|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This volume seeks to investigate how humour translation has
developed since the beginning of the 21st century, focusing in
particular on new ways of communication. The authors, drawn from a
range of countries, cultures and academic traditions, address and
debate how today's globalised communication, media and new
technologies are influencing and shaping the translation of humour.
Examining both how humour translation exploits new means of
communication and how the processes of humour translation may be
challenged and enhanced by technologies, the chapters cover
theoretical foundations and implications, and methodological
practices and challenges. They include a description of current
research or practice, and comments on possible future developments.
The contributions interconnect around the issue of humour creation
and translation in the 21st century, which can truly be labelled as
the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential
reading for advanced students and researchers in Translation
Studies and Humour Studies.
Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in
translation, or is it perhaps the other way around? Is it found?
Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite
Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows,
twins or doppelgangers of their originals-or are they something
completely different? Does the poet resurrect himself from the
death of the author by reinterpreting his own work in another
language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural
centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012
Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in
this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work
has never yet been discussed from this perspective.
Investigating an important field within translation studies,
Community Translation addresses the specific context,
characteristics and needs of translation in and for communities.
Traditional classifications in the fields of discourse and genre
are of limited use to the field of translation studies, as they
overlook the social functions of translation. Instead, this book
argues for a classification that cuts across traditional lines,
based on the social dimensions of translation and the relationships
between text producers and audiences. Community Translation
discusses the different types of texts produced by public
authorities, services and individuals for communities that need to
be translated into minority languages, and the socio-cultural
issues that surround them. In this way, this book demonstrates the
vital role that community translation plays in ensuring
communication with all citizens and in the empowerment of minority
language speakers by giving them access to information, enabling
them to participate fully in society.
This exciting new book explores the present relevance of
translation theory to practice. A range of perspectives provides
both current theoretical insights into the relevance of theory to
translation and also offers first-hand experiences of applying
appropriate strategies and methods to the practice and description
of translation. The individual chapters in the book explore
theoretical pronouncements and practical observations grouped in
topics that include theory and creativity, translation and its
relation with linguistics, gender issues and more. The book
features four parts: it firstly deals with how theories from both
within translation studies and from other disciplines can
contribute to our understanding of the practice of translation;
secondly, how theory can be reconceptualized from examining
translation in practice; thirdly reconceptualizingpractice from
theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how
translation theory and practice inform one another. The chapters
all show examples from theoretical and practical as well as
pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book
will appeal to advanced level students, researchers and academics
in translation studies.
contains academic papers by rising scholars trained in the United
Kingdom.
 |
All Things Reconciled
(Hardcover)
Christopher D. Marshall; Foreword by Willard M Swartley; Afterword by Thomas M I Noakes-Duncan
|
R1,213
R1,016
Discovery Miles 10 160
Save R197 (16%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
The explosive expansion of the tourism industry has been vital to
the economic growth of numerous countries throughout the world. As
the industry becomes increasingly more competitive, it is necessary
for destinations to implement business strategies and invest in
human resources that will promote more travel. One such area that
requires more attention is that of translation in marketing
initiatives. Translation and Communication in the Promotion of
Business Tourism: Emerging Research and Opportunities offers a
comprehensive study of translation in the business tourism sector
by looking at the value of business tourism translation according
to market demands, the main models of these specializations, and
empirical data from a compilation of a corpus with texts in English
and Spanish that serve as explanatory examples of what to do when
dealing with texts from this context. The content within this
publication examines international travel, international
communication, and global business. It is designed for business
professionals, managers, policymakers, translators, marketers,
advertisers, researchers, students, and academicians.
This book explores the interaction between corpus stylistics and
translation studies. It shows how corpus methods can be used to
compare literary texts to their translations, through the analysis
of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian
translations. The comparison focuses on stylistic features related
to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative
and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations
to the original's stylistic features can affect the interpretation
of the themes in translation. The discussion illuminates the
manipulative effects that translating can have on the reception of
a text, showing how textual alterations can trigger different
readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between
corpus linguistics and translation studies and is a valuable
resource for students and researchers interested in the application
of corpus approaches to stylistics and translation.
|
You may like...
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R783
R682
Discovery Miles 6 820
|