|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
First published in 2002. Routledge is an imprint of Taylor &
Francis, an informa company.
In his detailed and thought-provoking work, Philip Goodwin conducts
a thorough analysis of the challenges facing the Biblical
translator, with particular focus on the problematic dominance of
the King James Version of the Bible in our imaginations - a
dominance which has had a deleterious effect upon the accuracy and
originality of the translator's work. Goodwin considers the first
two chapters of the Lukan narratives in depth, comparing and
contrasting a breadth of widely disparate translations and drawing
on a rich body of Biblical scholarship to support his thesis. A
wide-ranging discussion of other linguistic issues is also
conducted, touching on such vital matters as incorporating the
contextual implications of the original text, and the attempt to
challenge the reader's pre-existing encyclopaedic knowledge.
Goodwin evolves a fresh and comprehensive answer to the
difficulties of the translator's task, and concludes by providing
his own original and charming translation of the first two chapters
of Luke's Gospel. 'Translating the English Bible' provides a
fascinating insight into the processes of translation and will
interest anyone seeking accuracy and fidelity to the Scriptural
message. It will also enlighten readers seeking a challenging
translation of Luke that casts off the shackles of the 'Holy
Marriage' tradition of Biblical translation.
*First comprehensive textbook to cover translation and history
*Clear and succinct structure with key concepts in text boxes,
discussion topics and annotated further reading ensure
accessibility and user-friendliness *wide range of examples
covering many different approaches and perspectives make it widely
usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to
do research in translation history and how to write it up
Author Biography: Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting at the University of Vienna. Miriam Shlesinger is Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting of Bar-Ilan University, Israel.
First published in 2000. Routledge is an imprint of Taylor &
Francis, an informa company.
This book shows how participation of interpreters as mediators
changes the dynamics of police interviews, particularly with regard
to power struggles and competing versions of events. The analysis
of interaction offers insights into language in the legal process.
Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of
foreign language films for secondary audiences (interlingual) and
to transform the soundtrack of television programmes into written
captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While
both practices have strong linguistic roots, often being compared
to text translation and editing, this book reveals the complex
influences arising from the audiovisual environment. Far from being
simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the
effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden
semiotic relations between text and image; relations which affect
the meaning of the visual-linguistic message and the way in which
that message is ultimately received. Focusing primarily on
intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a
holistic approach, combining linguistic theory with empirical
eye-movement analysis in order to explore the full depth of the
medium and the reading behaviour of viewers.
A Proven Approach to Help You Interpret and Understand the Bible
Grasping God's Word has proven itself in classrooms across the
country as an invaluable help to students who want to learn how to
read, interpret, and apply the Bible for themselves. This book will
equip you with a five-step Interpretive Journey that will help you
make sense of any passage in the Bible. It will also guide you
through all the different genres found in the Bible to help you
learn the specifics of how to best approach each one. Filling the
gap between approaches that are too simple and others that are too
technical, this book starts by equipping readers with general
principles of interpretation, then moves on to apply those
principles to specific genres and contexts. Features include:
Proven in classrooms across the country Hands-on exercises to guide
students through the interpretation process Emphasis on real-life
application Supplemented by a website for professors providing
extensive teaching materials Accompanying workbook, video lectures,
laminated study guide (sold separately) This fourth edition
includes revised chapters on word studies and Bible translations,
updated illustrations, cultural references, bibliography, and
assignments. This book is the ideal resource for anyone looking for
a step-by-step guide that will teach them how to accurately and
faithfully interpret the Bible.
Twenty years ago some biblical scholars at the University of
Copenhagen were denounced as being nihilists and a threat to
western civilization. What was their crime? They had exposed the
fallacies of traditional historical-critical biblical scholarship,
which was neither historical nor critical. Although the
historical-critical interpretation of the Bible had developed over
a period of more than a hundred years, it had ended up, with the
help of a rationalistic paraphrase of the stories of the Old
Testament, creating a society out of this world called biblical
Israel. Israel was like no other society in the ancient world, and
scarcely a real historic society at all. It was structured like a
house of cards. Therefore, when some scholars began to question the
historical content of the construction of ancient Israel, as it was
usually called, the edifice broke down, first in bits and then
totally. This study addresses the development of 'Minimalism' from
its roots in the historical-critical paradigm and outlines an
alternative theory which exposes and explains the intention behind
the fallacy of using a story found in the Old Testament to simply
invent the biblical concept of Israel.
This book examines three metafunction meanings in subtitle
translation with three research foci, i.e., the main types of
cross-modal interrelation, the primary function of semiotic
interplay, and the key linguistic components influencing the
subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in
translation studies; approaches subtitle translation from a
multimodality standpoint; and breaks through the linguistic
restraints on subtitling research by underscoring the role of
semiotic interplay. In the field of multimodality, this book
bridges subtitling and multimodality by investigating the
interweaving relationships between different semiotic modes, and
their corresponding impacts on subtitle translation.
Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books
that engage central issues in translation studies such as history,
politics, and gender in and of literary translation. This is a
culturally situated study of the interface between three forms of
transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two
questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated
for the inclusion of the latter two forms within Translation
Studies research, and second, how this enlarged definition of
translation enables us to understand the incompatibilities between
contemporary Western theories of translation and East Asian
realities, past and present. Recent decades have seen a surge of
scholarly interest in adaptations and imitations, due to the
flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a
poststructuralist turn that sheds new light on derivative
literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the
East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have
freely appropriated, transcreated and recontextualized their source
texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted
with Sino-English ones, with both groups read against evolving
traditions of thinking about free forms of translation, East and
West.
This volume provides an overview of the field of Hybrid Machine
Translation (MT) and presents some of the latest research conducted
by linguists and practitioners from different multidisciplinary
areas. Nowadays, most important developments in MT are achieved by
combining data-driven and rule-based techniques. These combinations
typically involve hybridization of different traditional paradigms,
such as the introduction of linguistic knowledge into statistical
approaches to MT, the incorporation of data-driven components into
rule-based approaches, or statistical and rule-based pre- and
post-processing for both types of MT architectures. The book is of
interest primarily to MT specialists, but also - in the wider
fields of Computational Linguistics, Machine Learning and Data
Mining - to translators and managers of translation companies and
departments who are interested in recent developments concerning
automated translation tools.
This book explores the actual process of mediation operation in the
translation process and the interaction between mediation and
social structure. It defines mediation in translation in a
parameterized manner, characterizing the linguistic properties of
mediation for ease of mediation identification. On this basis, it
puts forward an integrated systematic approach to map out mediation
operation at the text level and discuss the interactive
relationship between mediation and social structure, with a view to
unveiling how the source text is altered for the purpose of power
balance in the translation process. It is a key read for those
interested in better understanding of how translators mediate in
the translation process so as to maneuver a text to achieve a
certain purpose, thereby increasing mediation efficiency and
avoiding potential pitfalls in mediation operation. It will be of
interest to students and scholars in translation studies,
professional translators, as well as those working in language and
culture, intercultural communication, and cultural studies.
Recent years have seen a rise in the number and variety of interpretational approaches to understanding revelation, including culturalist, sociological, literary, psychoanalytical, historical, political, philosophical, and feminist. But do these approaches all necessarily make sense when applied to religious texts? This is the first book of its kind, offering a sustained philosophical treatment of religious hermeneutics. Jorge Gracia provides a balanced guide to a topic that continues to draw heated debate in philosophy, theology, religion, sociology, history, and literary studies.
A comprehensive study of the Greek translations of Latin
terminology has long been recognized as a desideratum in classical
philology and ancient history. This volume is the first in a
planned series of monographs that will address that need. It is
based on a large and growing database of Greek translations of
Latin, the GRETL project. It offers a comprehensive analysis of the
translations of Roman gods in literary Greek, addressing Roman and
Greek cult, shrines, legend, mythology, and cultural interaction.
Its primary focus is on Greek literature, especially the works of
Plutarch, Appian, Cassius Dio, Dionysius of Halicarnassus, and
Diodorus, but it also incorporates important translations from many
other authors, as well as evidence from epigraphy and the Byzantine
Glossaria. Although its focus is on Greek literature and
translation, the process of translation was a joint endeavor of
ancient Greeks and Romans, beginning in the prehistoric
interactions in the Forum Boarium, Etruria, and Magna Graecia, and
continuing through late antiquity. This volume thus provides an
essential resource for philologists, religious scholars, and
historians of Rome and Greece alike.
This book presents a case study on lexical error analysis in the
translation products of Arab English majors at the university level
with important implications for Arabic-speaking countries. It
provides detailed analyses and explanations of the main lexical
areas that cause specific difficulties for these students, while
also identifying their potential sources. The respective chapters
discuss several areas related to the context of the research, the
field of SLA, error analysis, language transfer, error taxonomies,
language learning, language teaching, and translation training. The
analyses and findings presented here contribute to the linguistic
field by developing a comprehensive list of lexical error
categories based on form, content, and origin of influence
regarding translation products. In addition, the book sheds light
on the pedagogical aspects contributing to the enhancement of
ESL/EFL teaching in the Arab context as well as other contexts
where English is taught as a foreign language. The book will help
educators and curriculum writers in designing materials, and
language researchers as a groundwork for their studies of L2
learners' written products.
An innovative and comprehensive guide that can be applied to a wide
range of dialogue settings this educational tool for trainers in
all fields of dialogue interpreting addresses not only the two key
areas of Community- and Public Service Interpreting, the legal and
health sectors, but also business interpreting.
|
|