), "Etymology and Sememe Analysis
in Translation" (Babel 55:2), Libra (2015), and Loanwords in the
Chinese Language (Routledge, 2021).
This work offers a novel and interdisciplinary approach to
Translation Studies by connecting this discipline with the oral
history on communism. Following the collapse of the communist
regime in the Eastern bloc (1989-1991), oral history interviews
became the research method par excellence, providing an alternative
version to the distorted public discourse. This book addresses the
challenges posed by the translation of transcribed historical
interviews on communism. The author's translation from Romanian
into English of an original corpus helps formulate a methodological
framework nonexistent, up to this point, within Translation
Studies. Additionally, drawing on research in conversation analysis
and psychology, the so-called fictive orality of the data is
defined according to an innovative tripartite paradigm: vividness,
immediacy, and fragmentation. Inscribed in the current call for
translators' activism and visibility, the work draws on oral
history terminology to reflect on the translational experience as a
'dialogic exchange' whereby listening assumes central importance.
The descriptive and prescriptive paradigms work in concert,
facilitating the understanding of translation strategies and of the
mechanisms animating historical interviews. However, beyond these
theoretical insights, what gains prominence is the argument of the
affectivity steeped in the interviews, which alerts translators to
the emotive cadence of oral history. Translation is understood here
not only as a linguistic and cognitive exercise but rather as a
subjective and necessary undertaking in which translators become
co-creators of history, illuminating the way knowledge about the
past has been and continues to be formed and mediated.
Inspired by Paul Tillich's suggestion that atheism is not the end
of theology but is instead the beginning, and working this together
with Derrida's idea of the undeconstructible, Caputo explores the
idea that the real interest of theology is not God, especially not
God as supreme being, but the unconditional.
Translating for Singing discusses the art and craft of translating
singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields,
including translation, music, creative writing, cultural studies,
performance studies, and semiotics. Previously, such translation
has most often been discussed by music critics, many of whom had
neither training nor experience in this area. Written by two
internationally-known translators, the book focusses mainly on
practical techniques for creating translations meant to be sung to
pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic
problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal
burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and
translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are
also covered. The book can serve as a primary text in courses on
translating lyrics and as a reference and supplementary text for
other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond
academia, the book is of interest to professional translators and
to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience
members.
|
You may like...
The Kybalion
"Three Initiates"
Hardcover
R458
Discovery Miles 4 580
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R783
R682
Discovery Miles 6 820
|