|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
"Metaphor and Intercultural Communication" examines in detail the
dynamics of metaphor in interlingual contact, translation and
globalization processes. Its case-studies, which combine methods of
cognitive metaphor theory with those of corpus-based and
discourse-oriented research, cover contact linguistic and cultural
contacts between Chinese, English including Translational English
and Aboriginal English, Greek, Kabyle, Romanian, Russian, Serbian,
and Spanish.Part I introduces readers to practical and
methodological problems of the intercultural transfer of metaphor
through empirical (corpus-based and experimental) studies of
translators' experiences and strategies in dealing with figurative
language in a variety of contexts. Part II explores the
universality-relativity dimension of cross- and intercultural
metaphor on the basis of empirical data from various European and
non-European cultures. Part III investigates the socio-economic and
political consequences of figurative language use through case
studies of communication between aboriginal and mainstream
cultures, in the media, in political discourse and gender-related
discourses. Special attention is paid to cases of miscommunication
and of deliberate re- and counter-conceptualisation of cliches from
one culture into another. The results open new perspectives on some
of the basic assumptions of the 'classic' cognitive paradigm, e.g.
regarding metaphor understanding, linguistic relativity and
concept-construction.
This book explores the topic of ideological manipulation in the
translation of children's literature by addressing several crucial
questions, including how target language norms and conventions
affect the quality of a translation, how translations are selected
on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the
selection of what should be translated for children in the target
culture, and how this process takes place. The author presents
different ways of looking at the translation of children's books,
focusing particularly on the practices of intralingual and
interlingual translations as a form of rewriting across a selection
of European languages. This book will be of interest to Translation
Studies and children's literature scholars, as well as those with a
wider interest in the impact of ideology on culture.
Translation is commonly understood as the rendering of a text from
one language to another – a border-crossing activity, where the
border is a linguistic one. But what if the text one is translating
is not written in “one language;” indeed, what if no text is
ever written in a single language? In recent years, many books of
fiction and poetry published in so-called Canada, especially by
queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the
structural notions of linguistic autonomy and singularity that
underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk
of Western translation theory and the field of comparative
literature. Language Smugglers argues that the postnational
cartographies of language found in minoritized Canadian literary
works force a radical redefinition of the activity of translation
altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this
study, with its official bilingualism and multiculturalism
policies, its robust translation industry and practitioners, and
the strong challenges to its national narratives and accompanying
language politics presented by Indigenous people, the province of
Québec, and high levels of immigration.
This book offers an up-to-date survey of the present state of
affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking
account of some of the most representative areas currently being
researched in this field across the globe. The book discusses
theoretical issues and provides useful and practical insights into
professional practices.
Over the last decade there has been a dramatic increase in
publications on media and translation. In fact, there are those who
believe that so much has been published in this field that any
further publications are superfluous. But if one views media and
translation as anything ranging from film and television drama to
news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic
street signs, it would seem that research in media and translation
has barely scratched the surface. The research in this field is
shared largely by scholars in communication and translation
studies, often without knowledge of each other or access to their
respective methods of scholarship. This collection will rectify
this lack of communication by bringing such scholars together and
creating a context for a theoretical discussion of the entire
emerging field of Media and Translation, with a preference for
theoretical work (rather than case studies) on translation and
communications of various forms, and through various media.
*With a foreword from Tim Keller* A bold vision for Christians who
want to engage the world in a way that is biblically faithful and
culturally sensitive. In Biblical Critical Theory, Christopher
Watkin shows how the Bible and its unfolding story help us make
sense of modern life and culture. Critical theories exist to
critique what we think we know about reality and the social,
political, and cultural structures in which we live. In doing so,
they make visible the values and beliefs of a culture in order to
scrutinize and change them. Biblical Critical Theory exposes and
evaluates the often-hidden assumptions and concepts that shape
late-modern society, examining them through the lens of the
biblical story running from Genesis to Revelation, and asking
urgent questions like: How does the Bible's storyline help us
understand our society, our culture, and ourselves? How do specific
doctrines help us engage thoughtfully in the philosophical,
political, and social questions of our day? How can we analyze and
critique culture and its alternative critical theories through
Scripture? Informed by the biblical-theological structure of Saint
Augustine's magisterial work The City of God (and with extensive
diagrams and practical tools), Biblical Critical Theory shows how
the patterns of the Bible's storyline can provide incisive, fresh,
and nuanced ways of intervening in today's debates on everything
from science, the arts, and politics to dignity, multiculturalism,
and equality. You'll learn the moves to make and the tools to use
in analyzing and engaging with all sorts of cultural artifacts and
events in a way that is both biblically faithful and culturally
relevant. It is not enough for Christians to explain the Bible to
the culture or cultures in which we live. We must also explain the
culture in which we live within the framework and categories of the
Bible, revealing how the whole of the Bible sheds light on the
whole of life. If Christians want to speak with a fresh, engaging,
and dynamic voice in the marketplace of ideas today, we need to
mine the unique treasures of the distinctive biblical storyline.
