|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
"Conflicts in Interpretation" applies novel methods of constraint
interaction, derived from connectionist theories and implemented in
linguistics within the framework of Optimality Theory, to core
semantic and pragmatic issues such as polysemy, negation,
(in)definiteness, focus, anaphora, and rhetorical structure. It
explores the hypothesis that a natural language grammar is a set of
potentially conflicting constraints on forms and meanings.
Moreover, it hypothesizes that competent language users not only
optimize from an input form to the optimal output meaning for this
form, or vice versa, but also consider the opposite direction of
optimization, thus taking into account the speaker as a hearer and
taking into account the hearer as a speaker. The book aims to show
that such a bidirectional constraint-based grammar sheds new light
on the relation between form and meaning, within a sentence as well
as across sentence boundaries, within a single language as well as
across languages, and within competent adult language users as well
as during language development. An important dimension of the book
is the structured investigation of issues at the interface of
semantics with syntax and pragmatics, such as the effects of
distinguishing between speaker's perspective and hearer's
perspective in comprehension and production, stable and instable
patterns of form and meaning across languages, and the development
of a coherent pattern of form and meaning in children. The book
will be of interest to any researcher or advanced student in
linguistics, cognitive science, language typology, or
psycholinguistics who is interested in the capacity of our human
mind to map meaning onto form, and form onto meaning.
This book examines the development of Chinese translation practice
in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from
the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing
and early Republican Chinese intellectuals over the three decades
in question reflect a preoccupation with new personality ideals
informed by foreign models and the healthy development of modern
individuality, in the face of crises compounded by feelings of
cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works
supplied the meanings for new terms and concepts that signify
modern human experience, and sheds light on the ways in which they
taught readers to internalize the idea of the modern as personal
experience. Through their selection of source texts and their
adoption of different translation strategies, the translators
chosen as case studies championed a progressive view of the world:
one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction
of modern Chinese identity, instigated under the imperative of
national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War,
wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This
book argues that the New Culture translations, being largely
explorations of modern self-consciousness, helped to produce an
egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view
favoured by the majority of mainland intellectuals in the
post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in
mainland scholarship.
This book defines the notion of applied sign linguistics by drawing
on data from projects that have explored sign language in action in
various domains. The book gives professionals working with sign
languages, signed language teachers and students, research students
and their supervisors, authoritative access to current ideas and
practice.
The Peshitta Institute Leiden is fulfilling its aim of producing a
critical edition of the Old Testament in Syriac according to the
Peshitta version. As this critical edition becomes available,
Translation Technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24: A Frame
Semantics Approach takes its role in providing perspectives on the
value of the Peshitta to Ezekiel in Old Testament textual studies.
Godwin Mushayabasa uses the cognitive linguistics approach of frame
semantics to determine what techniques were used to translate
Ezekiel 1-24 from Hebrew to Syriac. He observes that the Peshitta
was translated at the level of semantic frames, producing a fairly
literal translation. In achieving this, the author also invokes
interdisciplinary dialogue between biblical textual studies and
cognitive linguistics sciences.
Cognitive Explorations of Translation focuses on the topic of
investigating translation processes from a cognitive
perspective.With little published on this topic to date, Sharon
O'Brien brings together a global collection of contributors
coveringa range of topics.Central themes include modelling
translation competence,construction and reformulation of text
meaning, translators' behaviour during translation and what
methodologies can best be utilized to investigate these
topics.Techniques covered include eye-tracking, Think-Aloud
protocols, keyboard logging and EEG (Electroencephalogram).This
book will be of interest to researchers and postgraduates in
translation studies and cognitive linguistics as well as practicing
translators.
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating
useful corpus methodologies in the study of important translational
genres such as political texts, literature and media translations.
Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most
exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the
exploration and identification of new textual and linguistic
patterns in large amounts of translation data gathered in the form
of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the
testing and development of useful quantitative methods in the study
of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores
the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish
translation of Russian political genres which yielded insights into
the complex political relation between Finland and Russia in the
post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the
study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations
produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of
Latin American translation. The statistical analysis detected a
number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional
translations which point to deliberate efforts made by translators
to re-frame original English texts within the Brazilian social and
political context in the first three decades under investigation.
Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of
recent Chinese media translation by focusing three important media
genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical
analysis effectively detected important variations among three news
genres which are analysed in light of the social and communicative
functions of these news genres in informing and mobilising the
audience in specific periods of time in Mainland China.
Tense and aspect are means by which language refers to time-how an
event takes place in the past, present, or future. They play a key
role in understanding the grammar and structure of all languages,
and interest in them reaches across linguistics. The Oxford
Handbook of Tense and Aspect is a comprehensive, authoritative, and
accessible guide to the topics and theories that currently form the
front line of research into tense, aspect, and related areas. The
volume contains 36 chapters, divided into 6 sections, written by
internationally known experts in theoretical linguistics.
A practical guide to translation as a profession, this book
provides everything translators need to know, from digital
equipment to translation techniques, dictionaries in over seventy
languages, and sources of translation work. It is the premier
sourcebook for all linguists, used by both beginners and veterans,
and its predecessor, The Translator s Handbook, has been praised by
some of the world s leading translators, such as Gregory Rabassa
and Marina Orellana."
Personal in its style yet radical in its vision, "Radical
Ecopsychology, Second Edition" offers an original introduction to
ecopsychology an emerging field that ties the human mind to the
natural world. In order for ecopsychology to be a force for social
change, Andy Fisher insists it must become a more comprehensive and
critical undertaking. Drawing masterfully from humanistic
psychology, hermeneutics, phenomenology, radical ecology, nature
writing, and critical theory, he develops a compelling account of
how the human psyche still belongs to nature. This daring and
innovative book proposes a psychology that will serve all life,
providing a solid base not only for ecopsychological practice, but
also for a critical theory of modern society. In this second
edition, Fisher includes a new preface, a new section looking back
at the development of the field since the book s initial
publication a decade ago, and a look at the challenges that lie
ahead."
This book offers a new perspective on the British experience of
the Second World War in Europe, one in which foreignness and
foreign languages are central to the dynamics of war-making. It
offers a series of snapshots of the role which foreign languages
played in Britain's war - in intelligence gathering (both signals
and human intelligence), in psychological warfare, in preparations
for liberating and occupying the continent, in denazification, in
providing relief for refugees and displaced persons, and in postwar
relationships with the USSR. By mapping the linguistic landscape of
Britain's war in Europe, key aspects of international communication
- translation, language performance, authenticity, language
policies - are seen to be vital to military preparations and
operations.
|
|