|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This book is the first collection of essays dedicated to the work
of C. H. Sisson (1915-2003), a major English poet, critic and
translator. The collection aims to offer an overall guide to his
work for new readers, while also encouraging established readers of
one aspect (such as his well-known classical translations) to
explore others. It champions in particular the quality of his
original poetry. The book brings together contributions from
scholars and critics working in a wide range of fields, including
classical reception, translation studies and early modern
literature as well as modern English poetry, and concludes with a
more personal essay on Sisson's work by Michael Schmidt, his
publisher.
This book highlights reliable, valid and practical testing and
assessment of interpreting, presenting important developments in
China, where testing and assessment have long been a major concern
for interpreting educators and researchers, but have remained
largely under-reported. The book not only offers theoretical
insights into potential issues and problems undermining
interpreting assessment, but also describes useful measurement
models to address such concerns. Showcasing the latest Chinese
research to create rubrics-referenced rating scales, enhance
formative assessment practice, and explore (semi-)automated
assessment, the book is a valuable resource for educators, trainers
and researchers, enabling to gain a better understanding of
interpreting testing and assessment as both a worthwhile endeavor
and a promising research area.
This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer
in the translation process, namely the question as to the dominant
route in English-Chinese and Chinese-English professional
consecutive interpretations, respectively: the form-based
processing route or meaning-based processing route. It presents a
corpus-assisted product study, in which the interpreting processing
patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study
reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive
interpreting varies under different circumstances. Four factors are
proposed to account for such differences: linguistic variables
(e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language
direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or
bilateral settings). In summary, the book systematically introduces
a corpus-assisted approach to translation process research, which
will benefit all readers who are interested in translation process
research but cannot employ neuroscientific measures.
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation
Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers
have achieved in the past, and the extent to which the central
issues have been addressed and what still needs to be done, a group
of respected scholars share their expertise in order to identify
some tangible directions and potential areas for future research.
In addition, the book discusses a number of key themes, e.g.
Translation Studies as a discipline and its essential
characteristics, the cultural dimension in translator training,
paradigms of curriculum design, the reform of assessment for
professional qualification, acts and translation shifts, the
principle of faithfulness in translation, and interpreter's
cognitive processing routes. The book offers a useful reference
guide for a broad readership including graduate students, and
shares insiders' accounts of various current topics and issues in
Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable
resource for researchers interested in translation studies in the
Chinese context.
Those who wish to interpret and understand the Bible face a
fundamental question: How do I interpret Scripture faithfully?
Theological interpretation is an approach that has received much
attention in recent years, and R. R. Reno is a leading practitioner
and proponent of this approach. In The End of Interpretation,
Reno's first full statement on the topic, he argues that Scripture
is interpreted correctly only when it is read through the lens of
creedal orthodoxy--that is, through the apostolic faith. The
principle of accordance between doctrine and Scripture is of first
importance for solid Christian interpretation. Reno provides a
simple explanation of this multifaceted approach. He wrestles with
what makes interpretation "theological" and provides two historical
case studies, discussing Origen and the Reformation debate over
justification. He then demonstrates what theological interpretation
looks like in practice, reflecting on Genesis 1, John 17, and 1
Corinthians. Reno's insights will benefit serious readers who seek
to interpret Scripture faithfully.
This book presents a collection of state-of-the-art work in
corpus-based interpreting studies, highlighting international
research on the properties of interpreted speech, based on
naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been
hampered by the lack of naturalistic data that would allow
researchers to make empirically valid generalizations about
interpreting. The researchers who present their work here have
played a pioneering role in the compilation of interpreting data
and in the exploitation of that data. The collection focuses on
both of these aspects, including a detailed overview of
interpreting corpora, a collective paper on the way forward in
corpus compilation and several studies on interpreted speech in
diverse language pairs and interpreter-mediated settings, based on
existing corpora.
This edited book addresses the diversity across time and space of
the sites, actors and practices of feminist translation from
1945-2000. The contributors examine what happens when a politically
motivated text is translated linguistically and culturally, the
translators and their aims, and the strategies employed when
adapting texts to locally resonating discourses. The collection
aims to answer these questions through case studies and a
conceptual rethinking of the process of politically engaged
translation, considering not only trained translators and
publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and
writers. The book will be of interest to students and researchers
in the fields of translation studies, gender/women's studies,
literature and feminist history.
