|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
*A practical guide to Machine Learning and its applications in
translation, in the specific context of translator/localizer
training and education * written to be equally useful for both
students on translation studies courses and professionals in the
area of localization *Unlike existing titles, it focuses on
bridging the gap between machine learning technology in the
humanities and translation practice and takes a bottom-up,
relevancy approach to Machine Learning in Translation
This thought-provoking book initiates a dialogue among scholars in
rhetoric and hermeneutics in many areas of the humanities. Twenty
leading thinkers explore the ways these two powerful disciplines
inform each other and influence a wide variety of intellectual
fields. Walter Jost and Michael J. Hyde organize pivotal topics in
rhetoric and hermeneutics with originality and coherence, dividing
their book into four sections: Locating the Disciplines; Inventions
and Applications; Arguments and Narratives; and Civic Discourse and
Critical Theory. Contributors to this volume include Hans-Georg
Gadamer (one of whose pieces is here translated into English for
the first time), Paul Ricoeur, Gerald L. Bruns, Charles Altieri,
Richard E. Palmer, Calvin O. Schrag,.Victoria Kahn, Eugene Garver,
Michael Leff, Nancy S. Streuver, Wendy Olmsted, David Tracy, Donald
G. Marshall, Allen Scult, Rita Copeland, William Rehg, and Steven
Mailloux. For readers across the humanities, the book demonstrates
the usefulness of rhetorical and hermeneutic approaches in
literary, philosophical, legal, religious, and political thinking.
With its stimulating new perspectives on the revival and
interrelation of both rhetoric and hermeneutics, this collection is
sure to serve as a benchmark for years to come.
*1. This is the only textbook on the market that takes a critical
look at modern translation theory. *2. It is ideal for translation
theory modules which are part of every translation studies course
*3. Unlike other textbooks, it has a very clear focus on theories,
includes succinct explanations and has engaging pedagogy.
This study examines the language and translation technique used in
a modern "targum" of the Bible. The targum - referred to as
"Manuscript Barzani" - is a written preservation of a tradition of
Jewish Neo-Aramaic Bible translation, originally transmitted in
oral form among the religious leaders of a community in Iraqi
Kurdistan. It represents a literary form of the Neo-Aramaic spoken
by the Jews of the Rewanduz/Arbel region. Within their community,
the targum was used in the schools to teach the language and text
of the Hebrew Bible to the young men.
This book investigates major linguistic transformations in the
translation of children's literature, focusing on the
English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish
children's writer known for his innovative pedagogical methods as
the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war
Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated
children's literature, including mitigation, simplification,
stylization, hyperbolization, cultural assimilation and
fairytalization, in order to analyse various translations of King
Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The
author then addresses the translators' treatment of racial issues
based on the socio-cultural context. The book will be of use to
students and researchers in the field of translation studies, and
researchers interested in children's literature or Janusz Korczak.
The field of translation studies has grown rapidly over recent
decades, with critical questions being investigated across the
globe. Drawing together this scattered research, Systemic
Functional Linguistics and Translation Studies consolidates
important propositions by drawing on systemic functional
linguistics (SFL). Using the SFL dimensions of stratification,
rank, axis and delicacy to show how languages are more similar or
more different, this book provides a state-of-the-art critical
assessment of the interaction between SFL and translation studies.
Highlighting the major contribution SFL can make in developing
translation theories, a team of world-leading experts investigate
how intricate and wide-ranging translation questions, such as
re-instantiation and multimodality, can be most efficiently
explored through a detailed meaning- and function-oriented
linguistic theory. Examining the theoretical concepts and practical
applications of SFL in the translation of a range of languages,
including Arabic, Chinese and Brazilian Portuguese, Systemic
Functional Linguistics and Translation Studies provides a stimulus
for new work spanning the two fields and suggests new directions
for future research.
This monograph examines how higher education(HE) institutions
construct 'professional identities' in the classroom, specifically
how dominant discourses in institutions frame the social role,
requisite skills and character required to practice a profession,
and how students navigate these along their academic trajectories.
This book is based on a longitudinal case study of a prestigious HE
institution specialising in training professional interpreters.
