![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Highlighting the interconnections between Southeast Asia and the world through literature, this book calls for a different reading approach to the literatures of Southeast Asia by using translation as the main conceptual framework in the analyses and interpretation of the texts, languages, and cultures of the following countries: Cambodia, Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei Darussalam, and the Philippines. Through the theme of "translational politics," the contributors critically examine not only the linguistic properties but also the metaphoric, symbolic, and semiotic meanings, images, and representations that have been translated across societies and cultures through local and global consumption and circulation of literature, (new) media, and other cultural forms. Using translation to unlock and decode multiple, different languages, narratives, histories, and worldviews emerging from Southeast Asian geo-literary contexts, this book builds on current scholarship and offers new approaches to the contestations of race, gender, and sexuality in literature, which often involve the politically charged discourses of identity, language, and representation. At the same time, this book provides new perspectives and future directions in the study of Southeast Asian literatures. Exploring a range of literary and cultural products, including written texts, performance, and cinema, this volume will be a key resource for students and researchers interested in translation and cultural studies, comparative and world literature, and Southeast Asian studies.
Avoid jargon and expressions e.g. unique, ground-breaking, stellar, accessible, cutting edge Include information which isn't obvious from the book description above Mention if a book is especially topical or is likely to appeal in particular geographical areas Remember that artwork and contributors could be important selling points
Thorough case studies help to provide a solid grounding for the discussion of pragmatic meanings, which could otherwise easily become overly theoretical. There has recently been widespread media exposure of criticism of translations from Korean to English in particular (notably with respect to Squid Game). Given that much of the criticism has related to address terms and an improper reflection of interpersonal relations, this is a timely discussion of the core problem. Reference to popular media (including Harry Potter and The Hobbit, as well as manga, manhwa, webtoons, anime, and cinema) enhance accessibility, as well as providing scope for further research on translations into other languages. Discussion of translation in both directions (from English to Korean and Japanese, and from Korean and Japanese to English) helps to provide a more rounded view.
Thorough case studies help to provide a solid grounding for the discussion of pragmatic meanings, which could otherwise easily become overly theoretical. There has recently been widespread media exposure of criticism of translations from Korean to English in particular (notably with respect to Squid Game). Given that much of the criticism has related to address terms and an improper reflection of interpersonal relations, this is a timely discussion of the core problem. Reference to popular media (including Harry Potter and The Hobbit, as well as manga, manhwa, webtoons, anime, and cinema) enhance accessibility, as well as providing scope for further research on translations into other languages. Discussion of translation in both directions (from English to Korean and Japanese, and from Korean and Japanese to English) helps to provide a more rounded view.
Sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers' nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants
This book explores the K-wave, which is at peak global popularity currently. Linguistic Innovation: Readers learn about how new words are being created in new and original ways. The OED added 26 words of Korean origin to the dictionary in 2021. The study of Korean language and cultural products has gained huge popularity in the last 5 years. This book is attractive to those studying Korean studies, lexicology, World Englishes, English language, and those interested in the K-Wave in general.
Priming Translation combines an expanded cognitive (including social and affective) theory of translation with a practical research guide for empirical scholars Each section in the book is labeled either in italics as an "Empirical Research Review," "Theory," or "Anecdote," or in bold as "Ideas for Research." It draws on the latest findings in social and affective neuroscience (Michael Gazzaniga, Joseph LeDoux) It extends Gazzaniga's neuroscientific theory of the Left-Brain Interpreter into the realms of the Right-Brain Interpreter and the Collective Full-Brain Interpreter It includes pedagogical as well as literary explorations of its theoretical and empirical suggestions
This book features essays by the major supporters of the narrative metaphor. They approach the subject from philosophical, religious, anthropological, and historical perspectives as well as from the psychological point of view. Psychologists, psychiatrists, and literary theorists will find the book provocative and a convenient reference source to the narrative approach.
Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World - especially in the aftermath of the Arab Spring - have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.
Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm shift in translation theory that looks beyond European languages and furthers existing work in this field by encompassing a wider range of literature and scholarship in East Asia. Translation and Literature in East Asia brings together material dedicated to the theory and practice of translation between and from East Asian languages for the first time.
A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of stories translated from foreign news sources. The size of the publication, the unique nature of the publication, and the view from the inside of such an organization gathered through interviews with its employees give this proposed book a highly unique perspective that will inform our understanding of the workings of Chinese media in important ways.
This study offers a fresh approach to reception historical studies of New Testament texts, guided by a methodology introduced by ancient historians who study Graeco-Roman educational texts. In the course of six chapters, the author identifies and examines the most representative Pauline texts within writings of the ante-Nicene period: 1Cor 2, Eph 6, 1Cor 15, and Col 1. The identification of these most widely cited Pauline texts, based on a comprehensive database which serves as an appendix to this work, allows the study to engage both in exegetical and historical approaches to each pericope while at the same time drawing conclusions about the theological tendencies and dominant themes reflected in each. Engaging a wide range of primary texts, it demonstrates that just as there is no singular way that each Pauline text was adapted and used by early Christian writers, so there is no homogeneous view of early Christian interpretation and the way Scripture informed their writings, theology, and ultimately identity as Christian.
