|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
A play is written, faces censorship and is banned in its native
country. There is strong international interest; the play is
translated into English, it is adapted, and it is not performed.
"Censoring Translation" questions the role of textual translation
practices in shaping the circulation and reception of foreign
censored theatre. It examines three forms of censorship in relation
to translation: ideological censorship; gender censorship; and
market censorship.
This examination of censorship is informed by extensive archival
evidence from the previously unseen archives of Vaclav Havel's main
theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of
playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and
previously unseen correspondence over thirty years with Havel and
central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin
Esslin, and Tom Stoppard.
Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore
broader questions on censorship, asking why texts are translated at
a given time, who translates them, how their identity may affect
the translation, and how the constituents of success in a target
culture may involve elements of censorship.
Translation studies and humour studies are disciplines that have
been long established but have seldom been looked at in
conjunction. This volume looks at the intersection of the two
disciplines as found in the media -- on television, in film and in
print. From American cable drama to Japanese television this
collection shows the range and insight of contemporary
cross-disciplinary approaches to humour and translation.
Featuring a diverse and global range of contributors, this is a
unique addition to existing literature in translation studies and
it will appeal to a wide cross-section of scholars and
postgraduates.
This book is the first longitudinal study that addresses language
policy and planning in the context of a major international
sporting event and examines the ideological, political, social,
cultural, and economic effects of such context-specific policy
initiatives on contemporary China. The book has important reference
value for future research on language management at the
supernational level and language services for linguistically
complex events. At the same time, it presents some broader
implications for current and future language policy makers,
language educators and learners, particularly from non-English
speaking backgrounds. Foreword by Ingrid Piller
"Conflicts in Interpretation" applies novel methods of constraint
interaction, derived from connectionist theories and implemented in
linguistics within the framework of Optimality Theory, to core
semantic and pragmatic issues such as polysemy, negation,
(in)definiteness, focus, anaphora, and rhetorical structure. It
explores the hypothesis that a natural language grammar is a set of
potentially conflicting constraints on forms and meanings.
Moreover, it hypothesizes that competent language users not only
optimize from an input form to the optimal output meaning for this
form, or vice versa, but also consider the opposite direction of
optimization, thus taking into account the speaker as a hearer and
taking into account the hearer as a speaker. The book aims to show
that such a bidirectional constraint-based grammar sheds new light
on the relation between form and meaning, within a sentence as well
as across sentence boundaries, within a single language as well as
across languages, and within competent adult language users as well
as during language development. An important dimension of the book
is the structured investigation of issues at the interface of
semantics with syntax and pragmatics, such as the effects of
distinguishing between speaker's perspective and hearer's
perspective in comprehension and production, stable and instable
patterns of form and meaning across languages, and the development
of a coherent pattern of form and meaning in children. The book
will be of interest to any researcher or advanced student in
linguistics, cognitive science, language typology, or
psycholinguistics who is interested in the capacity of our human
mind to map meaning onto form, and form onto meaning.
Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in
translation, or is it perhaps the other way around? Is it found?
Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite
Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows,
twins or doppelgangers of their originals-or are they something
completely different? Does the poet resurrect himself from the
death of the author by reinterpreting his own work in another
language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural
centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012
Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in
this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work
has never yet been discussed from this perspective.
The Mandate of Heaven examines the first European version of
Sunzi's Art of War, which was translated from Chinese by Joseph
Amiot, a French missionary in Beijing, and published in Paris in
1772. His work is presented in English for the first time. Amiot
undertook this project following the suppression of the Society of
Jesus in France with the aim of demonstrating the value of the
China mission to the French government. He addressed his work to
Henri Bertin, minister of state, beginning a thirty-year
correspondence between the two men. Amiot framed his translation in
order to promote a radical agenda using the Chinese doctrine of the
"mandate of heaven." This was picked up within the sinophile and
radical circle of the physiocrats, who promoted China as a model
for revolution in Europe. The work also arrived just as the concept
of strategy was emerging in France. Thus Amiot's Sunzi can be
placed among seminal developments in European political and
strategic thought on the eve of the revolutionary era.
 |
All Things Reconciled
(Hardcover)
Christopher D. Marshall; Foreword by Willard M Swartley; Afterword by Thomas M I Noakes-Duncan
|
R1,213
R1,016
Discovery Miles 10 160
Save R197 (16%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
|
|