Adopting an innovative research approach, it investigates a
community of aspiring professionals in a HE context by drawing on
small story narrative analysis from an ethnographic perspective to
provide emic insights into the student community and the
development of their social identities. The findings
(contextualised by examining the curricula of similar institutions
worldwide) suggest that interpreter institutions might not be
providing students with a clear and comprehensive picture of the
interpreter profession, and not responding to its increasingly
complex role in today's society.
This book is the first comprehensive and systematic introduction to
the linguistics of humor. Salvatore Attardo takes a broad approach
to the topic, exploring not only theoretical linguistic analyses,
but also pragmatic and semantic aspects, conversation and discourse
analysis, ethnomethodology, and interactionist and variationist
sociolinguistics. The volume begins with chapters that introduce
the terminology and conceptual and methodological apparatus, as
well as outlining the major theories in the field and examining
incongruity and resolution and the semiotics of humor. The second
part of the book explores humor competence, with chapters that
cover semantic and pragmatic topics, the General Theory of Verbal
Humor, and puns and their interpretation. The third part provides
an in-depth discussion of the applied linguistics of humor, and
examines social context, discourse and conversation analysis, and
sociolinguistic aspects. In the final part of the book, the
discussion is extended beyond the central field of linguistics,
with chapters discussing humor in literature, in translation, and
in the classroom. The volume brings together the multiple strands
of current knowledge about humor and linguistics, both theoretical
and applied; it assumes no prior background in humor studies, and
will be a valuable resource for students from advanced
undergraduate level upwards, particularly those coming to
linguistics from related disciplines.
Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of
the concepts which students of translation studies are likely to
encounter during their study, whether at undergraduate or
postgraduate level. The book includes definitions of key terms
within the discipline, as well as outlines of the work of key
thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans
J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is
intended to direct students towards classic articles, as well
providing a springboard to further study. Accessibly written, with
complicated terms and concepts explained in an easy to understand
way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for
students.>
Spanning four centuries from the Renaissance to today's
avant-garde, Migration and Mutation explores how the sonnet has
evolved in and out of translation. Contributors examine
little-studied translation trajectories in the early modern period,
such as the pivotal role of France between Italy and England or the
first German sonnets and their Italian, French, Dutch and Scottish
origins. Essays then shed new light on major European sonneteers In
the 19th and 20th centuries, including Shakespeare, Keats, Yeats,
Rilke and Pessoa, alongside lesser-known contemporaries and with
novel approaches. And finally, contributors explore how translation
and adaptation create metaphorical space in the 21st century.
Migration and Mutation also pays attention to the political or
subversive dimension of the sonnet, with essays on women, gay or
postcolonial reclaimings of the sonnet and recent experiments such
as post-Soviet Sonnets on shirts by Genrikh Sagpir. It takes the
sonnet out of the confines of enclosed national traditions bringing
it into renewed contact with mostly European, but also other,
cultures.
This book is the much awaited English translation of Liu Zaifu's
book, Reflections on Dream of the Red Chamber. The book consists of
three parts-reflections on Dream of the Red Chamber, comments on
Dream of the Red Chamber, and discussions on Dream of the Red
Chamber. There is also an appendix, "A Discussion of the Philosophy
in Dream of the Red Chamber," a speech delivered by Liu Zaifu at
the Institute of Philosophy, Central University and at the Chinese
Department of Tunghai University, Taiwan, in December 2005. The
first part comprises two hundred and four personal reflections on
all aspects of Dream of the Red Chamber, the undisputed best
traditional novel in China. The second part contains three essays
on the spiritual value of the novel, the feeling of repentance and
the transcendental philosophical viewpoint in the novel. The third
part includes thirteen discussions of various characters and
episodes in the novel. The appendix discusses the philosophy in the
novel. As the best traditional novel in Chinese literature, Dream
of the Red Chamber has attracted a tremendous amount of critical
attention over the last hundred years and has given rise to a
scholarly field commonly referred to as "redology." In contrast to
the works on the novel by other scholars, Liu's book stands out
with its personal, intuitive approach. Instead of engaging himself
in evidential research, as many scholars in the field have done,
Liu reflects on the spiritual orientation and the philosophical
implications in the novel from a personal perspective. In so doing
he infuses his reflections with his personal experience, his
interpretations of works in Chinese literature and world
literature, and hisphilosophical views. Influenced by Zen, Liu's
book makes a connection between Dream of the Red Chamber and real
life as it exalts the values and philosophical understandings in
the novel. Reflections on Dream of the Red Chamber, with its highly
original approach to its subject, will be an essential resource for
English-speaking readers interested in the classical novel as well
as those interested in contemporary literary criticism in China.
