0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (161)
  • R250 - R500 (682)
  • R500+ (3,501)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

The Jesus Bible Artist Edition, NIV, Leathersoft, Gray Floral, Comfort Print (Leather / fine binding): Passion Publishing The Jesus Bible Artist Edition, NIV, Leathersoft, Gray Floral, Comfort Print (Leather / fine binding)
Passion Publishing; Introduction by Louie Giglio
R2,068 R1,645 Discovery Miles 16 450 Save R423 (20%) Ships in 10 - 15 working days
Atlantic Communities - Translation, Mobility, Hospitality (Hardcover): Maria Teresa Caneda-Cabrera, Rui Carvalho Homem, David... Atlantic Communities - Translation, Mobility, Hospitality (Hardcover)
Maria Teresa Caneda-Cabrera, Rui Carvalho Homem, David Johnston
R3,612 Discovery Miles 36 120 Ships in 12 - 17 working days

Historically, the Atlantic Ocean has served to define the relationship between the so-called worlds of the 'Old' and the 'New'. A geographical divide between continents, it is also no less a historical space across which peoples have travelled, sharing ideas and cultural practices, a site of encounter and exchange that has shaped the lives of communities and nations across the globe. This book maps this productive web of multi-layered connections, not just in terms of military, migratory, economic and commercial actions and processes, but also of shifting lines of translation that have mobilised ideas, fomented the exchange of experiences and opened up channels of communication. The Atlantic is considered here a global translation zone that has been created through a myriad of crossings, physical and conceptual, and historically shaped through the reciprocal influences between the different communities situated around and beyond its shores. In the final analysis, the book explores the Atlantic as a zone of created relation, characterised by the interaction between processes of translation, mobility and, in the best of cases, of hospitality; and most importantly, as a space no longer defined by economic and military power but by the multiplicity of identities forged in its ambit. This book will be of interest to scholars and advanced students of translation studies, literature, history, human geography, politics, sociology, and cultural studies. It was originally published as a special issue of the journal, Atlantic Studies.

German and English - Academic Usage and Academic Translation (Hardcover): Dirk Siepmann German and English - Academic Usage and Academic Translation (Hardcover)
Dirk Siepmann
R3,907 Discovery Miles 39 070 Ships in 12 - 17 working days

German and English: Academic Usage and Academic Translation focuses on academic and popular scientific/academic usage. This book's brief is both theoretical and practical: on the theoretical side, it aims to provide a systematic, corpus-based account of current academic usage in English and in German as well as of the translation problems associated with various academic genres; on the practical side, it seeks to equip academic translators with the skills required to produce target-language text in accordance with disciplinary conventions. The main perspective taken is that of a translator working from German into English, but the converse direction is also regularly taken into account. Most of the examples used are based on errors that occurred in real-life translation jobs. Additional practice materials and sample translations are available as eResources here: www.routledge.com/9780367619022. This book will be an important resource for professionals aspiring to translate academic texts, linguists interested in academic usage, translation scholars, and graduate and post-graduate students.

Using CAT Tools in Freelance Translation - Insights from a Case Study (Hardcover): Paulina Pietrzak, Michal Kornacki Using CAT Tools in Freelance Translation - Insights from a Case Study (Hardcover)
Paulina Pietrzak, Michal Kornacki
R1,556 Discovery Miles 15 560 Ships in 12 - 17 working days

This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators' strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training. The volume offers a brief overview of the latest developments in technology in translation, examining such issues as the effect on the translation process and the dynamics of the translator-technology interaction. Drawing on data from a study with active translators in Poland, Pietrzak and Kornacki examine the underlying factors underpinning translators' lack of engagement with these tools, including such issues as prevailing pre-conceptions around technology and limited knowledge hindering the most efficacious use of these resources and the subsequent impact on translator identity. Taken together, the book brings together these insights to help pinpoint freelance translators' needs more effectively and adapt training programmes accordingly. The volume will be of interest to scholars in translation studies with an interest in process and technology as well as active translators.

German and English - Academic Usage and Academic Translation (Paperback): Dirk Siepmann German and English - Academic Usage and Academic Translation (Paperback)
Dirk Siepmann
R1,181 Discovery Miles 11 810 Ships in 12 - 17 working days

German and English: Academic Usage and Academic Translation focuses on academic and popular scientific/academic usage. This book's brief is both theoretical and practical: on the theoretical side, it aims to provide a systematic, corpus-based account of current academic usage in English and in German as well as of the translation problems associated with various academic genres; on the practical side, it seeks to equip academic translators with the skills required to produce target-language text in accordance with disciplinary conventions. The main perspective taken is that of a translator working from German into English, but the converse direction is also regularly taken into account. Most of the examples used are based on errors that occurred in real-life translation jobs. Additional practice materials and sample translations are available as eResources here: www.routledge.com/9780367619022. This book will be an important resource for professionals aspiring to translate academic texts, linguists interested in academic usage, translation scholars, and graduate and post-graduate students.

