|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Public Service Interpreting is a field of central interest to those
involved in ensuring access to public services. This book provides
an overview of current issues through a multi-faceted approach,
situating the work of public service interpreters in the broader
context of public service practice.
How can defendants be tried if they cannot understand the charges
being raised against them? Can a witness testify if the judges and
attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge
decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the
documentary evidence? The very viability of international criminal
prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of
translation and interpreting that are required in order to run
these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the
demands facing language services. This book explores the dynamic
courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for
the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an
interpreter about translations, attorneys argue through an
interpreter about translations and the interpreting, and judges
adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
Leading scholars from both sides of the Atlantic explore
translations as a key agent of change in the wider religious,
cultural and literary developments of the early modern period. They
restore translation to the centre of our understanding of the
literature and history of Tudor England.
An ancient twist on the award-winning story of The Gruffalo, in
which a clever little mouse outwits the creatures of the deep dark
wood, is the perfect picture book, loved by children and adults the
world over. This Latin edition of Julia Donaldson and Axel
Scheffler's beloved tale is set in forty-six elegiac couplets, the
translation drawing on the language and style of the classical
poets to brilliantly capture the rhythm and mischievous spirit of
the original story.
This volume brings together ten essays on the various contexts for
texts that social-scientific approaches invoke. These contexts are:
the cultural values that inform the writers of texts, the
relationship between the text and the reader or community of
readers, and the production of texts themselves as social
artifacts. In the first, predominantly theoretical, section of the
book, John Rogerson applies the perspective of Adorno to the
reading of biblical texts; Mark Brett advocates methodological
pluralism and deconstructs ethnicity in Genesis; and Gerald West
explores the 'graininess' of texts. The second part contains both
theory and application: Jonathan Dyck draws a 'map of ideology' for
biblical critics and then applies an ideological critical analysis
to Ezra 2. M. Daniel Carroll R. reexamines 'popular religion' and
uses Amos as a test case; Stanley Porter considers dialect and
register in the Greek of the New Testament, then applies it to
Mark's Gospel. This is an original as well as wide-ranging
exploration of important social-scientific issues and their
application to a range of biblical materials.>
The papers of the volume investigate how authoritative figures in
the Second Temple Period and beyond contributed to forming the
Scriptures of Judaism, as well as how these Scriptures shaped ideal
figures as authoritative in Early Judaism. The topic of the volume
thus reflects Ben Wright's research, who-especially with his work
on Ben Sira, on the Letter of Aristeas, and on various problems of
authority in Early Jewish texts-creatively contributed to the study
of the formation of Scriptures, and to the understanding of the
figures behind these texts.
This volume provides a state-of-the-art overview of institutional
translation issues related to the development of international law
and policies for supranational integration and governance. These
issues are explored from various angles in selected papers by guest
specialists and findings of a large-scale research project led by
the editor. Focus is placed on key methodological and policy
aspects of legal communication and translation quality in a variety
of institutional settings, including several comparative studies of
the United Nations and European Union institutions. The first book
of its kind on institutional translation with a focus on quality of
legal communication, this work offers a unique combination of
perspectives drawn together through a multilayered examination of
methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and
terminological analysis), skills and working procedures. The
chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues
and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and
implementation; and (3) translation and multilingual case-law.
This book is an introduction by leading experts in the field to the
fascinating subject of translating audiovisual programs for the
television, the cinema, the Internet and the stage and the problems
the differences between cultures can cause.
This book attempts to explore style-a traditional topic-in literary
translation with a corpus-based approach. A parallel corpus
consisting of the English translations of modern and contemporary
Chinese novels is introduced and used as the major context for the
research. The style in translation is approached from perspectives
of the author/the source text, the translated texts and the
translator. Both the parallel model and the comparable model are
employed and a multiple-complex model of comparison is proposed.
The research model, both quantitative and qualitative, is
duplicable within other language pairs. Apart from the basics of
corpus building, readers may notice that literary texts offer an
ideal context for stylistic research and a parallel corpus of
literary texts may provide various observations to the style in
translation. In this book, readers may find a close interaction
between translation theory and practice. Tables and figures are
used to help the argumentation. The book will be of interest to
postgraduate students, teachers and professionals who are
interested in corpus-based translation studies and stylistics.
This book describes the development of the scientific article from its modest beginnings to the global phenomenon that it has become today. The authors focus on changes in the style, organization, and argumentative structure of scientific communication over time. This outstanding resource is the definitive study on the rhetoric of science.
