|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This work combines a theoretical approach to legal translation with
a practical exposition of how relevant principles may be applied to
the French legal system. In two introductory chapters, the author
discusses what is meant by "legal language" and goes on to decribe
the techniques available for translating legal terms. The remaining
chapters provide a detailed account of the French legal system.
This book investigates major linguistic transformations in the
translation of children's literature, focusing on the
English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish
children's writer known for his innovative pedagogical methods as
the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war
Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated
children's literature, including mitigation, simplification,
stylization, hyperbolization, cultural assimilation and
fairytalization, in order to analyse various translations of King
Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The
author then addresses the translators' treatment of racial issues
based on the socio-cultural context. The book will be of use to
students and researchers in the field of translation studies, and
researchers interested in children's literature or Janusz Korczak.
This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical
Guide for Translators. It looks at the profession of translator on
the basis of developments over the last few years and encourages
both practitioners and buyers of translation services to view
translation as a highly-qualified, skilled profession and not just
a cost-led word mill. The book is intended principally for those
who have little or no practical experience of translation in a
commercial environment. It offers comprehensive advice on all
aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended
mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to
the staff translator as a guide to organisation of work and time.
Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase
of equipment to the acquisition of clients. The process of
translation is discussed from initial enquiry to delivery of the
finished product. Hints are given on how to assess requirements,
how to charge for work, how to research and use source material,
and how to present the finished product. Guidance is given on where
to obtain further advice and professional contacts. This revised
edition updates practices in the translation profession and
considers the impact of web-based translation offerings. Industry
and commerce rely heavily on the skills of the human translator and
his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond
the capacity of computer-aided translation.
Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive
and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of
note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification,
generalization, anticipation, and so on, including numerous
tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and
how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are
offered at every stage, all in English or 'foreignized' English.
Although primarily written as a practitioner's explanation rather
than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts
such as units of meaning, translation units and discourse
structure, as well as stances on more polemical issues such as the
use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book
concludes with a comment on the pleasure of conference
interpreting, as well as a glossary and suggested further readings.
In all, it fills a major gap in English-language publications on
interpreting, providing an introduction for beginners, a
down-to-earth guide for students, and a handy compendium for
teachers. The first edition of this book was published in the
series Translation Theories explained, at a time when St. Jerome
had no separate series for books on practice as such. Happily, it
has now found its rightful place in the Practices series.
Modifications with respect to the first edition include an updated
reading list, an index, and guideline tasks for training sessions.
The popularity of the book since its first appearance in 1998
suggests that little else needs to be changed.
Distinguished researchers from around the world examine the
interplay between gender and metaphor in political language in
Great Britain, the United States, Germany, Italy, the Netherlands,
Spain, Ireland, and Singapore. They draw on a wide variety of
corpus data to determine to what extent metaphors used by women in
political power differ with, or remain the same as that of men.
They also examine what effect metaphor use has on women's power in
the political arena. This wide-ranging collection of language-based
studies will interest students and researchers in discourse
analysis, political communication, gender studies, journalism, and
media studies.
Fascinating memoirs about sailing in tropical waters, swimming and
fishing in coral lagoons, the feasts and dances of native friends,
shark and crocodile attacks, a boar hunt on a volcano.
This monograph examines how higher education(HE) institutions
construct 'professional identities' in the classroom, specifically
how dominant discourses in institutions frame the social role,
requisite skills and character required to practice a profession,
and how students navigate these along their academic trajectories.
This book is based on a longitudinal case study of a prestigious HE
institution specialising in training professional interpreters.
Adopting an innovative research approach, it investigates a
community of aspiring professionals in a HE context by drawing on
small story narrative analysis from an ethnographic perspective to
provide emic insights into the student community and the
development of their social identities. The findings
(contextualised by examining the curricula of similar institutions
worldwide) suggest that interpreter institutions might not be
providing students with a clear and comprehensive picture of the
interpreter profession, and not responding to its increasingly
complex role in today's society.
The first book to provide an overview of both theory and practice
in community translation, including an industry perspective on the
market. Chapters authored by both those delivering courses and
industry professionals, making the book applicable to researchers,
trainee translators and professionals. This book expands on current
titles by taking an international perspective, covering both theory
and practice and offering insights into translator training.
