|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
At the intersection of translation studies and Latin American
literary studies, The Translator’s Visibility examines
contemporary novels by a cohort of writers – including prominent
figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin,
Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground
translation in their narratives. Drawing on Latin America’s long
tradition of critical and creative engagement of translation, these
novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory
– such as gendered and spatialized metaphors for the practice,
and the concept of untranslatability – to challenge the
strictures of intellectual property and propriety while shifting
asymmetries of discursive authority, above all between the original
as a privileged repository of meaning and translation as its hollow
emulation. In this way, The Translator’s Visibility show that
translation not only serves to renew national literatures through
an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help
us reimagine the terms according to which those exchanges take
place. Ultimately, it is a book about language and power: not only
the ways in which power wields language, but also the ways in which
language can be used to unseat power.
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to
analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese
fiction. It ties this genre to issues such as translation, world
literature, digital humanities, book culture, and images of China.
Each chapter offers a case study of the historical and cultural
conditions under which traditional Chinese fiction has traveled to
the English-speaking world, proposing a critical lens that can be
used to explain these cross-cultural encounters. The book seeks to
identify connections between traditional Chinese fiction and other
cultures that create new meanings and add to the significance of
reading, teaching, and studying these classical novels and stories
in the English-speaking world. Scholars, students, and general
readers who are interested in traditional Chinese fiction,
translation studies, and comparative and world literature will find
this book useful.
Goethe in 1827 famously claimed that national literatures did not
mean very much anymore, and that the epoch of world literature was
at hand. Since the turn of the twenty-first century, in the
so-called "transnational turn" in literary studies, interest in
world literature, and in how texts move beyond national or
linguistic boundaries, has peaked. The authors of the 18 articles
making up Literary Transnationalism(s) reflect on how literary
texts move between cultures via translation, adaptation, and
intertextual referencing, thus entering the field of world
literature. The texts and subjects treated range from Caribbean,
American, and Latin American literature to European migrant
literatures, from the uses of pseudo-translations to the organizing
principles of world histories of literature, from the dissemination
of knowledge in the middle ages to circulation of literary journals
and series in the nineteenth and twentieth centuries. Contributors
include, amongst others, Jean Bessiere, Johan Callens, Reindert
Dhondt, Cesar Dominguez, Erica Durante, Ottmar Ette, Kathleen
Gyssels, Reine Meylaerts, and Djelal Kadir. Authors discussed
comprise, amongst others, Carlos Fuentes, Ernest Hemingway, Edouard
Glissant.
|
You may like...
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R783
R682
Discovery Miles 6 820
|