|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This book presents a collection of state-of-the-art work in
corpus-based interpreting studies, highlighting international
research on the properties of interpreted speech, based on
naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been
hampered by the lack of naturalistic data that would allow
researchers to make empirically valid generalizations about
interpreting. The researchers who present their work here have
played a pioneering role in the compilation of interpreting data
and in the exploitation of that data. The collection focuses on
both of these aspects, including a detailed overview of
interpreting corpora, a collective paper on the way forward in
corpus compilation and several studies on interpreted speech in
diverse language pairs and interpreter-mediated settings, based on
existing corpora.
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural
differences and in the context of ongoing efforts to preserve
national and regional traditions and identities, the issues of
language and translation are becoming absolutely vital. At the
heart of these complex, intercultural interactions are various
types of agents, intermediaries and mediators, including
translators, writers, artists, policy makers and publishers
involved in the preservation or rejuvenation of literary and
cultural repertoires, languages and identities. The major themes of
this book include language and translation in the context of
migration and diasporas, migrant experiences and identities, the
translation from and into minority and lesser-used languages, but
also, in a broader sense, the international circulation of texts,
concepts and people. The volume offers a valuable resource for
researchers in the field of translation studies, lecturers teaching
translation at the university level and postgraduate students in
translation studies. Further, it will benefit researchers in
migration studies, linguistics, literary and cultural studies who
are interested in learning how translation studies relates to other
disciplines.
 |
Darkness Visible
(Hardcover)
Karlo V. Bordjadze; Foreword by R. W. L. Moberly
|
R1,291
R1,074
Discovery Miles 10 740
Save R217 (17%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
This volume covers descriptions and interpretations of social and
cognitive phenomena and processes which emerge at the interface of
languages and cultures in educational and translation contexts. It
contains eleven papers, divided into two parts, which focus
respectively on the issues of language and culture acquisition and
a variety of translation practices (general language, literature,
music translation) from socio-cultural and cognitive perspectives.
Over the last two decades, interest in translation around the world
has increased beyond any predictions. International bestseller
lists now contain large numbers of translated works, and writers
from Latin America, Africa, India and China have joined the lists
of eminent, bestselling European writers and those from the global
English-speaking world. Despite this, translators tend to be
invisible, as are the processes they follow and the strategies they
employ when translating. The Translator as Writer bridges the
divide between those who study translation and those who produce
translations, through essays written by well-known translators
talking about their own work as distinctive creative literary
practice. The book emphasises this creativity, arguing that
translators are effectively writers, or rewriters who produce works
that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim
of the book is to give a proper prominence to the role of
translators and in so doing to move attention back to the act of
translating, away from more abstract speculation about what
translation might involve.
I.B. Tauris in association with the Institute of Ismaili Studies
The two sermons edited and translated here for the first time are
primary material from the years before the establishment of the
Fatimid caliphate in 297/909. The authors have been identified as
Abu ‘Abd Allah al-Shi'i and Abu’l-‘Abbas Muhammad, two
brothers who were central to the success of the Ismaili da'wa in
North Africa. Da'wa, a term used to describe how Muslims teach
others about the beliefs and practices of their Islamic faith,
therefore provide a unique view of the nature and development of
Islam throughout history. In this case, the primary texts shed
light on the development of Islam among the Berbers of the Maghreb.
The first text by Abu ‘Abd Allah al-Shi'i shows how the arguments
for belief in the 'imamate' of the family of the Prophet, that is,
the Shi'a belief that all imams should be spiritual descendants of
the Prophet Muhammad and his household, were developed and
presented to bring new adherents to the cause. The Book of the Keys
to Grace by his elder brother Abu’l-‘Abbas, too, concerns not
only the centrality of the imam in the faith but also sheds light
on the hierarchy of the da’wa in this early period and its
organisational sophistication. Both texts also reveal the
contemporary theology propagated by the Ismaili da’wa, including
for instance, the powerful analogy of Moses/Aaron and
Muhammad/’Ali, the awareness of a variety of religious traditions
and the use of detailed Qur’anic quotations and a wide range of
hadith. As such they constitute primary source material of interest
not only for Ismaili history but for this early period of Islam in
general.
