![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Translation theories are not a trivial matter for they underpin the
choices of decision-makers worldwide: from media moguls who decide
which foreign news items to broadcast, to military commanders who
recruit interpreters to interface with local people in war zones.
Theories of Translation deals with such subjective theories as well
as more formal ones. It also includes theoretical perspectives on
current technological developments, such as user-generated
translation. The book is aimed at final-year undergraduate and
postgraduate students but will also be of interest to teachers and
researchers in Translation Studies and related fields as well as to
practicing translators who wish to keep abreast of theoretical
debates of relevance to the profession. This wide-ranging overview
of the most important Translation theories to have emerged in the
last 50 years in Europe and beyond provides new perspectives on a
range of intercultural connections in a globalized world.
It is generally agreed that knowledge plays an important role in translation and interpreting and that it should therefore be of central concern to translation and interpreting studies. However, there is no general agreement about what is actually meant by the term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies offer only a limited amount of research specifically dedicated to knowledge systematization and other knowledge-related issues. This book is one of the first to systematically and exclusively address the question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection of papers by leading scholars both from the field of translation and interpreting and from adjacent fields where knowledge also plays an important role, such as linguistics and computer science. The experts present a wide variety of conceptions of knowledge and a number of different approaches to the study of knowledge in translation and interpreting: some of them draw on concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic networks, some discuss knowledge systems from an ontological point of view, and some present more general concepts of knowledge in translation and interpreting. Along the same lines, some of the contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects, others focus on methodological issues, and again others report on empirical studies. What brings them together, however, is their common focus on the interface between knowledge and translation/interpreting, and their main achievement is that, by joining forces, they manage to present to their readers a state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of the concept of knowledge and a better understanding of its role in translation and interpreting.
This book provides a wide variety of algorithms and models to integrate linguistic knowledge into Statistical Machine Translation (SMT). It helps advance conventional SMT to linguistically motivated SMT by enhancing the following three essential components: translation, reordering and bracketing models. It also serves the purpose of promoting the in-depth study of the impacts of linguistic knowledge on machine translation. Finally it provides a systematic introduction of Bracketing Transduction Grammar (BTG) based SMT, one of the state-of-the-art SMT formalisms, as well as a case study of linguistically motivated SMT on a BTG-based platform.
As political conflict is increasingly played out in the
international arena, the role of translators and interpreters, as
participants in this environment, is a key concern for us all.
Translation and Conflict: A Narrative Account draws on narrative
theory, and examples from historical as well as contemporary
conflicts, to examine how translation functions in the context of
conflict and violence.
Samson and Delilah in Medieval Insular French investigates several different adaptations of the story of Samson that enabled it to move from a strictly religious sphere into vernacular and secular artworks. Catherine Leglu explores the narrative's translation into French in medieval England, examining the multiple versions of the Samson narrative via its many adaptations into verse, prose, visual art and musical. Utilizing a multidisciplinary approach, this text draws together examples from several genres and media, focusing on the importance of book learning to secular works. In analysing this Biblical narrative, Leglu reveals the importance of the Samson and Delilah story as a point of entry into a fuller understanding of medieval translations and adaptations of the Bible.
In The Holy Spirit: Works & Gifts Donald Bloesch aptly brings his grasp of historical and systematic theology together with his deep concern for spirituality. The fruit of a lifetime of study and devotion, this work masterfully interweaves biblical study, historical overviews, and reflection on contemporary developments and issues to shed light on faith in God the Holy Spirit. On a topic that sadly threatens to divide the church, Bloesch strives to build bridges between the various traditions of Christian faith, especially between Reformed theology and the Pentecostal movement. Building on the inaugural volume of the Christian Foundations series, A Theology of Word & Spirit, Bloesch guards against the equal dangers of a subjective spiritualism and a cold formalism. He speaks out of the perspective of the Protestant Reformation with its emphasis on the complementarity of Word and Spirit and the priority of grace over works. But he also acknowledges the Pentecostal perception that the work of the Spirit involves empowering for witness as well as sealing for salvation. Bloesch likewise finds truth in the mystical tradition of Roman Catholicism and Eastern Orthodoxy that the Spirit calls us to holiness of life as well as to a decision of faith. This wide-ranging and in-depth reflection on the presence, reality and ministry of the Holy Spirit serves as a landmark guide to those seeking a faithful theological understanding of the Holy Spirit as well as those searching for a renewing and empowering hope for the church of Jesus Christ.
After 40 years of Cold War, NATO found itself intervening in Bosnia-Herzegovina, Kosovo and Afghanistan, where the ability to communicate with local people was essential to the success of the missions. This book explains how the Alliance responded to this challenge so as to ensure that the missions did not fail through lack of understanding.
