|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
The explosive expansion of the tourism industry has been vital to
the economic growth of numerous countries throughout the world. As
the industry becomes increasingly more competitive, it is necessary
for destinations to implement business strategies and invest in
human resources that will promote more travel. One such area that
requires more attention is that of translation in marketing
initiatives. Translation and Communication in the Promotion of
Business Tourism: Emerging Research and Opportunities offers a
comprehensive study of translation in the business tourism sector
by looking at the value of business tourism translation according
to market demands, the main models of these specializations, and
empirical data from a compilation of a corpus with texts in English
and Spanish that serve as explanatory examples of what to do when
dealing with texts from this context. The content within this
publication examines international travel, international
communication, and global business. It is designed for business
professionals, managers, policymakers, translators, marketers,
advertisers, researchers, students, and academicians.
Folktales of Mizoram is a translated collection of sixty-six short
stories from northeast India taken up for a critical evaluation.
The stories depict a typical Mizo culture in spirit and practice.
This study focuses on the transformation of oral literature into
written narratives. Folk practices, folk medicine, folk narratives,
traditional songs, and received wisdom dominate these stories. A
more insightful approach into folk narratives and songs emphasizes
the world of new hermeneutics. The land, the culture, the language,
the traditions have been remarkably explored through an elegant
reading and evaluation of this collection. Antiquity speaks through
the folk tales. The spirit of folktales becomes one of unique
exploration of hermeneutics in the end.
Christianity Today 2019 Book Award Winner This introductory guide,
written by a leading expert in medieval theology and church
history, offers a thorough overview of medieval biblical
interpretation. After an opening chapter sketching the necessary
background in patristic exegesis (especially the hermeneutical
teaching of Augustine), the book progresses through the Middle Ages
from the eighth to the fifteenth centuries, examining all the major
movements, developments, and historical figures of the period. Rich
in primary text engagement and comprehensive in scope, it is the
only current, compact introduction to the whole range of medieval
exegesis.
This book examines the two-way impacts between Brecht and Chinese
culture and drama/theatre, focusing on Chinese theatrical
productions since the end of the Cultural Revolution all the way to
the first decades of the twenty-first century. Wei Zhang considers
how Brecht's plays have been adapted/appropriated by Chinese
theatre artists to speak to the sociopolitical, economic, and
cultural developments in China and how such endeavors reflect and
result from dynamic interactions between Chinese philosophy,
ethics, and aesthetics, especially as embodied in traditional xiqu
and the Brechtian concepts of estrangement (Verfremdungseffekt) and
political theatre. In examining these Brecht adaptations, Zhang
offers an interdisciplinary study that contributes to the fields of
comparative drama/theatre studies, intercultural studies, and
performance studies.
This book presents new research on sight translation using
cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of
sight translation processes of both novice and professional
interpreters, such as their textual processing behaviors,
problem-solving patterns and reading-speech coordination. By
focusing on the features of their gaze behaviors, the book
describes the interpreters' processing behaviors and categorizes
them into different processing styles. As one of the first books on
sight translation employing an eye-tracking technique as the
research method, it offers a valuable reference guide for future
eye-tracking-based translation and interpreting research.
Virtually all Christians recognize the centrality of the Bible to
their faith. Yet many Christians misquote and misapply Scripture
regularly. Often those who are most passionate about the authority
of the Bible are at the greatest loss when it comes to
understanding its message clearly and applying it faithfully.
Professor Manfred Brauch believes this kind of mistaken
interpretation and application of Scripture is a detriment to the
integrity of our Christian witness and contributes to profound
misunderstandings in Christian belief and practice. In this
practical book written with the non-specialist in mind, Brauch
identifies and corrects a number of basic errors in the use of the
Bible that interpret and apply biblical texts in ways that distort
their meaning and message. Chapters explore issues of context,
selectivity, consistency, author intent and other important
considerations with an eye toward addressing not just the act of
interpretation, but also the attitudes behind the ways we choose to
apply Scripture. Whether you lead a Bible study or small group, are
a pastor or Sunday school teacher, are engaged in biblical study at
a college or seminary, or are just an everyday Christian who wants
to understand how to interpret God's Word well and recognize good
interpretation (or the lack therof) when you encounter it, this
important book will be an invaluable guide.
"An eloquent work. Somer Brodribb not only gives us a feminist
critique of postmodernism with its masculinist predeterminants in
existentialism, its Freudian footholdings and its Sadean values,
but in the very form and texture of the critique, she literally
creates new discourse in feminist theory. Brodribb has transcended
not only postmodernism but its requirement that we speak in its
voice even when criticizing it. She creates a language that is at
once poetic and powerfully analytical. Her insistent and compelling
radical critique refuses essentialism--from both masculinist
thinkers and their women followers. She demystifies postmodernism
to reveal that it and its antecedents represent yet another mundane
version of patriarchal politics. Ultimately Brodribb returns us to
feminist theory with the message that we must refuse to be
derivative and continue to originate theory and politics from the
condition of women under male domination."