Institutional Translation and Interpreting - Assessing Practices and Managing for Quality (Hardcover): Fernando Prieto Ramos Institutional Translation and Interpreting - Assessing Practices and Managing for Quality (Hardcover)
Fernando Prieto Ramos
R4,357 Discovery Miles 43 570 Ships in 12 - 17 working days

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field. The Introduction of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780429264894_oaintroduction.pdf. Chapter 7 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at https://tandfbis.s3.us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780429264894_10.4324_9780429264894-10.pdf The Conclusion of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780429264894_oaconclusion.pdf.

The Routledge Handbook of Translation and Globalization (Hardcover): Esperanca Bielsa, Dionysios Kapsaskis The Routledge Handbook of Translation and Globalization (Hardcover)
Esperanca Bielsa, Dionysios Kapsaskis
R6,463 Discovery Miles 64 630 Ships in 12 - 17 working days

This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in which translation both enables globalization and is inevitably transformed by it. Taking a genuinely interdisciplinary approach, the authors are leading researchers drawn from the social sciences, as well as from translation studies. The chapters cover major areas of current interdisciplinary interest, including climate change, migration, borders, democracy and human rights, as well as key topics in the discipline of translation studies. This handbook also highlights the increasing significance of translation in the most pressing social, economic and political issues of our time, while accounting for the new technologies and practices that are currently deployed to cope with growing translation demands. With five sections covering key concepts, people, culture, economics and politics, and a substantial introduction and conclusion, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and globalization within translation and interpreting studies, comparative literature, sociology, global studies, cultural studies and related areas.

Multilingual Mediated Communication and Cognition (Hardcover): Sandra L. Halverson, Ricardo Munoz Martin Multilingual Mediated Communication and Cognition (Hardcover)
Sandra L. Halverson, Ricardo Munoz Martin
R3,911 Discovery Miles 39 110 Ships in 12 - 17 working days

This collection provides a snapshot of cutting-edge research in the rapidly developing area of cognitive approaches to multilingual mediated communication. The chapters cover important trends in current work, including: the increasing interaction between translation and interpreting research, the emergence of neuroscientific theories and methods, the role of emotion in translation processes, and the impact of cognitive aptitudes on translation performance. Exploring the interface with neighbouring research areas such as bilingualism, reading, and cognitive psychology, the book presents a variety of theoretical frameworks and constructs to support empirical research and theoretical development. The authors address new research areas, such as emotions and multisensory integration; apply new research constructs, such as eye-voice span; and expand the scope of cognitive translation studies to include agents other than the mediator. Documenting the growth in breadth and depth within cognitive translation and interpreting studies (CTIS) over the past decade, this is essential reading for all advanced students and researchers needing an up-to-date overview of cognitive translation and interpreting studies.

Humour Translation in the Age of Multimedia (Hardcover): Margherita Dore Humour Translation in the Age of Multimedia (Hardcover)
Margherita Dore
R3,918 Discovery Miles 39 180 Ships in 12 - 17 working days

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age (Hardcover): Rei Miyata Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age (Hardcover)
Rei Miyata
R3,907 Discovery Miles 39 070 Ships in 12 - 17 working days

This book explains the concept, framework, implementation, and evaluation of controlled document authoring in this age of translation technologies. Machine translation (MT) is routinely used in many situations, by companies, governments, and individuals. Despite recent advances, MT tools are still known to be imperfect, sometimes producing critical errors. To enhance the performance of MT, researchers and language practitioners have developed controlled languages that impose restrictions on the form or length of the source-language text. However, a fundamental, persisting problem is that both current MT systems and controlled languages deal only with the sentence as the unit of processing. To be effective, controlled languages must be contextualised at the document level, consequently enabling MT to generate outputs appropriate for their functional context within the target document. With a specific focus on Japanese municipal documents, this book establishes a framework for controlled document authoring by integrating various research strands including document formalisation, controlled language, and terminology management. It then presents the development and evaluation of an authoring support system, MuTUAL, that is designed to help non-professional writers create well-organised documents that are both readable and translatable. The book provides useful insights for researchers and practitioners interested in translation technology, technical writing, and natural language processing applications.

