|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This volume assembles several important studies that examine the
role of language in meaning and interpretation. The various
contributions investigate interpretation in the versions, in
intertestamental traditions, in the New Testament, and in the
rabbis and the targumim. The authors, who include well-known
veterans as well as younger scholars, explore the differing ways in
which the language of Scripture stimulates the understanding of the
sacred text in late antiquity and gives rise to important
theological themes. This book is a significant resource for any
scholar interested in the interpretation of Scripture in and just
after the biblical period.>
This book explores the topic of ideological manipulation in the
translation of children's literature by addressing several crucial
questions, including how target language norms and conventions
affect the quality of a translation, how translations are selected
on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the
selection of what should be translated for children in the target
culture, and how this process takes place. The author presents
different ways of looking at the translation of children's books,
focusing particularly on the practices of intralingual and
interlingual translations as a form of rewriting across a selection
of European languages. This book will be of interest to Translation
Studies and children's literature scholars, as well as those with a
wider interest in the impact of ideology on culture.
Translation is commonly understood as the rendering of a text from
one language to another – a border-crossing activity, where the
border is a linguistic one. But what if the text one is translating
is not written in “one language;” indeed, what if no text is
ever written in a single language? In recent years, many books of
fiction and poetry published in so-called Canada, especially by
queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the
structural notions of linguistic autonomy and singularity that
underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk
of Western translation theory and the field of comparative
literature. Language Smugglers argues that the postnational
cartographies of language found in minoritized Canadian literary
works force a radical redefinition of the activity of translation
altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this
study, with its official bilingualism and multiculturalism
policies, its robust translation industry and practitioners, and
the strong challenges to its national narratives and accompanying
language politics presented by Indigenous people, the province of
Québec, and high levels of immigration.
This book offers an up-to-date survey of the present state of
affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking
account of some of the most representative areas currently being
researched in this field across the globe. The book discusses
theoretical issues and provides useful and practical insights into
professional practices.
By definition, a high view of Scripture inheres in evangelicalism.
However, there does not seem to be a uniform way to articulate an
evangelical doctrine of Scripture. Taking up the challenge, Vincent
Bacote, Laura Migu?lez and Dennis Okholm present twelve essays that
explore in depth the meaning of an evangelical doctrine of
Scripture that takes seriously both the human and divine dimensions
of the Bible. Selected from the presentations made at the 2001
Wheaton Theology Conference, the essays approach this vital subject
from three directions. Stanley J. Grenz, Thomas Buchan, Bruce L.
McCormack and Donald W. Dayton consider the history of evangelical
thinking on the nature of Scripture. John J. Brogan, Kent Sparks,
J. Daniel Hays and Richard L. Schultz address the nature of
biblical authority. Bruce Ellis Benson, John R. Franke, Daniel J.
Treier and David Alan Williams explore the challenge of
hermeneutics, especially as it relates to interpreting Scripture in
a postmodern context. Together these essays provide a window into
current evangelical scholarship on the doctrine of Scripture and
also advance the dialogue about how best to construe our faith in
the Word of God, living and written, that informs not only the
belief but also the practice of the church.
Cognitive Explorations of Translation focuses on the topic of
investigating translation processes from a cognitive
perspective.With little published on this topic to date, Sharon
O'Brien brings together a global collection of contributors
coveringa range of topics.Central themes include modelling
translation competence,construction and reformulation of text
meaning, translators' behaviour during translation and what
methodologies can best be utilized to investigate these
topics.Techniques covered include eye-tracking, Think-Aloud
protocols, keyboard logging and EEG (Electroencephalogram).This
book will be of interest to researchers and postgraduates in
translation studies and cognitive linguistics as well as practicing
translators.
This book examines the development of Chinese translation practice
in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from
the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing
and early Republican Chinese intellectuals over the three decades
in question reflect a preoccupation with new personality ideals
informed by foreign models and the healthy development of modern
individuality, in the face of crises compounded by feelings of
cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works
supplied the meanings for new terms and concepts that signify
modern human experience, and sheds light on the ways in which they
taught readers to internalize the idea of the modern as personal
experience. Through their selection of source texts and their
adoption of different translation strategies, the translators
chosen as case studies championed a progressive view of the world:
one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction
of modern Chinese identity, instigated under the imperative of
national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War,
wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This
book argues that the New Culture translations, being largely
explorations of modern self-consciousness, helped to produce an
egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view
favoured by the majority of mainland intellectuals in the
post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in
mainland scholarship.
This book defines the notion of applied sign linguistics by drawing
on data from projects that have explored sign language in action in
various domains. The book gives professionals working with sign
languages, signed language teachers and students, research students
and their supervisors, authoritative access to current ideas and
practice.
|
|