|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Syrian poet Nouri al-Jarrah brings to life a story that can never
again be lost in time after a single line in Aramaic on a tombstone
fired his imagination. This inspiring epic poem awakens two
extraordinary lovers, Barates, a Syrian from Palmyra, and Regina,
the Celtic slave he freed and married, from where they have lain at
rest beside Hadrian's Wall for eighteen centuries, and tells their
unique story. Barates' elegy to his beloved wife, who died young at
30, is, however, not about mythologizing history. With the poet
himself an exile in Britain for 40 years from his birthplace of
Damascus, the poem forges new connections with today, linking
al-Jarrah's personal journey with that of his ancient forebear
Barates, who resisted slavery with love. Barates' Eastern song also
questions whether the young Celtic fighters, the Tattooed Ones,
were really barbarians, as they emerged from forest mists to defend
their hills and rivers and their way of life from the Romans, and
died or lay wounded at the twisting stone serpent that was
Hadrian's Wall.
The concept of translation has become central to postcolonial
theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or
metonym for many of the processes explored within the framework of
postcolonial studies. Translation proper, however, remains
relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual
contexts, underexploited. Texts are often read in translation
without much attention being paid to the inevitable differences
that open up between an original and its translation(s), the figure
of the translator remains shadowy, if not invisible, and the
particular languages involved in translation in postcolonial
societies often still reflect colonial power dynamics. This volume
draws together reflections by translators, authors and academics
working across three broad geographical areas where the linguistic
legacies of French colonial operations are long-lasting and
complex, namely Africa, the Caribbean and the Indian Ocean. The
perspectives that emerge move beyond traditional views of
translation as loss or betrayal and towards a more positive
outlook, highlighting the potential for translation to enrich the
lives of readers, translators and authors alike, to counter some of
the destructive effects of globalisation, and to promote linguistic
diversity. In addition, translation is shown to be a most valuable
tool in revealing the dynamics and pressures that are relevant to
the political and economic contexts in which books are written,
read and sold.
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to
analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese
fiction. It ties this genre to issues such as translation, world
literature, digital humanities, book culture, and images of China.
Each chapter offers a case study of the historical and cultural
conditions under which traditional Chinese fiction has traveled to
the English-speaking world, proposing a critical lens that can be
used to explain these cross-cultural encounters. The book seeks to
identify connections between traditional Chinese fiction and other
cultures that create new meanings and add to the significance of
reading, teaching, and studying these classical novels and stories
in the English-speaking world. Scholars, students, and general
readers who are interested in traditional Chinese fiction,
translation studies, and comparative and world literature will find
this book useful.
At the intersection of translation studies and Latin American
literary studies, The Translator’s Visibility examines
contemporary novels by a cohort of writers – including prominent
figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin,
Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground
translation in their narratives. Drawing on Latin America’s long
tradition of critical and creative engagement of translation, these
novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory
– such as gendered and spatialized metaphors for the practice,
and the concept of untranslatability – to challenge the
strictures of intellectual property and propriety while shifting
asymmetries of discursive authority, above all between the original
as a privileged repository of meaning and translation as its hollow
emulation. In this way, The Translator’s Visibility show that
translation not only serves to renew national literatures through
an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help
us reimagine the terms according to which those exchanges take
place. Ultimately, it is a book about language and power: not only
the ways in which power wields language, but also the ways in which
language can be used to unseat power.
Goethe in 1827 famously claimed that national literatures did not
mean very much anymore, and that the epoch of world literature was
at hand. Since the turn of the twenty-first century, in the
so-called "transnational turn" in literary studies, interest in
world literature, and in how texts move beyond national or
linguistic boundaries, has peaked. The authors of the 18 articles
making up Literary Transnationalism(s) reflect on how literary
texts move between cultures via translation, adaptation, and
intertextual referencing, thus entering the field of world
literature. The texts and subjects treated range from Caribbean,
American, and Latin American literature to European migrant
literatures, from the uses of pseudo-translations to the organizing
principles of world histories of literature, from the dissemination
of knowledge in the middle ages to circulation of literary journals
and series in the nineteenth and twentieth centuries. Contributors
include, amongst others, Jean Bessiere, Johan Callens, Reindert
Dhondt, Cesar Dominguez, Erica Durante, Ottmar Ette, Kathleen
Gyssels, Reine Meylaerts, and Djelal Kadir. Authors discussed
comprise, amongst others, Carlos Fuentes, Ernest Hemingway, Edouard
Glissant.
|
You may like...
The Kybalion
"Three Initiates"
Hardcover
R482
Discovery Miles 4 820
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R989
Discovery Miles 9 890
|