The second century CE has often been described as a kind of dark
period with regard to our knowledge of how the earliest Christian
writings (the gospels and Paul's letters) were transmitted and
gradually came to be accepted as authoritative and then, later on,
as "canonical". At the same time a number of other Christian texts,
of various genres, saw the light. Some of these seem to be familiar
with the gospels, or perhaps rather with gospel traditions
identical or similar to those that found their way into the NT
gospels. The volume focuses on representative texts and authors of
the time in order to see how they have struggled to find a way to
work with the NT gospels and/or the traditions behind these, while
at the same time giving a place also to other extra-canonical
traditions. It studies in a comparative way the reception of
identifiably "canonical" and of extra-canonical traditions in the
second century. It aims at discovering patterns or strategies of
reception within the at first sight often rather chaotic way some
of these ancient authors have cited or used these traditions. And
it will look for explanations of why it took such a while before
authors got used to cite gospel texts (more or less) accurately.
Ginev works out a conception of the constitution of scientific
objects in terms of hermeneutic phenomenology. Recently there has
been a revival of interest in hermeneutic theories of scientific
inquiry. The present study is furthering this interest by shifting
the focus from interpretive methods and procedures to the kinds of
reflexivity operating in scientific conceptualization. According to
the book's central thesis, a reflexive conceptualization enables
one to take into consideartion the role which the ontic-ontological
difference plays in the constitution of scientific objects. The
book argues for this thesis by analyzing the formation of objects
of inquiry in a range of scientific domains stretching from highly
formalized domains where the quest for objects' identities is
carried out in terms of objects' emancipation from structures to
linguistic and historiographic programs that avoid procedural
objectification in their modes of conceptualization. The book sets
up a new strategy for the dialogue between (the theories of)
scientifc inquiry and hermeneutic phenomenology.
Translation is commonly understood as the rendering of a text from
one language to another – a border-crossing activity, where the
border is a linguistic one. But what if the text one is translating
is not written in “one language;†indeed, what if no text is
ever written in a single language? In recent years, many books of
fiction and poetry published in so-called Canada, especially by
queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the
structural notions of linguistic autonomy and singularity that
underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk
of Western translation theory and the field of comparative
literature. Language Smugglers argues that the postnational
cartographies of language found in minoritized Canadian literary
works force a radical redefinition of the activity of translation
altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this
study, with its official bilingualism and multiculturalism
policies, its robust translation industry and practitioners, and
the strong challenges to its national narratives and accompanying
language politics presented by Indigenous people, the province of
Québec, and high levels of immigration.
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural
differences and in the context of ongoing efforts to preserve
national and regional traditions and identities, the issues of
language and translation are becoming absolutely vital. At the
heart of these complex, intercultural interactions are various
types of agents, intermediaries and mediators, including
translators, writers, artists, policy makers and publishers
involved in the preservation or rejuvenation of literary and
cultural repertoires, languages and identities. The major themes of
this book include language and translation in the context of
migration and diasporas, migrant experiences and identities, the
translation from and into minority and lesser-used languages, but
also, in a broader sense, the international circulation of texts,
concepts and people. The volume offers a valuable resource for
researchers in the field of translation studies, lecturers teaching
translation at the university level and postgraduate students in
translation studies. Further, it will benefit researchers in
migration studies, linguistics, literary and cultural studies who
are interested in learning how translation studies relates to other
disciplines.
This volume covers descriptions and interpretations of social and
cognitive phenomena and processes which emerge at the interface of
languages and cultures in educational and translation contexts. It
contains eleven papers, divided into two parts, which focus
respectively on the issues of language and culture acquisition and
a variety of translation practices (general language, literature,
music translation) from socio-cultural and cognitive perspectives.
This groundbreaking work is the first full book-length publication
to critically engage in the emerging field of research on the queer
aspects of translation and interpreting studies. The volume
presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives
through fifteen contributions from both established and
up-and-coming scholars in the field to demonstrate the
interconnectedness between translation and queer aspects of sex,
gender, and identity. The book begins with the editors'
introduction to the state of the field, providing an overview of
both current and developing lines of research, and builds on this
foundation to look at this research more closely, grouped around
three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case
Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism
and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only
shed light on this promising field of research but also to promote
cross fertilization between these disciplines towards further
exploring the intersections between queer studies and translation
studies, making this volume key reading for students and scholars
interested in translation studies, queer studies, politics, and
activism, and gender and sexuality studies.
|
Darkness Visible
(Hardcover)
Karlo V. Bordjadze; Foreword by R. W. L. Moberly
|
R1,401
R1,116
Discovery Miles 11 160
Save R285 (20%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
|
You may like...
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R599
R498
Discovery Miles 4 980
|