The book constitutes a selection of 18 papers on foreign language pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The articles in this part focus on issues such as English as lingua franca, foreign language teacher training, the role of individual learner differences in language learning and teaching especially with respect to strategies of language learning as well as psychological and socioaffective factors. The part focusing on translation studies comprises articles devoted to a variety of topics. It places a wide range of readings within the context of varying translation domains such as translation competence, literary translation, translation strategies, translation teaching (including strategies of dictionary use) and translator training. The combination of the above aspects intends to underline the truly interdisciplinary nature of translation.
This book is available as open access through the Bloomsbury Open Access programme and is available on www.bloomsburycollections.com. It is subject to a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives Licence and funded by the Swiss National Science Foundation. This book demonstrates the central role played by the stylistic features of online news in constructing meaning and shaping cultural representations of people and places - in particular, France and Muslims/Islam. Taking the 2016 violent attack in Nice, France as a case study, Ashley Riggs analyses online news coverage of the attack from the UK, Spain, and Switzerland, three distinct linguistic and cultural spaces. An innovative mixed-methods approach, including content analysis and elements of translation criticism and comparative stylistics, is used to analyse this corpus, revealing the frequency and influence of stylistic devices found in online news and exploring how they help to shape reader interpretations. Drawing conclusions about journalistic practices by place and interrogating the notions of 'European identity' and 'European journalism', Stylistic Deceptions in Online News reveals how stylistic features may vary according to both political leanings and national and regional contexts, and the influence these features have upon readers.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher's famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
This book describes the problems that become apparent when translating Freud's subtle thought and supple wording and examines the way in which these dilemmas are affected by the language-French, Spanish, and English-into which the work is translated. The authors are internationally distinguished experts in Freud and language, most of whom have taught Freud's work in two or more languages: Andre Bourguignon, Pierre Cotet, Alex Holder, Helmut Junker, Jean Laplanche, Patrick J. Mahony, Darius Gray Ornston, Jr., and Inga Villarreal. The authors discuss the divergencies between what Freud said about his own ideas and what his most popular translators have presented as his words, considering difficulties and solutions devised for the most widely accepted translations (including the British "Standard Edition"). They also explain why there is no historical and critical edition of Freud's works in any language-including German. This book includes an English version of part of Traduire Freud, the explanatory volume for the first comprehensive French edition of Freud's works, now in progress. In this landmark essay, the French editors detail the issues they faced in undertaking to translate Freud, the choices they made, and the reasoning behind them. Translating Freud not only analyzes the specific problems of rendering Freud's writings in another language but also illuminates the task of translation in general, emphasizing the importance of the tradition, experience, beliefs, and national origin of the translators and their audiences.
The first book to provide a clear, accessible, user-friendly introduction to the area of ethics in translation and interpreting *ethics is widely taught within translation and interpreting courses, being a key competence for the European Masters of Translation framework and a vital aspect of professional practice *carefully structured with a strong range of in-text and online resources, ensuring it can be used in a wide range of contexts and teaching environments, including online teaching
The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes - e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus - and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes - i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation - and brings interdisciplinary perspectives - e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies - to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.
Hermeneutic philosophies of social science offer an approach to the philosophy of social science foregrounding the human subject and including attention to history as well as a methodological reflection on the notion of reflection, including the intrusions of distortions and prejudice. Hermeneutic philosophies of social science offer an explicit orientation to and concern with the subject of the human and social sciences. Hermeneutic philosophies of the social science represented in the present collection of essays draw inspiration from Gadamer's work as well as from Paul Ricoeur in addition to Michel de Certeau and Michel Foucault among others. Special attention is given to Wilhelm Dilthey in addition to the broader phenomenological traditions of Edmund Husserl and Martin Heidegger as well as the history of philosophy in Plato and Descartes. The volume is indispensible reading for students and scholars interested in epistemology, philosophy of science, social social studies of knowledge as well as social studies of technology.
This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.
This book examines three examples of late nineteenth-century Japanese adaptations of Western literature: a biography of Ulysses S. Grant recasting him as a Japanese warrior, a Victorian novel reset as oral performance, and an American melodrama redone as a serialized novel promoting the reform of Japanese theater. Miller argues that adaptation (hon’an ) was a valid form of contemporary Japanese translation that fostered creative appropriation across genres and among a diverse group of writers and artists.
|
![]() ![]() You may like...
The Christ Is Dead, Long Live the Christ
Andrew Oberg
Hardcover
Intercultural Theology, Volume One â…
Henning Wrogemann, Karl E. Böhmer
Hardcover
Why I Preach from the Received Text - An…
Jeffrey T Riddle, Christian M McShaffrey
Hardcover
R627
Discovery Miles 6 270
|