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and
interdisciplinary collection of articles written by leading experts
in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly
accessible and engaging way, it introduces readers to some of the
main linguistic and cultural challenges that translators encounter
when translating films and other audiovisual productions. The
chapters in this volume examine translation practices and
experiences in various countries, highlighting how AVT plays a
crucial role in shaping debates about languages and cultures in a
world increasingly dependent on audiovisual media. Through
analysing materials which have been dubbed and subtitled like
Bridget Jones's Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park,
the authors raise awareness of current issues in the study of AVT
and offer new insights on this complex and vibrant area of the
translation discipline.
The emergence of studies of translation based on electronic corpora
has been one of the most interesting and fruitful developments in
Translation Studies in recent years. But the origins of such
studies can be traced back through many decades, as this volume
sets out to establish. Covering a number of European languages
including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as
French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new
studies of translation patterns using parallel corpora focusing on
particular linguistic features. The studies reveal systemic
differences which are in turn, of relevance to the linguistic
description of the languages concerned, as well as to translator
training. Also included are broader-ranging contributions on the
concept of translation universals, including a critical perspective
on this popular topic. [127 words]
Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of
the concepts which students of translation studies are likely to
encounter during their study, whether at undergraduate or
postgraduate level. The book includes definitions of key terms
within the discipline, as well as outlines of the work of key
thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans
J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is
intended to direct students towards classic articles, as well
providing a springboard to further study. Accessibly written, with
complicated terms and concepts explained in an easy to understand
way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for
students.>
A Companion to Translation Studies is the first work of its kind.
It provides an authoritative guide to key approaches in translation
studies. All of the essays are specially commissioned for this
collection, and written by leading international experts in the
field. The book is divided into nine specialist areas: culture,
philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and
opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett,
Gunilla Anderman and Christina Schaffner. Each chapter gives an
in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which
define a field within translation studies, mapping out past trends
and suggesting how research might develop in the future. In their
general introduction the editors illustrate how translation studies
has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an
extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for
students and scholars exploring the multifaceted and
fast-developing discipline of translation studies.
The book ranges widely through eight different keywords in current
Translation Studies: Agency, Difference (the ethics of),
Eurocentrism (attitudes toward), Hermeneutics, Language, Norms,
Rhetoric, and World Literature. It features an expanded
behavioral-economic exploration of attitudes of and toward
Masculine and Feminine Econs, Masculine and Feminine Humans, and
Queer Humans. It draws heavily on crip-queer disability studies,
especially autists/allists as translators. It features literary
case studies that complicate the main arguments in each keyword.
This book explores the interconnections between linguistics and
Artificial Intelligence (AI) research, their mutually influential
theories and developments, and the areas where these two groups can
still learn from each other. It begins with a brief history of
artificial intelligence theories focusing on figures including Alan
Turing and M. Ross Quillian and the key concepts of priming,
spread-activation and the semantic web. The author details the
origins of the theory of lexical priming in early AI research and
how it can be used to explain structures of language that corpus
linguists have uncovered. He explores how the idea of mirroring the
mind's language processing has been adopted to create machines that
can be taught to listen and understand human speech in a way that
goes beyond a fixed set of commands. In doing so, he reveals how
the latest research into the semantic web and Natural Language
Processing has developed from its early roots. The book moves on to
describe how the technology has evolved with the adoption of
inference concepts, probabilistic grammar models, and deep neural
networks in order to fine-tune the latest language-processing and
translation tools. This engaging book offers thought-provoking
insights to corpus linguists, computational linguists and those
working in AI and NLP.
Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of
children’s books has increased at a rapid pace. Research across a
number of disciplines has contributed to a developing knowledge and
understanding of the cross-cultural transformation and reception of
children’s literature. The purpose of this Reader is to reflect
the diversity and originality of approaches to the subject by
gathering together, for the first time, a range of journal articles
and chapters on translation for children published during the last
thirty years. From an investigation of linguistic features specific
to translation for children, to accounts of the travels of
international classics such as the Grimm Brothers’ Household
Tales or Carlo Collodi’s Pinocchio, to a model of narrative
communication with the child reader in translated texts and, not
least, the long-neglected comments of professional translators,
these essays offer new insights into the challenges and difference
of translating for the young.
|
|