![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Tense and aspect are means by which language refers to time-how an event takes place in the past, present, or future. They play a key role in understanding the grammar and structure of all languages, and interest in them reaches across linguistics. The Oxford Handbook of Tense and Aspect is a comprehensive, authoritative, and accessible guide to the topics and theories that currently form the front line of research into tense, aspect, and related areas. The volume contains 36 chapters, divided into 6 sections, written by internationally known experts in theoretical linguistics.
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration and identification of new textual and linguistic patterns in large amounts of translation data gathered in the form of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the testing and development of useful quantitative methods in the study of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish translation of Russian political genres which yielded insights into the complex political relation between Finland and Russia in the post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of Latin American translation. The statistical analysis detected a number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional translations which point to deliberate efforts made by translators to re-frame original English texts within the Brazilian social and political context in the first three decades under investigation. Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of recent Chinese media translation by focusing three important media genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical analysis effectively detected important variations among three news genres which are analysed in light of the social and communicative functions of these news genres in informing and mobilising the audience in specific periods of time in Mainland China.
Those who wish to interpret and understand the Bible face a fundamental question: How do I interpret Scripture faithfully? Theological interpretation is an approach that has received much attention in recent years, and R. R. Reno is a leading practitioner and proponent of this approach. In The End of Interpretation, Reno's first full statement on the topic, he argues that Scripture is interpreted correctly only when it is read through the lens of creedal orthodoxy--that is, through the apostolic faith. The principle of accordance between doctrine and Scripture is of first importance for solid Christian interpretation. Reno provides a simple explanation of this multifaceted approach. He wrestles with what makes interpretation "theological" and provides two historical case studies, discussing Origen and the Reformation debate over justification. He then demonstrates what theological interpretation looks like in practice, reflecting on Genesis 1, John 17, and 1 Corinthians. Reno's insights will benefit serious readers who seek to interpret Scripture faithfully.
Over the years, translation has increasingly become a necessary tool to function in contemporary society. Based on years of research and teaching activity within the field, this book offers a useful and effective paradigm for the translation of different types of texts, guiding readers towards the realisation of effective translation projects. The several contrastive analyses presented and the suggestions offered throughout will help readers appreciate the implications and consequences of every translation choice, encouraging them to develop reading and translating skills applicable to the variety of texts they face in everyday life, from novels to comic books, films, and television series.
A practical guide to translation as a profession, this book provides everything translators need to know, from digital equipment to translation techniques, dictionaries in over seventy languages, and sources of translation work. It is the premier sourcebook for all linguists, used by both beginners and veterans, and its predecessor, The Translator s Handbook, has been praised by some of the world s leading translators, such as Gregory Rabassa and Marina Orellana."
Personal in its style yet radical in its vision, "Radical Ecopsychology, Second Edition" offers an original introduction to ecopsychology an emerging field that ties the human mind to the natural world. In order for ecopsychology to be a force for social change, Andy Fisher insists it must become a more comprehensive and critical undertaking. Drawing masterfully from humanistic psychology, hermeneutics, phenomenology, radical ecology, nature writing, and critical theory, he develops a compelling account of how the human psyche still belongs to nature. This daring and innovative book proposes a psychology that will serve all life, providing a solid base not only for ecopsychological practice, but also for a critical theory of modern society. In this second edition, Fisher includes a new preface, a new section looking back at the development of the field since the book s initial publication a decade ago, and a look at the challenges that lie ahead."
This book offers a new perspective on the British experience of the Second World War in Europe, one in which foreignness and foreign languages are central to the dynamics of war-making. It offers a series of snapshots of the role which foreign languages played in Britain's war - in intelligence gathering (both signals and human intelligence), in psychological warfare, in preparations for liberating and occupying the continent, in denazification, in providing relief for refugees and displaced persons, and in postwar relationships with the USSR. By mapping the linguistic landscape of Britain's war in Europe, key aspects of international communication - translation, language performance, authenticity, language policies - are seen to be vital to military preparations and operations.
"Translating Popular Film" is a ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenizing use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?
Interpreting the Peace is the first full-length study of language support in multinational peace operations. Building peace depends on being able to communicate with belligerents, civilians and forces from other countries. This depends on effective and reliable mediation between languages. Yet language is frequently taken for granted in the planning and conduct of peace operations. Looking in detail at 1990s Bosnia-Herzegovina, this book shows how the UN and NATO forces addressed these issues and asks what can be learned from the experience. Drawing on more than fifty interviews with military personnel, civilian linguists and locally-recruited interpreters, the book explores problems such as the contested roles of military linguists, the challenges of improving a language service in the field, and the function of nationality and ethnicity in producing trust or mistrust. It will be of interest to readers in contemporary history, security studies, translation studies and sociolinguistics, and to practitioners working in translation and interpreting for military services and international organizations.
Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.
Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective "mistranslations." In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology.
Public Service Interpreting is a field of central interest to those involved in ensuring access to public services. This book provides an overview of current issues through a multi-faceted approach, situating the work of public service interpreters in the broader context of public service practice.
How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an interpreter about translations, attorneys argue through an interpreter about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
Leading scholars from both sides of the Atlantic explore translations as a key agent of change in the wider religious, cultural and literary developments of the early modern period. They restore translation to the centre of our understanding of the literature and history of Tudor England. |
You may like...
The Pennsylvania Magazine of History and…
Pennsylvania. Historical society.
Paperback
R711
Discovery Miles 7 110
Ward 10, Precinct 1, City of Boston…
Boston Election Department
Paperback
R740
Discovery Miles 7 400
Ward 6, Precinct 1, City of Boston: List…
Boston Election Department
Paperback
R600
Discovery Miles 6 000
Annual Register of the United States…
United States Naval Academy
Paperback
R522
Discovery Miles 5 220
|