|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
The dynamics of immigration, international commerce and the
postcolonial world make it inevitable that much translation is done
into a second language, despite the prevailing wisdom that
translators should only work into their mother tongue. This book is
the first study to explore the phenomenon of translation into a
second language in a way that will interest applied linguists,
translators and translation teachers, and ESOL teachers working
with advanced level students. Rather than seeing translation into a
second language as deficient output, this study adopts an
interlanguage framework to consider L2 translation as the product
of developing competence; learning to translate is seen as a
special variety of second language acquisition. Through carefully
worked case studies, separate components of translation competence
are identified, among them the ability to create stylistically
authentic texts in English, the ability to monitor and edit output,
and the psychological attitudes that the translator brings to the
task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers
undergoing translator training in Australia, the conclusions will
have implications for translation into a second language,
especially English, around the world. Translation into the Second
Language is firmly grounded in empirical research, and in this
regard it serves as a stimulus and a methodological guide for
further research. It will be a valuable addition for advanced
undergraduate and postgraduate students of applied linguistics,
translation theory, bilingualism and second language acquisition as
well as those involved in teaching or practicing translation at a
professional level.
The distinguished author declares his love for the last book of the
Bible in all of its literal and figurative meaning. The professor
of eschatology has concentrated for several years on the study and
interpretation of the book of Revelation and here presents a
pretribulationist interpretation of the prophecy.
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of
approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays
of interest to students and scholars of translation, literary and
textual studies. It provides insights into the relations between
translation and comparative literature, contrastive linguistics,
cultural studies, painting and other media. Subjects and authors
discussed include: the translator as 'go-between'; the textual
editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction;
the European lending library; "La Bible d'Amiens"; the coining of
Italian phraseological units; Miche le Roberts's "Impossible
Saints"; the impact of modern translations for stage on perceptions
of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers,
characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian
fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of
translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new
translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a
Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre
translation and identity construction against the sociocultural
background that has led to the popularity of translated theatre in
Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated
theatre is presented, establishing a correlation between its
popularity and major socio-political trends. When the idea of home,
often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for
historical, political and sociocultural reasons, people may come to
feel "homeless" and compelled to look for alternative means to
develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a
source of inspiration to nurture their identity and expand their
"home" territory. By exploring the translation strategies of
various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses
a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is
not only on the textual and discursive transfers but also on the
different ways in which the people of Hong Kong perceive their
identity in the performances.
This book shifts the common perception of specialised or 'LSP'
translation as necessarily banal and straightforward towards a more
realistic understanding of it as a complex and multilayered
phenomenon which belies its standard negative binary definition as
'non-literary'.
The history of translation has focused on literary work but this
book demonstrates the way in which political control can influence
and be influenced by translation choices. In this book, new
research and specially commissioned essays give access to existing
research projects which at present are either scattered or
unavailable in English.
This innovative book takes the concept of translation beyond its
traditional boundaries, adding to the growing body of literature
which challenges the idea of translation as a primarily linguistic
transfer. To gain a fresh perspective on the work of translation in
the complex processes of meaning-making across physical, social and
cultural domains (conceptualized as translationality), Piotr
Blumczynski revisits one of the earliest and most fundamental
senses of translation: corporeal transfer. His study of translated
religious officials and translated relics reframes our
understanding of translation as a process creating a sense of
connection with another time, place, object or person. He argues
that a promise of translationality animates a broad spectrum of
cultural, artistic and commercial endeavours: it is invoked, for
example, in museum exhibitions, art galleries, celebrity
endorsements, and the manufacturing of musical instruments.
Translationality offers a way to reimagine the dynamic
entanglements of matter and meaning, space and time, past and
present. This book will be of interest to students and scholars in
translation studies as well as related disciplines such as the
history of religion, anthropology of art, and material culture.
Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication
activities in the Asia Pacific are unique in that they involve
vastly different languages and cultures. Such differences pose
challenges for T/I practitioners and researchers as well as
scholars of cross-cultural studies. In Translation and
Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko
and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of
various issues encountered in translation and interpreting
activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific.
The book covers six areas including translation research from the
historical perspective and different issues in translation studies;
research on literary translation; studies on translation for
special purposes; research on interpreting; translation and
interpreting training; and research on issues in cross-cultural
communication.
Consisting of six studies that present hermeneutical analyses of
Wagnerian dramas, this book discusses Wagner's mature single dramas
from Hollander to Parsifal with reference to the concept of
Romantic irony and the basic theoretical orientation of
post-structuralism. Wagner is best known as a composer of
mythological works, but these music-dramas contain basic problems
that essentially contradict what is regarded as their mythological
or legendary nature. They all self-referentially play out certain
critical processes. Focusing on the very issue of interpretation,
this work asks how Wagner's dramas use their legendary or
mythological raw material in a specifically 19th-century Romantic
way to create meaning. It is argued that by means of Romantic
irony, internal self-reflection or self-consciousness, each work
deconstructs its own mythological or legendary nature.
Musicologists with an interest in Wagner's works, and literary
scholars who are interested in interdisciplinary applications of
literary-critical theory, will appreciate this unique application
of literary, theoretical, and critical concepts to the
understanding of his music-dramas. This work will also appeal to
scholars of German literature and of German cultural history. It
discusses Wagner's single dramas from Hollander to Parsifal.