Hybridity in Translated Chinese - A Corpus Analytical Framework (Hardcover, 1st ed. 2016): Guangrong Dai Hybridity in Translated Chinese - A Corpus Analytical Framework (Hardcover, 1st ed. 2016)
Guangrong Dai
R3,024 R2,174 Discovery Miles 21 740 Save R850 (28%) Ships in 12 - 17 working days

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.

Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture (Paperback): Rachael Gilmour, Tamar Steinitz Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture (Paperback)
Rachael Gilmour, Tamar Steinitz
R1,415 Discovery Miles 14 150 Ships in 12 - 17 working days

At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of 'language' and 'multilingualism' look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.

Translation and Practice Theory (Paperback): Maeve Olohan Translation and Practice Theory (Paperback)
Maeve Olohan
R1,253 Discovery Miles 12 530 Ships in 12 - 17 working days

Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods. This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics.

The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation - English-Arabic-English (Hardcover): Mahmoud Altarabin The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation - English-Arabic-English (Hardcover)
Mahmoud Altarabin
R3,917 Discovery Miles 39 170 Ships in 12 - 17 working days

The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types. Taking a practical approach, the book introduces Arab translation students to common translation strategies in addition to the linguistic, syntactic, and stylistic features of media, legal, and technical texts. This book features texts carefully selected for their technical relevance. The key features include: * comprehensive four chapters covering media, legal, and technical texts, which are of immense importance to Arab translation students; * detailed and clear explanations of the lexical, syntactic, and stylistic features of English and Arabic media, legal, and technical texts; * up-to-date and practical translation examples in both directions offering students actual experiences of professional translators; * authentic texts extracted from various sources to promote students' familiarity with language features and use; * extensive range of exercises following each section of the book to enable students to test and practice the knowledge and skills they developed from reading previous sections; * glossaries following most exercises containing the translation of difficult words; and * a list of recommended readings following each chapter. The easy, practical, and comprehensive approach adopted in the book makes it a must-have coursebook for intermediate and advanced students studying translation between English and Arabic. University instructors and professional translators working on translation between English and Arabic will find this book particularly useful.

A Guide to Interpreting Scripture - Context, Harmony, and Application (Paperback): Michael   Kyomya A Guide to Interpreting Scripture - Context, Harmony, and Application (Paperback)
Michael Kyomya
R330 R271 Discovery Miles 2 710 Save R59 (18%) Ships in 10 - 15 working days

According to Dr. Michael Kyomya, misconceptions about what the Bible actually says can breed confusion and false ideas about God and the Christian life. Therefore, it is critically important that you know how to interpret Scripture carefully. Dr. Michael Kyomya explains what interpretation is, why it is important, how to do it, and the pitfalls to avoid. He illustrates his points with examples from his own experience and from sermons he has heard in Africa. Dr. Kyomya makes it clear that interpretation is not just something for scholars, but also is useful when preparing a sermon or a Sunday school lesson, as well as in your own personal study of the Bible. The writing is simple and clear, and the illustrations are both amusing and informative. Full of ways to enrich personal study of the Bible, this guide will equip you with the knowledge and instruction you need.

Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Hardcover): Susannah Radstone, Rita Wilson Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Hardcover)
Susannah Radstone, Rita Wilson
R3,907 Discovery Miles 39 070 Ships in 12 - 17 working days

This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation's explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration, language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory, and translation.

Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Paperback): Maria Constanza Guzman Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Paperback)
Maria Constanza Guzman
R1,219 Discovery Miles 12 190 Ships in 12 - 17 working days

This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America. In investigating the interplay of translation and the Americas as a geopolitical site, Guzman Martinez unpacks the complex tensions that arise in these "spaces of translation" as embodied in the output of influential publishing houses and periodicals during this time period, looking at translation as both a concept and a set of narrative practices. An exploration of these spaces not only allows for an in-depth analysis of the role of translation in these institutions themselves but also provides a lens through which to uncover linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the ways in which strategic and critical uses of translation can continue to build on these efforts and contribute toward decolonial narrative practices in translation and enhance cultural production in the Americas in the future. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, Latin American studies, and comparative literature.

Translation Revision and Post-editing - Industry Practices and Cognitive Processes (Hardcover): Maarit Koponen, Brian Mossop,... Translation Revision and Post-editing - Industry Practices and Cognitive Processes (Hardcover)
Maarit Koponen, Brian Mossop, Giovanna Scocchera, Isabelle S. Robert
R4,061 Discovery Miles 40 610 Ships in 12 - 17 working days

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.