Gilbert Murray translated and made available to modern readers The
Epitrepontes of Menander or The Arbitration for the first time in
1945. The Arbitration is among the most frequently quoted and most
famous of Menander's plays and - being less farcical than others -
belongs to his mature style. With an interesting and informative
introduction, this translation will be of value to any student of
Classics and Ancient Greek drama.
This book explores the interconnections between linguistics and
Artificial Intelligence (AI) research, their mutually influential
theories and developments, and the areas where these two groups can
still learn from each other. It begins with a brief history of
artificial intelligence theories focusing on figures including Alan
Turing and M. Ross Quillian and the key concepts of priming,
spread-activation and the semantic web. The author details the
origins of the theory of lexical priming in early AI research and
how it can be used to explain structures of language that corpus
linguists have uncovered. He explores how the idea of mirroring the
mind's language processing has been adopted to create machines that
can be taught to listen and understand human speech in a way that
goes beyond a fixed set of commands. In doing so, he reveals how
the latest research into the semantic web and Natural Language
Processing has developed from its early roots. The book moves on to
describe how the technology has evolved with the adoption of
inference concepts, probabilistic grammar models, and deep neural
networks in order to fine-tune the latest language-processing and
translation tools. This engaging book offers thought-provoking
insights to corpus linguists, computational linguists and those
working in AI and NLP.
This book develops an integrated hermeneutic that connects the
Bible to spiritual formation and the development of Christian
virtues. The author shows how the whole Bible can be understood as
a wisdom text that directs its readers morally, shapes them in
their deepest affections and convictions, and impacts how they look
at the world and live in it. Offering an innovative hermeneutical
approach, it will serve as an ideal supplement to standard
hermeneutics textbooks.
Franciska de Jong and Jan Landsbergen Jan Landsbergen 2 A
compositional definition of the translation relation Jan Odijk 3
M-grammars Jan Landsbergen and Franciska de Jong 4 The translation
process Lisette Appelo 5 The Rosetta characteristics Joep Rous and
Harm Smit 6 Morphology Jan Odijk, Harm Smit and Petra de Wit 7
Dictionaries Jan Odijk 8 Syntactic rules Modular and controlled
Lisette Appelo 9 M-grammars Compositionality and syntactic Jan
Odijk 10 generalisations Jan Odijk and Elena Pinillos Bartolome 11
Incorporating theoretical linguistic insights Lisette Appelo 12
Divergences between languages Lisette Appelo 13 Categorial
divergences Translation of temporal Lisette Appelo 14 expressions
Andre Schenk 15 Idioms and complex predicates Lisette Appelo and
Elly van Munster 16 Scope and negation Rene Leermakers and Jan
Landsbergen 17 The formal definition of M-grammars Rene Leermakers
and Joep Rous 18 An attribute grammar view Theo Janssen 19 An
algebraic view Rene Leermakers 20 Software engineering aspects Jan
Landsbergen 21 Conclusion Contents 1 1 Introduction 1. 1 Knowledge
needed for translation . . . . . . . . . . . 2 1. 1. 1 Knowledge of
language and world knowledge 2 1. 1. 2 Formalisation. . . . . . . .
. . . . . . . . . 4 1. 1. 3 The underestimation of linguistic
problems . 5 1. 1. 4 The notion of possible translation . 5 1. 2
Applications. . . . . . . . . . . 7 1. 3 A linguistic perspective
on MT 9 1. 3. 1 Scope of the project 9 1. 3. 2 Scope of the book 11
1. 4 Organisation of the book . .
|
You may like...
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R631
R567
Discovery Miles 5 670
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, …
Hardcover
R2,887
Discovery Miles 28 870
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R895
R768
Discovery Miles 7 680
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R1,067
Discovery Miles 10 670
|