Aleksis Kivi (1834-1872) is Finland's greatest writer. His great
1870 novel The Brothers Seven has been translated 59 times into 34
languages. Is he world literature, or not? In Aleksis Kivi and/as
World Literature Douglas Robinson uses this question as a wedge for
exploring the nature and nurture of world literature, and the
contributions made by translators to it. Drawing on Deleuze and
Guattari's notion of major and minor literature, Robinson argues
that translators have mainly "majoritized" Kivi-translated him
respectfully-and so created images of literary tourism that ill
suit recognition as world literature. Far better, he insists, is
the impulse to minoritize-to find and celebrate the minor writer in
Kivi, who "sends the major language racing."
Part of the acclaimed series of anthologies which document major
themes and ideas in contemporary art. An essential collection of
texts reflecting on the cultural and political complexities of
translation in global contemporary artistic practices. The movement
of global populations, and subsequently the task of translation,
underlies contemporary culture: the intricacies of ancient and
modern Jewish diaspora, waves of colonisation and the
transportation of slaves are now superimposed by economic and
environmental migration, forced political exiles and refugees. This
timely anthology will consider translation's ongoing role in
cultural navigation and understanding, exploring the approaches of
artists, poets and theorists in negotiating increasingly protean
identities: from the intrinsic intimacy of language, to
translation's embedded structures of knowledge production and
interaction, to its limitations of expression and, ultimately, its
importance in a world of multiple perspectives. Artists surveyed
include Meric Algun Ringborg, Geta Bratescu, Tanya Bruguera, Chto
Delat, Chohreh Feyzdjou, Susan Hiller, Glenn Ligon, Teresa
Margolles, Shirin Neshat, Helio Oiticica, Pratchaya Phinthong, Kurt
Schwitters, Yinka Shonibare, Mladen Stilinovic, Erika Tan, Kara
Walker, Wu Tsang. Writers include Hannah Arendt, James Baldwin,
Walter Benjamin, Judith Butler, Luis Camnitzer, Jean Fisher, Stuart
Hall, bell hooks, Sarat Maharaj, Martha Rosler, Bertrand Russell,
Simon Sheikh, Gayatri Spivak, Hito Steyerl, Lawrence Venuti.
"Scribes and Translators is a critical reflection on the textual
pluralism as reflected in the book of Kings.
The first part of the book examines the diverse texts transmitted
by the manuscripts. Special attention is paid to the Antiochene
text of the Septuagint that is being edited in Madrid. The second
part is devoted to the analysis of Old Latin readings, transmitted
by a Spanish family of Vulgate Bibles, with no support in any of
the known manuscripts. Finally, the whole evidence is discussed in
the frame of the plurality of texts confirmed by the Qumran
documents for those books.
Based on Old Latin material recently published it sheds light on
the text transmission of Kings and on the translation techniques
and the history of the Biblical texts in general.
Lavishly published by Sylph Editions with the Center for Writers
and Translators at the American University of Paris, the "Cahiers
Series" features some of the most venerable names in literature as
they embark on unique explorations in writing and translation. The
newest additions to this groundbreaking collection exemplify the
mission of the series. "Her Not All Her" is a dramatic work by
Nobel Prize - winning writer Elfriede Jelinek, in which she writes
to and about the great Swiss writer Robert Walser. In "Diplomat,
Actor, Translator, Spy, Bernard Turle" offers a window onto the
working life of a translator, from craft and practice to
motivations and frustrations. Finally, "Phantoms of Nature", a
collaboration between writer Jeffrey Greene and artist Ralph Petty,
offers a deeply personal mapping of rural America and the French
countryside of Burgundy and the Ardeche.
Virtually all pertinent issues that the world faces today - such as
nuclear proliferation, climate change, the spread of infectious
disease and economic globalization - imply objects that move.
However, surprisingly little is known about how the actual objects
of world politics are constituted, how they move and how they
change while moving. This book addresses these questions through
the concept of 'translation' - the simultaneous processes of object
constitution, transportation and transformation. Translations occur
when specific forms of knowledge about the environment,
international human rights norms or water policies consolidate,
travel and change. World Politics in Translation conceptualizes
'translation' for International Relations by drawing on theoretical
insights from Literary Studies, Postcolonial Scholarship and
Science and Technology Studies. The individual chapters explore how
the concept of translation opens new perspectives on development
cooperation, the diffusion of norms and organizational templates,
the performance in and of international organizations or the
politics of international security governance. This book
constitutes an excellent resource for students and scholars in the
fields of Politics, International Relations, Social Anthropology,
Development Studies and Sociology. Combining empirically grounded
case studies with methodological reflection and theoretical
innovation, the book provides a powerful and productive
introduction to world politics in translation.
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness
manifest through translation in modern China in its endeavours to
engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and
contextualize a related range of issues concerning translation
practice in response to foreign otherness. The book also introduces
new vistas to some of the under-explored aspects of translation
practice concerning ideology and cultural politics from the late
Qing dynasty to the present day. Largely as a result of
translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a
more open and liberal way to approach and appropriate foreign
otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to
Chinese cultural integrity and social stability, is still shown
sporadically through the state's ideological control over
translation. The book interprets, questions and reformulates a
number of the key theoretical issues in Translation Studies and
also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on
Chinese translation practice.
|
|