|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This innovative book takes the concept of translation beyond its
traditional boundaries, adding to the growing body of literature
which challenges the idea of translation as a primarily linguistic
transfer. To gain a fresh perspective on the work of translation in
the complex processes of meaning-making across physical, social and
cultural domains (conceptualized as translationality), Piotr
Blumczynski revisits one of the earliest and most fundamental
senses of translation: corporeal transfer. His study of translated
religious officials and translated relics reframes our
understanding of translation as a process creating a sense of
connection with another time, place, object or person. He argues
that a promise of translationality animates a broad spectrum of
cultural, artistic and commercial endeavours: it is invoked, for
example, in museum exhibitions, art galleries, celebrity
endorsements, and the manufacturing of musical instruments.
Translationality offers a way to reimagine the dynamic
entanglements of matter and meaning, space and time, past and
present. This book will be of interest to students and scholars in
translation studies as well as related disciplines such as the
history of religion, anthropology of art, and material culture.
Consisting of six studies that present hermeneutical analyses of
Wagnerian dramas, this book discusses Wagner's mature single dramas
from Hollander to Parsifal with reference to the concept of
Romantic irony and the basic theoretical orientation of
post-structuralism. Wagner is best known as a composer of
mythological works, but these music-dramas contain basic problems
that essentially contradict what is regarded as their mythological
or legendary nature. They all self-referentially play out certain
critical processes. Focusing on the very issue of interpretation,
this work asks how Wagner's dramas use their legendary or
mythological raw material in a specifically 19th-century Romantic
way to create meaning. It is argued that by means of Romantic
irony, internal self-reflection or self-consciousness, each work
deconstructs its own mythological or legendary nature.
Musicologists with an interest in Wagner's works, and literary
scholars who are interested in interdisciplinary applications of
literary-critical theory, will appreciate this unique application
of literary, theoretical, and critical concepts to the
understanding of his music-dramas. This work will also appeal to
scholars of German literature and of German cultural history. It
discusses Wagner's single dramas from Hollander to Parsifal.
Virtually all pertinent issues that the world faces today - such as
nuclear proliferation, climate change, the spread of infectious
disease and economic globalization - imply objects that move.
However, surprisingly little is known about how the actual objects
of world politics are constituted, how they move and how they
change while moving. This book addresses these questions through
the concept of 'translation' - the simultaneous processes of object
constitution, transportation and transformation. Translations occur
when specific forms of knowledge about the environment,
international human rights norms or water policies consolidate,
travel and change. World Politics in Translation conceptualizes
'translation' for International Relations by drawing on theoretical
insights from Literary Studies, Postcolonial Scholarship and
Science and Technology Studies. The individual chapters explore how
the concept of translation opens new perspectives on development
cooperation, the diffusion of norms and organizational templates,
the performance in and of international organizations or the
politics of international security governance. This book
constitutes an excellent resource for students and scholars in the
fields of Politics, International Relations, Social Anthropology,
Development Studies and Sociology. Combining empirically grounded
case studies with methodological reflection and theoretical
innovation, the book provides a powerful and productive
introduction to world politics in translation.
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness
manifest through translation in modern China in its endeavours to
engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and
contextualize a related range of issues concerning translation
practice in response to foreign otherness. The book also introduces
new vistas to some of the under-explored aspects of translation
practice concerning ideology and cultural politics from the late
Qing dynasty to the present day. Largely as a result of
translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a
more open and liberal way to approach and appropriate foreign
otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to
Chinese cultural integrity and social stability, is still shown
sporadically through the state's ideological control over
translation. The book interprets, questions and reformulates a
number of the key theoretical issues in Translation Studies and
also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on
Chinese translation practice.
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming
increasingly visible within translation studies research. Interest
in translation and music, however, has so far been relatively
limited, mainly because translation of musical material has been
considered somewhat outside the limits of translation studies, as
traditionally conceived. Difficulties associated with issues such
as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between
translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of
covert or unacknowledged translations of musical elements in a
variety of settings have generally limited the research in this
area to overt and canonized translations such as those done for the
opera. Yet the intersection of translation and music can be a
fascinating field to explore, and one which can enrich our
understanding of what translation is and how it relates to other
forms of expression. This special issue is an attempt to open up
the field of translation and music to a wider audience within
translation studies, and to an extent, within musicology and
cultural studies. The volume includes contributions from a wide
range of musical genres and languages: from those that investigate
translation and code-switching in North African rap and rai, and
the intertextual and intersemiotic translations revolving around
Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of
Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in
Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage
musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of
'singability' with examples from Scandinavian languages, and the
French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also
offers an annotated bibliography on opera translation and a general
bibliography on translation and music.
