|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This book explores the topic of ideological manipulation in the
translation of children's literature by addressing several crucial
questions, including how target language norms and conventions
affect the quality of a translation, how translations are selected
on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the
selection of what should be translated for children in the target
culture, and how this process takes place. The author presents
different ways of looking at the translation of children's books,
focusing particularly on the practices of intralingual and
interlingual translations as a form of rewriting across a selection
of European languages. This book will be of interest to Translation
Studies and children's literature scholars, as well as those with a
wider interest in the impact of ideology on culture.
This book, the first in-depth study of authorship in translation,
explores how authorial identity is 'translated' in the literary
text. In a detailed exploration of the writing of East German
author Christa Wolf in English translation, it examines how the
work of translators, publishers, readers and reviewers reframes the
writer's identity for a new reading public. This detailed study of
Wolf, an author with a complex and contested public profile,
intervenes in wide-ranging contemporary debates on globalised
literary culture by examining how the fragmented identity of the
'international' author is contested by different stakeholders in
the construction of a world literature. The book is
interdisciplinary in its approach, representing new work in
Translation Studies and German Studies that is also of interest and
relevance to scholars of literature in other languages.
This volume assembles several important studies that examine the
role of language in meaning and interpretation. The various
contributions investigate interpretation in the versions, in
intertestamental traditions, in the New Testament, and in the
rabbis and the targumim. The authors, who include well-known
veterans as well as younger scholars, explore the differing ways in
which the language of Scripture stimulates the understanding of the
sacred text in late antiquity and gives rise to important
theological themes. This book is a significant resource for any
scholar interested in the interpretation of Scripture in and just
after the biblical period.>
This book offers an up-to-date survey of the present state of
affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking
account of some of the most representative areas currently being
researched in this field across the globe. The book discusses
theoretical issues and provides useful and practical insights into
professional practices.
In today's fast-paced world of technology, keeping up with new
terms and concepts can be quite a challenge. Surface Mount
Technology Terms and Concepts is an invaluable reference containing
over 1000 terms and definitions used in the SMT field. Each term is
followed by a paragraph or two explaining the meaning and how it
fits into the surface mount industry. The easy lookup and concise
explanations make it ideal for those starting out in the field as
well as professionals already involved in surface mount design and
assembly.
Glossary of over 1000 surface mount technology terms and
definitions.
Contains an acronyms section.
Comprehensive and illustrated.
This book examines the development of Chinese translation practice
in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from
the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing
and early Republican Chinese intellectuals over the three decades
in question reflect a preoccupation with new personality ideals
informed by foreign models and the healthy development of modern
individuality, in the face of crises compounded by feelings of
cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works
supplied the meanings for new terms and concepts that signify
modern human experience, and sheds light on the ways in which they
taught readers to internalize the idea of the modern as personal
experience. Through their selection of source texts and their
adoption of different translation strategies, the translators
chosen as case studies championed a progressive view of the world:
one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction
of modern Chinese identity, instigated under the imperative of
national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War,
wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This
book argues that the New Culture translations, being largely
explorations of modern self-consciousness, helped to produce an
egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view
favoured by the majority of mainland intellectuals in the
post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in
mainland scholarship.
The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions:
in which areas of the world was Beckett first translated? Why were
Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How
were national literatures impacted by Beckett's oeuvre? Translating
Samuel Beckett around the World brings together leading researchers
in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate
of Beckett in their own societies and national languages. The
current text provides ample coverage of the presence of Beckett in
geographical contexts normally ignored by literary criticism, and
reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting
with translators of his work in a number of different countries.
Cognitive Explorations of Translation focuses on the topic of
investigating translation processes from a cognitive
perspective.With little published on this topic to date, Sharon
O'Brien brings together a global collection of contributors
coveringa range of topics.Central themes include modelling
translation competence,construction and reformulation of text
meaning, translators' behaviour during translation and what
methodologies can best be utilized to investigate these
topics.Techniques covered include eye-tracking, Think-Aloud
protocols, keyboard logging and EEG (Electroencephalogram).This
book will be of interest to researchers and postgraduates in
translation studies and cognitive linguistics as well as practicing
translators.
This book defines the notion of applied sign linguistics by drawing
on data from projects that have explored sign language in action in
various domains. The book gives professionals working with sign
languages, signed language teachers and students, research students
and their supervisors, authoritative access to current ideas and
practice.
|
|