Virtually all Christians recognize the centrality of the Bible to
their faith. Yet many Christians misquote and misapply Scripture
regularly. Often those who are most passionate about the authority
of the Bible are at the greatest loss when it comes to
understanding its message clearly and applying it faithfully.
Professor Manfred Brauch believes this kind of mistaken
interpretation and application of Scripture is a detriment to the
integrity of our Christian witness and contributes to profound
misunderstandings in Christian belief and practice. In this
practical book written with the non-specialist in mind, Brauch
identifies and corrects a number of basic errors in the use of the
Bible that interpret and apply biblical texts in ways that distort
their meaning and message. Chapters explore issues of context,
selectivity, consistency, author intent and other important
considerations with an eye toward addressing not just the act of
interpretation, but also the attitudes behind the ways we choose to
apply Scripture. Whether you lead a Bible study or small group, are
a pastor or Sunday school teacher, are engaged in biblical study at
a college or seminary, or are just an everyday Christian who wants
to understand how to interpret God's Word well and recognize good
interpretation (or the lack therof) when you encounter it, this
important book will be an invaluable guide.
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple
translations of a particular work. But theoretical engagement with
the motivations and outcomes of retranslation often falls short of
acknowledging the complex nature of this repetitive process, and
reasoning has so far been limited to considerations of progress,
updating and challenge; there is even less in the way of empirical
study. This book seeks to redress the balance through its case
studies on the initial translations and retranslations of
Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable
within the British literary context. What emerges is a detailed
exposition of how and why these works have been retold, alongside a
critical re-evaluation of existing lines of enquiry into
retranslation. A flexible methodology for the study of
retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional
Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Translation is commonly understood as the rendering of a text from
one language to another – a border-crossing activity, where the
border is a linguistic one. But what if the text one is translating
is not written in “one language;” indeed, what if no text is
ever written in a single language? In recent years, many books of
fiction and poetry published in so-called Canada, especially by
queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the
structural notions of linguistic autonomy and singularity that
underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk
of Western translation theory and the field of comparative
literature. Language Smugglers argues that the postnational
cartographies of language found in minoritized Canadian literary
works force a radical redefinition of the activity of translation
altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this
study, with its official bilingualism and multiculturalism
policies, its robust translation industry and practitioners, and
the strong challenges to its national narratives and accompanying
language politics presented by Indigenous people, the province of
Québec, and high levels of immigration.
The global/local distinction has changed significantly, and the
topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as
translation scholarship. In this age of globalisation, the
traditional definition of translation has been altered. In the
present anthology, translation is viewed as a cultural and
political practice, and accordingly translation studies is based on
a heightened awareness of global/local tensions in translation and
of its moderating and transforming impact on local cultural
paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of
translation from a cultural and theoretic perspective with regard
to tensions and conflicts between global and local interests and
values. No matter how different their approaches may seem, the
essays are thematically integrated to discuss translation in a
dialectical framework: either "globalising" Chinese issues
internationally, or "localising" general and international issues
domestically.
While the sociology of literary translation is well-established,
and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of
poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features
scholars who address poetry translation from sociological
perspectives in order to catalyze new methods of investigating
poetry translation. This book makes the case for a move from the
singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist
'sociologies', in order to account for the rich variety of
approaches that are currently emerging to deal with poetry
translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural
turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the
range of contributions showcasing the rich diversity of approaches
to analysing poetry translation from socio-cultural,
socio-historical, socio-political and micro-social perspectives.
Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas
Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan,
Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian,
Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured
in the book including: trends in poetry translation in the modern
global book market; the commissioning and publishing of poetry
translations in the United States of America; modern
English-language translations of Dante; women poet-translators in
mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry
anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's
plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist
Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into
20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and
collaborative writing between prominent English and Spanish
poet-translators.
The emergence of studies of translation based on electronic corpora
has been one of the most interesting and fruitful developments in
Translation Studies in recent years. But the origins of such
studies can be traced back through many decades, as this volume
sets out to establish. Covering a number of European languages
including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as
French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new
studies of translation patterns using parallel corpora focusing on
particular linguistic features. The studies reveal systemic
differences which are in turn, of relevance to the linguistic
description of the languages concerned, as well as to translator
training. Also included are broader-ranging contributions on the
concept of translation universals, including a critical perspective
on this popular topic. [127 words]
|
|