With contributions from world-class specialists this first
book-length work looks at translation issues in forensic
linguistics, where accuracy and cultural understandings play a
prominent part in the legal process.
Klaus Wachtel has pioneered the creation of major editions of the
Greek New Testament through a blend of traditional philological
approaches and innovative digital tools. In this volume, an
international range of New Testament scholars and editors honour
his achievements with thirty-one original studies. Many of the
themes mirror Wachtel's own publications on the history of the
Byzantine text, the identification of manuscript families and
groups, detailed analysis of individual witnesses and the
development of software and databases to support the editorial
process. Other contributions draw on the production of the Editio
Critica Maior, with reference to the Gospels of Mark and John, the
Acts of the Apostles, the Pauline Epistles and the Apocalypse.
Several chapters consider the application of the Coherence-Based
Genealogical Method. A wide selection of material is considered,
from papyri to printed editions. The Greek text is analysed from
multiple perspectives, including exegesis, grammar and orthography,
alongside evidence from versions in Latin, Syriac, Coptic and
Gothic. This collection provides new insights into the history of
the biblical text and the creation, development, analysis and
application of modern editions.
Smith examines the major canons of classical rhetorical theory
by demonstrating their influence on Christian speakers. He begins
by explaining why charisma has become a misused term. He then
explores why writing about charisma has been so difficult in terms
of the academic prejudice in favor of objectivity and reason. He
then constructs a three- level definition of charisma to replace
the current one.
After analyzing the charisma of Jesus in terms of the three
personae he developed as teacher, human, and messiah, Smith argues
that his power arose from this rich development of character. The
textual charisma of the Gospel narrators is explored in terms of
their narrative techniques, and Smith then examines the concept of
"ethos," the use of emotion in persuasion, and explicates the
theories of leading existential thinkers to develop advanced
notions of human responsibility and transcendent spirituality.
These two notions are used to refine and improve previous
definitions of charisma. Smith then establishes a matrix that
crosses levels of charisma with different types of identification.
This work will be of particular interest to scholars, students, and
researchers involved with Christianity, philosophy, and
persuasion.
Dimensions of Variation in Written Chinese uses a corpus-based,
multi-dimensional model to account for variation in written
Chinese. Using statistical method and two-dimensional visual
representation, it provides a concrete and objective view of the
internal variation in written Chinese. This book is a timely work
that addresses the growing interest in quantitative genre analysis
and how knowledge thus gained can contribute to the teaching as
well as understanding of the Chinese language. Zheng-sheng Zhang is
Professor of Chinese at San Diego State University. He has been a
long-term editor of the Journal of Chinese Language teachers
Association (now known as Chinese as a Second Language) and is a
respected researcher in the field of Chinese linguistics.
Translation and Opposition is an edited volume that brings together
cultural and sociological perspectives by examining translation
through the prism of linguistic/cultural hybridity and
inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies,
ranging from the translation of political texts to interpreting in
concentration camps, the book explores issues of power struggle,
ideology, censorship and identity construction. The contributors to
the volume show how translators, interpreters and subtitlers as
mediators put their specific professional and ethical competences
to the test by treading the dividing lines between constellations
of 'in-groups' and cultural or political 'others'.
Teaching and Learning Chinese in Higher Education deals with the
current issues and challenges faced by teachers and learners of
Chinese. Written by leading professionals and academics, the book
is the first collection of research articles based on data
collected in higher education institutions in the UK. The studies
focus on concerns related to learners of Chinese as a foreign
language (CFL) and aim to establish studies on teaching Chinese as
a foreign language (TCFL) as part of the mainstream of applied
linguistics The contributors have applied their theoretical
backgrounds in applied linguistics and education to tackle issues
such as how to benchmark the Chinese written language with CEFR,
how to integrate standardised Chinese proficiency tests with
institutional assessments and teaching methodologies. Teaching and
Learning Chinese in Higher Education will be invaluable to
professionals, academics and students seeking theoretical
frameworks in applied linguistics for TCFL.
