|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
The explosive expansion of the tourism industry has been vital to
the economic growth of numerous countries throughout the world. As
the industry becomes increasingly more competitive, it is necessary
for destinations to implement business strategies and invest in
human resources that will promote more travel. One such area that
requires more attention is that of translation in marketing
initiatives. Translation and Communication in the Promotion of
Business Tourism: Emerging Research and Opportunities offers a
comprehensive study of translation in the business tourism sector
by looking at the value of business tourism translation according
to market demands, the main models of these specializations, and
empirical data from a compilation of a corpus with texts in English
and Spanish that serve as explanatory examples of what to do when
dealing with texts from this context. The content within this
publication examines international travel, international
communication, and global business. It is designed for business
professionals, managers, policymakers, translators, marketers,
advertisers, researchers, students, and academicians.
This book explores the interaction between corpus stylistics and
translation studies. It shows how corpus methods can be used to
compare literary texts to their translations, through the analysis
of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian
translations. The comparison focuses on stylistic features related
to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative
and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations
to the original's stylistic features can affect the interpretation
of the themes in translation. The discussion illuminates the
manipulative effects that translating can have on the reception of
a text, showing how textual alterations can trigger different
readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between
corpus linguistics and translation studies and is a valuable
resource for students and researchers interested in the application
of corpus approaches to stylistics and translation.
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in
the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new
insights into both theoretical and practical issues. Academics and
practitioners of proven international reputation are given voice in
three distinctive sections pivoting around the main areas of
subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the
deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic
applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes,
audiences and genres are considered in order to provide the reader
with a wide overview of the current state of the art in the field.
This volume will be of interest not only for researchers, teachers
and students in linguistics, translation and film studies, but also
to translators and language professionals who want to expand their
sphere of activity.
"An eloquent work. Somer Brodribb not only gives us a feminist
critique of postmodernism with its masculinist predeterminants in
existentialism, its Freudian footholdings and its Sadean values,
but in the very form and texture of the critique, she literally
creates new discourse in feminist theory. Brodribb has transcended
not only postmodernism but its requirement that we speak in its
voice even when criticizing it. She creates a language that is at
once poetic and powerfully analytical. Her insistent and compelling
radical critique refuses essentialism--from both masculinist
thinkers and their women followers. She demystifies postmodernism
to reveal that it and its antecedents represent yet another mundane
version of patriarchal politics. Ultimately Brodribb returns us to
feminist theory with the message that we must refuse to be
derivative and continue to originate theory and politics from the
condition of women under male domination."
--Kathleen Barry, author of "Female Sexual Slavery"
An iconoclastic work brilliantly undertaken . . . "Nothing
Mat(T)ers" magnificently shows that postmodernism is the cultural
capital of late patriarchy. It is the art of self- display, the
conceit of masculine self and the science of reproductive and
genetic engineering in an ecstatic Nietzschean cycle of
statis."
--Andre Michel
"Nothing Mat(T)ers" encapsulates in its title the valuelessness
of the current academic fad of postmodernism. Somer Brodribb has
written a brave and witty book demolishing the gods and goddesses
of postmodernism by deconstructing their method and de-centering
their subjects and, in the process, has deconstructed
deconstructionism and decentered decentering! Thisis a long-awaited
and much-needed book from a tough- minded, embodied, and
unflinching scholar."
--Janice Raymond
This is the first complete study of the relationship between
Retranslation and Reception. Although many translation scholars
have cited Reception Theory in their work, this is the first
systematic study of its relationship to Retranslation. The book
starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same
literary text into the same language may be indicative of its
impact in the target culture. The volume encompasses both theory
and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually
dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations
analysed to their socio-historical contexts in order to assess the
impact that they have had on the target culture in terms of the
reception of the authors studied, and also explore the relationship
that may exist between the appearance of new translations and
historical, social or cultural changes.
This volume considers how the act through which historians
interpret the past can be understood as one of epistemological and
cognitive translation. The book convincingly argues that words,
images, and historical and archaeological remains can all be
considered as objects deserving the same treatment on the part of
historians, whose task consists exactly in translating their past
meanings into present language. It goes on to examine the notion
that this act of translation is also an act of synchronization
which connects past, present, and future, disrupting and resetting
time, as well as creating complex temporalities differing from any
linear chronology. Using a broad, deep interpretation of
translation, History as a Translation of the Past brings together
an international cast of scholars working on different periods to
show how their respective approaches can help us to better
understand and translate the past in the future.
This text is intended to help those students who have progressed
beyond introductory course books to translate from Latin into
English. There are explanations of each Latin construction, graded
exercises, plus notes and exercises on Latin words and usages which
cut across several constructions.
|
|