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in
particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what
extent the translation of this poetry can have the same effects. It
is informed by current theoretical discussion and features many
practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of
writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to
document facts as to document feelings and the sense of an
experience. It shares the potential of all poetry to have profound
effects on the thoughts and feelings of the reader. This book
examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can
engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved
in translation if the translated poem is to function as a Holocaust
poem in any meaningful sense. This is especially true when
historical and cultural distance intervenes. The first book of its
kind and by a world-renowned scholar and translator, this is
required reading.
Ginev works out a conception of the constitution of scientific
objects in terms of hermeneutic phenomenology. Recently there has
been a revival of interest in hermeneutic theories of scientific
inquiry. The present study is furthering this interest by shifting
the focus from interpretive methods and procedures to the kinds of
reflexivity operating in scientific conceptualization. According to
the book's central thesis, a reflexive conceptualization enables
one to take into consideartion the role which the ontic-ontological
difference plays in the constitution of scientific objects. The
book argues for this thesis by analyzing the formation of objects
of inquiry in a range of scientific domains stretching from highly
formalized domains where the quest for objects' identities is
carried out in terms of objects' emancipation from structures to
linguistic and historiographic programs that avoid procedural
objectification in their modes of conceptualization. The book sets
up a new strategy for the dialogue between (the theories of)
scientifc inquiry and hermeneutic phenomenology.
This book brings applied linguistics and translation studies
together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi,
Japanese and Korean and their translations. It examines the traces
of translanguaging in translated texts with special focus on the
strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias,
metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a
result, the author draws attention to the long-term, often
invisible contributions of translanguaging performed by translators
to the development of languages and society. The analysis sheds
light on the problems caused by monolingualizing forces in
translation, teaching and communicative contexts in modern
societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning
field of translanguaging studies.
This book is the first collection of essays dedicated to the work
of C. H. Sisson (1915-2003), a major English poet, critic and
translator. The collection aims to offer an overall guide to his
work for new readers, while also encouraging established readers of
one aspect (such as his well-known classical translations) to
explore others. It champions in particular the quality of his
original poetry. The book brings together contributions from
scholars and critics working in a wide range of fields, including
classical reception, translation studies and early modern
literature as well as modern English poetry, and concludes with a
more personal essay on Sisson's work by Michael Schmidt, his
publisher.
This book examines how translation facilitated the Western conquest
of China and how it was in turn employed by the Chinese as a weapon
to resist the invasion in the late Qing 1811-1911. It brings out
the question on the role of translation as part of the Western
conquest of Late Qing China, with special attention drawn to the
deceptions and manipulations in the translation of the Sino-foreign
unequal treaties signed during 1840-1911. The readers will benefit
from the assertion that translation did not remain innocent, but
rather became intermingled with power abuses in the Chinese milieu
as well.
Gurtner provides the first publication of the Syriac of both the
apocalypse and epistle with a fresh English translation on the
opposite page. "2 Baruch" is a Jewish pseudepigraphon from the late
first or early second century CE. It is comprised of an apocalypse
("2 Baruch" 1-77) and an epistle ("2 Baruch" 78-87). This ancient
work addresses the important matter of theodicy in light of the
destruction of the temple by the Romans in 70 CE. It depicts vivid
and puzzling pictures of apocalyptic images in explaining the
nature of the tragedy and exhorting its ancient community of
readers. Also present in parallel form are the few places where
Greek and Latin texts of the book. There is an introduction that
orients readers to interpretative and textual issues of the book.
Indexes and Concordances of the Syriac, Greek, and Latin will allow
users to analyze the language of the text more carefully than ever
before. This series focuses on early Jewish and Christian texts and
their formative contexts; it also includes sourcebooks that help
clarify the ancient world. Five aspects distinguish this series.
First, the series reflects the need to situate, and to seek to
understand, these ancient texts within their originating social and
historical contexts. Second, the series assumes that it is now
often difficult to distinguish between Jewish and Christian
documents, since all early 'Christians' were Jews. Jesus and his
earliest followers were devout Jews who shared many ideas with the
well-known Jewish groups, especially the Pharisees, the Essenes,
and the various apocalyptic groups. Third, the series recognizes
that there were (and still are) many ways of understanding
authoritative literature or scripture.
|
|