This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo's pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world theorize translation from diverse perspectives, drawing on a wide range of literatures, genres, and media, including fiction, philosophy, drama, and film. Half the chapters explore the influence of Rosemary Arrojo's work on transfiction and the ways in which fictional representations of translators and translation can shed new light on theoretical concerns. The other chapters look to fields outside translation studies, such as linguistics, media studies, and philosophy, to demonstrate the ways in which the key thinkers and theories that have influenced Arrojo's work can be seen in other disciplines and in turn, encourage further cross-disciplinary research interrogating key questions in the field. The collection makes the case for a multi-layered approach to theorizing translation, one which accounts for the rich possibilities in revisiting existing work and thinking outside disciplinary boundaries in order to advance the field. This book will be of interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.
This book is the first of its kind in creating a snapshot of the state of the art in the use of technology in translating creative texts. The book gives an overview of a wide range of subjects that are developing rapidly and are likely to become substantially more important to both researchers and practitioners over the next few years. It includes work by researchers at all career stages, with strong representation by early and mid-career researchers who are likely to go on to shape the field in the coming years. It addresses active debates in the field (i.e. whether technology can/should be used in the translation of creative texts) from the perspective of data, rather than conjecture. Events and publications in the same field are increasing in number rapidly, along with the number of researchers expressing an interest in the topic. Therefore, this book is well placed to become influential in this development.
Drawing on a unique interdisciplinary perspective, integrating work from translation studies and linguistics with political science and economics, and applying it to English and French versions of the same documents, this book calls attention to stark ideological differences across versions. This book sheds light on our increasingly globalized world by demonstrating the ways in which globalized discourse undergoes processes of depoliticization and marketization, in turn producing a trickle-down effect on individuals' personal identities.
This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed account of the reasons behind the project and its objectives as well as a description of the methods of constructing databases. The introduction is followed by full-scale review studies on various aspects of translator and interpreter training, providing not only an overall picture of the research themes and methods, but also valuable information on active authors, institutions and countries in the subfields of translator training, interpreter training, and translator and interpreter training in general. The book also compares publications from different subfields of research, regions and journals to show the special features within this discipline. Further, it provides a series of empirical studies conducted by the authors, covering a wide array of topics in translator and interpreter training, with an emphasis on learner factors. This collective volume, with its unique perspective on bibliometric data and empirical studies, highlights the latest development in the field of translator and interpreter training research. The findings presented will help researchers, trainers and practitioners to reflect on the important issues in the discipline and find possible new directions for future research.
As societies across the globe are becoming increasingly interwoven at an unprecedented speed and across an impressive scope, so too is the world of food, allowing the English language to develop an ever-widening culinary vocabulary. This book examines the lives of such words in today's discourse on eating and drinking, focusing on foreign - particularly East Asian - influences on culinary terms in English, and how words are born and evolve in a modern transcultural environment. Through the lens of culinary words, this book demonstrates that foreign-origin and hybrid words, previously considered marginal, have become a main source of new imports into our daily lexicon. With case studies from Japan to Mongolia, Hong Kong to Korea, China to Vietnam, and beyond, this book examines how more and more words are becoming borderless and forming their own new global identities. By showcasing some lesser-known regional cuisines, alongside staple dishes that many of us already know and love, this book offers a wide range of examples in order to illustrate the metamorphosis of the manner in which we engage with food words. This book will be of interest to general readers, as well as those who are engaged in East Asian studies, English linguistics, intercultural communication studies, translation studies, and lexicography.
This state-of-the-art volume covers recent developments in research on audio description, the professional practice dedicated to making audiovisual products, artistic artefacts and performances accessible to those with supplementary visual and cognitive needs. Harnessing the power of the spoken word, the projects covered in this book illustrate the value of audiovisual content descriptions not only in relation to the role of breaking down physical, cognitive and emotional barriers to entertainment, but also in informing broader media practices such as video archive retrieval, video gaming development and application software creation. The first section maps out the field, discusses key concepts in relation to new developments and illustrates their application; the second part focuses on new audiences for AD, whilst the third part covers the impact of new technologies. Throughout this book contributors focus on methodological innovation, regarding audio description as an opportunity to engage in multi-dimensional linguistic and user-experience analysis, as it intersects with and contributes to a range of other research disciplines. This book is key reading for researchers, advanced students and practitioners of audiovisual translation, media, film and performance studies, as well as those in related fields including cognition, narratology, computer vision and artificial intelligence.