The only book to address translation and discourse processes in the
context of migration studies. Covers a very topical subject of
broad international interest - immigration and language use in
multicultural societies Examples cover a range of transnational
media such as radio, television, advertising and the internet
In this new interpretation of the modernization and secularization
of Turkey, Andrew Davison demonstrates the usefulness of
hermeneutics in political analysis. A hermeneutic approach, he
argues, illuminates the complex relations between religion and
politics in post-Ottoman Turkey and, more broadly, between politics
and matters of culture, tradition, national identity, and
conscience in the modern world. Led by Mustafa Kemal Ataturk, a
modernist Turkish elite in the 1920s wrested political power from
an empire in which Islam had exercised great political, social, and
cultural power. Ataturk instituted policies designed to end Islamic
power by secularizing politics and the state. Through the lens of
hermeneutics, this book examines the ideas and policies of the
secularizers and those who contested the process. Davison
reinterprets the founding principles and practices of a modern,
secular Turkey and closely reexamines the crucial ideas of the
Turkish nationalist thinker Ziya Goekalp, who laid the conceptual
groundwork for Turkey's Westernization experience. The application
of hermeneutics, the author finds, remedies the methodological
shortcomings of Western political analysts and provides a better
understanding of the processes of secularization in Turkey as well
as elsewhere in the modern world.
This book focuses on the theoretical foundation of notetaking (NT),
an essential skill of consecutive interpreting. Explaining the
"whys" pertaining to the cognitive, linguistic, and pedagogical
issues surrounding NT, this book addresses this neglected aspect of
notetaking discourse and brings together most updated and
different, if not opposing, theoretical perspectives by leading
researchers and practitioners from both the West and the East:
France, Germany, Taiwan, and Japan. The book, although primarily
focused on the theoretical aspects of consecutive notetaking, also
covers other issues pertaining to interpreter training and pedagogy
in general, and provides instructors with useful guidelines and
empirically-tested pieces of advice for good pedagogical practices.
This work combines a theoretical approach to legal translation with
a practical exposition of how relevant principles may be applied to
the French legal system. In two introductory chapters, the author
discusses what is meant by "legal language" and goes on to decribe
the techniques available for translating legal terms. The remaining
chapters provide a detailed account of the French legal system.
The polysemous German word Geschlecht -- denoting gender, genre,
kind, kinship, species, race, and somehow also more -- exemplifies
the most pertinent questions of the translational,
transdisciplinary, transhistorical, and transnational structures of
the contemporary humanities: What happens when texts, objects,
practices, and concepts are transferred or displaced from one
language, tradition, temporality, or form to another? What is
readily transposed, what resists relocation, and what precipitate
emerges as distorted or new? Drawing on Barbara Cassin's
transformative remarks on untranslatability, and the activity of
"philosophizing in languages," scholars contributing to The
Geschlecht Complex examine these and other durable queries
concerning the ontological powers of naming, and do so in the light
of recent artistic practices, theoretical innovations, and
philosophical incitements. Combining detailed case studies of
concrete "category problems" in literature, philosophy, media,
cinema, politics, painting, theatre, and the performing arts with a
range of indispensable excerpts from canonical texts -- by notable,
field-defining thinkers such as Apter, Cassin, Cavell, Derrida,
Irigaray, Malabou, and Nancy, among others -- the volume presents
"the Geschlecht complex" as a condition to become aware of, and in
turn, to companionably underwrite any interpretive endeavor.
Historically grounded, yet attuned to the particularities of the
present, the Geschlecht complex becomes an invaluable mode for
thinking and theorizing while ensconced in the urgent immediacy of
pressing concerns, and poised for the inevitable complexities of
categorial naming and genre discernment that await in the so often
inscrutable, translation-resistant twenty-first century.
Ever since Odysseus heard tales of his own exploits being retold
among strangers, audiences and readers have been alive to the
complications and questions arising from the translation of myth.
How are myths taken and carried over into new languages, new
civilizations, or new media? An international group of scholars is
gathered in this volume to present diverse but connected case
studies which address the artistic and political implications of
the changing condition of myth - this most primal and malleable of
forms. 'Translation' is treated broadly to encompass not only
literary translation, but also the transfer of myth across cultures
and epochs. In an age when the spiritual world is in crisis,
Translating Myth constitutes a timely exploration of myth's
endurance, and represents a consolidation of the status of myth
studies as a discipline in its own right.
|
You may like...
Mr. Mercedes
Stephen King
Paperback
R472
R446
Discovery Miles 4 460
Mispa
Helena Hugo
Paperback
R290
R259
Discovery Miles 2 590
Holly
Stephen King
Paperback
R487
Discovery Miles 4 870
|