By definition, a high view of Scripture inheres in evangelicalism.
However, there does not seem to be a uniform way to articulate an
evangelical doctrine of Scripture. Taking up the challenge, Vincent
Bacote, Laura Migu?lez and Dennis Okholm present twelve essays that
explore in depth the meaning of an evangelical doctrine of
Scripture that takes seriously both the human and divine dimensions
of the Bible. Selected from the presentations made at the 2001
Wheaton Theology Conference, the essays approach this vital subject
from three directions. Stanley J. Grenz, Thomas Buchan, Bruce L.
McCormack and Donald W. Dayton consider the history of evangelical
thinking on the nature of Scripture. John J. Brogan, Kent Sparks,
J. Daniel Hays and Richard L. Schultz address the nature of
biblical authority. Bruce Ellis Benson, John R. Franke, Daniel J.
Treier and David Alan Williams explore the challenge of
hermeneutics, especially as it relates to interpreting Scripture in
a postmodern context. Together these essays provide a window into
current evangelical scholarship on the doctrine of Scripture and
also advance the dialogue about how best to construe our faith in
the Word of God, living and written, that informs not only the
belief but also the practice of the church.
"Conflicts in Interpretation" applies novel methods of constraint
interaction, derived from connectionist theories and implemented in
linguistics within the framework of Optimality Theory, to core
semantic and pragmatic issues such as polysemy, negation,
(in)definiteness, focus, anaphora, and rhetorical structure. It
explores the hypothesis that a natural language grammar is a set of
potentially conflicting constraints on forms and meanings.
Moreover, it hypothesizes that competent language users not only
optimize from an input form to the optimal output meaning for this
form, or vice versa, but also consider the opposite direction of
optimization, thus taking into account the speaker as a hearer and
taking into account the hearer as a speaker. The book aims to show
that such a bidirectional constraint-based grammar sheds new light
on the relation between form and meaning, within a sentence as well
as across sentence boundaries, within a single language as well as
across languages, and within competent adult language users as well
as during language development. An important dimension of the book
is the structured investigation of issues at the interface of
semantics with syntax and pragmatics, such as the effects of
distinguishing between speaker's perspective and hearer's
perspective in comprehension and production, stable and instable
patterns of form and meaning across languages, and the development
of a coherent pattern of form and meaning in children. The book
will be of interest to any researcher or advanced student in
linguistics, cognitive science, language typology, or
psycholinguistics who is interested in the capacity of our human
mind to map meaning onto form, and form onto meaning.
Cognitive Explorations of Translation focuses on the topic of
investigating translation processes from a cognitive
perspective.With little published on this topic to date, Sharon
O'Brien brings together a global collection of contributors
coveringa range of topics.Central themes include modelling
translation competence,construction and reformulation of text
meaning, translators' behaviour during translation and what
methodologies can best be utilized to investigate these
topics.Techniques covered include eye-tracking, Think-Aloud
protocols, keyboard logging and EEG (Electroencephalogram).This
book will be of interest to researchers and postgraduates in
translation studies and cognitive linguistics as well as practicing
translators.
This book examines the development of Chinese translation practice
in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from
the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing
and early Republican Chinese intellectuals over the three decades
in question reflect a preoccupation with new personality ideals
informed by foreign models and the healthy development of modern
individuality, in the face of crises compounded by feelings of
cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works
supplied the meanings for new terms and concepts that signify
modern human experience, and sheds light on the ways in which they
taught readers to internalize the idea of the modern as personal
experience. Through their selection of source texts and their
adoption of different translation strategies, the translators
chosen as case studies championed a progressive view of the world:
one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction
of modern Chinese identity, instigated under the imperative of
national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War,
wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This
book argues that the New Culture translations, being largely
explorations of modern self-consciousness, helped to produce an
egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view
favoured by the majority of mainland intellectuals in the
post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in
mainland scholarship.
This book defines the notion of applied sign linguistics by drawing
on data from projects that have explored sign language in action in
various domains. The book gives professionals working with sign
languages, signed language teachers and students, research students
and their supervisors, authoritative access to current ideas and
practice.
|
|