This collection provides a snapshot of cutting-edge research in the rapidly developing area of cognitive approaches to multilingual mediated communication. The chapters cover important trends in current work, including: the increasing interaction between translation and interpreting research, the emergence of neuroscientific theories and methods, the role of emotion in translation processes, and the impact of cognitive aptitudes on translation performance. Exploring the interface with neighbouring research areas such as bilingualism, reading, and cognitive psychology, the book presents a variety of theoretical frameworks and constructs to support empirical research and theoretical development. The authors address new research areas, such as emotions and multisensory integration; apply new research constructs, such as eye-voice span; and expand the scope of cognitive translation studies to include agents other than the mediator. Documenting the growth in breadth and depth within cognitive translation and interpreting studies (CTIS) over the past decade, this is essential reading for all advanced students and researchers needing an up-to-date overview of cognitive translation and interpreting studies.
Translating the Crisis discusses the multiple translation practices that shaped the 15M movement, also known as the indignados ('outraged'), a series of mass demonstrations and occupations of squares that took place across Spain in 2011 and which played a central role in the recent global wave of popular protest. Through a study of the movement's cultural and intellectual impact, as well as some of its main political evolutions (namely Podemos and Barcelona en Comu), Fernandez shows how translation has contributed to the dissemination of ideas and the expansion of political debates, produced new intellectual and political figures, and provided support to political projects. Drawing on fieldwork, interviews, and a large repertoire of sources in various languages, this monograph provides an in-depth study of the role of translation in the renewal of activist language, the development of political platforms, and the creation of new social references, while also presenting a critical perspective on its limitations and shortcomings. Combining first-hand experience of the Spanish reality with a keen transnational awareness, Fernandez offers a nuanced, present-day perspective on the political events taking place in Spain and connects them with wider transformations across the world. This book is invaluable for scholars and researchers in Translation Studies, Spanish Studies, Social Movement Studies, and Politics.
Religion was a constant theme throughout Paul Ricoeur's long career, and yet he never wrote a full-length treatment of the topic. In this important new book, Brian Gregor draws on the full scope of Ricoeur's writings to lay out the essential features of his philosophical interpretation of religion, from his earliest to his last work. Ricoeur's central claim is that religion aims at the regeneration of human capability-in his words, "the rebirth of the capable self." This book provides a rich thematic account of Ricoeur's hermeneutics of religion, showing how the theme of capability informs his changing interpretations of religion, from his early work on French reflexive philosophy and the philosophy of the will to his late work on forgiveness, mourning, and living up to death. Gregor exhibits Ricoeur's original contribution to philosophical reflection on such themes as evil, suffering, and violence, as well as imagination, embodiment, and spiritual exercise. He also presents a critical reconsideration of Ricoeur's separation of philosophy from theology, and his philosophical interpretation of Christian theological ideas of revelation, divine transcendence and personhood, atonement, and eschatology. Additionally, Gregor provides an expansive look at Ricoeur's interlocutors, including Marcel, Jaspers, Kant, Hegel, Levinas, and Girard. Theologically-inclined readers will be particularly interested in the book's treatment of Karl Barth and the Protestant theology of the Word, which was a vital influence on Ricoeur. The result is a study of Ricoeur that is both sympathetic and critical, provocative and original, inviting the reader into a deeper engagement with Ricoeur's philosophical interpretation of religion.
This edited volume explores emotion and its translations through the global world from a variety of different perspectives, as a personal, socio- cultural, ideological, ethical and political, even business investment in the latest phases of globalisation. Emotions are powerful in engaging or disengaging individuals, communities, the masses, peoples and nations with distinct linguistic and cultural backgrounds for good, but also for evil. All depends on how emotions are interpreted, that is, translated in "words" or in "facts", in any case in "signs". Semiotic reflection on emotions and their interpretation/translation is thus of essential importance. An adequate understanding of emotional phenomena and their complexities calls for different views which together reveal and illustrate inconsistencies in our modern life. The contributors argue that an investigation of types of emotional translation - linguistic and non- linguistic, audio-visual, theatrical, literary, racial, legal, architectural, political, and so forth - can contribute to a better understanding of emotions and how they are exploited to engender injustice, unfairness, absurdity in contemporary life. Nonetheless, emotions are also exploited and oriented - and this is the intent of our authors - to favour the development of sustainable multicultural societies and facilitate living together. A major reference for students and scholars in translation, semiotics, language and cultural studies around the world.
Meets a real need for a comprehensive and unified guide to teaching literature in translation. Presents a variety of pedagogical approaches and examples from a wide variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. Provides an invaluable set of resources for lecturers and instructors within translation studies and literature, especially essential for those teaching texts from languages and cultures with which they may have little or no familiarity.
Meets a real need for a comprehensive and unified guide to teaching literature in translation. Presents a variety of pedagogical approaches and examples from a wide variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. Provides an invaluable set of resources for lecturers and instructors within translation studies and literature, especially essential for those teaching texts from languages and cultures with which they may have little or no familiarity.
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. |
You may like...
Perry The Inventor's(R) World's Best…
Perry The Inventor !!!
Hardcover
|