Translation and Practice Theory (Hardcover): Maeve Olohan Translation and Practice Theory (Hardcover)
Maeve Olohan
R4,487 Discovery Miles 44 870 Ships in 12 - 17 working days

Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods. This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics.

African Perspectives on Literary Translation (Paperback): Judith Inggs, Ella Wehrmeyer African Perspectives on Literary Translation (Paperback)
Judith Inggs, Ella Wehrmeyer
R560 R529 Discovery Miles 5 290 Save R31 (6%) Ships in 5 - 10 working days

This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Paperback): Irene Ranzato, Serenella Zanotti Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Paperback)
Irene Ranzato, Serenella Zanotti
R1,247 Discovery Miles 12 470 Ships in 12 - 17 working days

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

Language Contact and the Future of English (Paperback): Ian MacKenzie Language Contact and the Future of English (Paperback)
Ian MacKenzie
R1,233 Discovery Miles 12 330 Ships in 12 - 17 working days

This book reflects on the future of the English language as used by native speakers, speakers of nativized New Englishes, and users of English as a lingua franca (ELF). The volume begins by outlining the current position of English in the world and accounts for the differences among native and nativized varieties and ELF usages. It offers a historical perspective on the impact of language contact on English and discusses whether the lexicogrammatical features of New Englishes and ELF are shaped by imperfect learning or deliberate language change. The book also considers the consequences of writing in a second language and questions the extent to which non-native English-speaking academics and researchers should be required to conform to 'Anglo' patterns of text organization and 'English Academic Discourse.' The book then examines the converse effect of English on other languages through bilingualism and translation. This volume is essential reading for students and scholars in English language, sociolinguistics, language acquisition, and language policy.

Translating Women - Different Voices and New Horizons (Paperback): Luise Von Flotow, Farzaneh Farahzad Translating Women - Different Voices and New Horizons (Paperback)
Luise Von Flotow, Farzaneh Farahzad
R1,240 Discovery Miles 12 400 Ships in 12 - 17 working days

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.

News Framing through English-Chinese Translation - A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse (Paperback):... News Framing through English-Chinese Translation - A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse (Paperback)
Nancy Liu
R1,225 Discovery Miles 12 250 Ships in 12 - 17 working days

News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization. The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a new theoretical model/framework named Transframing. This interdisciplinary model is pioneering and will make theoretical and conceptual contributions to translation studies. This book aims to reveal ideological, sociocultural and linguistic factors creating media discourse by examining Chinese media discourse, in comparison to its counterpart in English. Through the analysis of both quantitative and qualitative methods, it is concluded that the transframing model can be applied to interpreting, describing, explaining as well as predicting the practice of news translation.

Mapping Paradigms in Modern and Contemporary Art - Poetic Cartography (Paperback): Simonetta Moro Mapping Paradigms in Modern and Contemporary Art - Poetic Cartography (Paperback)
Simonetta Moro
R1,206 Discovery Miles 12 060 Ships in 12 - 17 working days

Mapping Paradigms in Modern and Contemporary Art defines a new cartographic aesthetic, or what Simonetta Moro calls carto-aesthetics, as a key to interpreting specific phenomena in modern and contemporary art, through the concept of poetic cartography. The problem of mapping, although indebted to the "spatial turn" of poststructuralist philosophy, is reconstructed as hermeneutics, while exposing the nexus between topology, space-time, and memory. The book posits that the emergence of "mapping" as a ubiquitous theme in contemporary art can be attributed to the power of the cartographic model to constitute multiple worldviews that can be seen as paradigmatic of the post-modern and contemporary condition. This book will be of particular interest to scholars in art history, art theory, aesthetics, and cartography.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Elements of Biblical Exegesis - A Basic…
Michael J. Gorman Paperback R615 R506 Discovery Miles 5 060
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R486 Discovery Miles 4 860
De-mystifying Translation - Introducing…
Lynne Bowker Paperback R1,069 Discovery Miles 10 690
The Wee Book a Glesca Banter - An A-Z of…
Iain Gray Paperback R95 R76 Discovery Miles 760
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R445 R369 Discovery Miles 3 690
Diccionario Espanol-Ingles…
Merriam-Webster Paperback R276 R243 Discovery Miles 2 430
Worldviews in Conflict - Textbook
Kevin Swanson Hardcover R1,440 R1,137 Discovery Miles 11 370
Translation Studies
Mona Baker Hardcover R32,555 Discovery Miles 325 550
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, … Hardcover R2,544 Discovery Miles 25 440
Prophecy
W.E. Vine Paperback R631 R516 Discovery Miles 5 160

 

Partners