--Kathleen Barry, author of "Female Sexual Slavery"
An iconoclastic work brilliantly undertaken . . . "Nothing
Mat(T)ers" magnificently shows that postmodernism is the cultural
capital of late patriarchy. It is the art of self- display, the
conceit of masculine self and the science of reproductive and
genetic engineering in an ecstatic Nietzschean cycle of
statis."
--Andre Michel
"Nothing Mat(T)ers" encapsulates in its title the valuelessness
of the current academic fad of postmodernism. Somer Brodribb has
written a brave and witty book demolishing the gods and goddesses
of postmodernism by deconstructing their method and de-centering
their subjects and, in the process, has deconstructed
deconstructionism and decentered decentering! Thisis a long-awaited
and much-needed book from a tough- minded, embodied, and
unflinching scholar."
--Janice Raymond
SHORTLISTED FOR THE DEREK WALCOTT PRIZE FOR POETRY It is the
current Poet Laureate who has done the most to bring medieval
poetry to contemporary audiences . . . in its own eccentric way,
[The Owl and the Nightingale] is every bit as enticing as Gawain .
. . it is arguably the greatest early Middle English poem we have.
Prospect A graceful, elegant translation. Guardian Following his
acclaimed translations of Sir Gawain and the Green Knight and
Pearl, Simon Armitage shines light on another jewel of Middle
English verse. In his highly engaging version, Armitage
communicates the energy and humour of the tale with all the cut and
thrust of the original. An unnamed narrator overhears a fiery
verbal contest between the two eponymous birds, which moves
entertainingly from the eloquent and philosophical to the ribald
and ridiculous. The disputed issues still resonate - concerning
identity, cultural habits, class distinctions and the right to be
heard. Excerpts were featured in the BBC Radio 4 podcast, The Poet
Laureate Has Gone to His Shed. Including the lively illustrations
of Clive Hicks-Jenkins, this is a book for the whole household to
read and enjoy.
This text is intended to help those students who have progressed
beyond introductory course books to translate from Latin into
English. There are explanations of each Latin construction, graded
exercises, plus notes and exercises on Latin words and usages which
cut across several constructions.
I.B. Tauris in association with the Institute of Ismaili Studies
The two sermons edited and translated here for the first time are
primary material from the years before the establishment of the
Fatimid caliphate in 297/909. The authors have been identified as
Abu ‘Abd Allah al-Shi'i and Abu’l-‘Abbas Muhammad, two
brothers who were central to the success of the Ismaili da'wa in
North Africa. Da'wa, a term used to describe how Muslims teach
others about the beliefs and practices of their Islamic faith,
therefore provide a unique view of the nature and development of
Islam throughout history. In this case, the primary texts shed
light on the development of Islam among the Berbers of the Maghreb.
The first text by Abu ‘Abd Allah al-Shi'i shows how the arguments
for belief in the 'imamate' of the family of the Prophet, that is,
the Shi'a belief that all imams should be spiritual descendants of
the Prophet Muhammad and his household, were developed and
presented to bring new adherents to the cause. The Book of the Keys
to Grace by his elder brother Abu’l-‘Abbas, too, concerns not
only the centrality of the imam in the faith but also sheds light
on the hierarchy of the da’wa in this early period and its
organisational sophistication. Both texts also reveal the
contemporary theology propagated by the Ismaili da’wa, including
for instance, the powerful analogy of Moses/Aaron and
Muhammad/’Ali, the awareness of a variety of religious traditions
and the use of detailed Qur’anic quotations and a wide range of
hadith. As such they constitute primary source material of interest
not only for Ismaili history but for this early period of Islam in
general.
The Missing Link identified by Michele Kaiser-Cooke explains the
fundamental translatability of the world. Based on Darwin's theory
of evolution, a link is established between various human
interpretations of reality, as manifested in cultures, languages
and disciplines. These different constructions of reality are
essentially commensurable and therefore also translatable because
of the common experience of the conditio humana. The only limits to
translatability, whether between cultures, languages or
disciplines, are set by the limits of human communication. By
clearly defining the translation paradigm, the author makes it
possible to explain the commensurability of all languages within
the concept of the indissoluble unity of theory and practice.
|
You may like...
TLS Mastery
Michael W Lucas
Hardcover
R1,021
R917
Discovery Miles 9 170
|