![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
The field of translation studies has grown rapidly over recent decades, with critical questions being investigated across the globe. Drawing together this scattered research, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies consolidates important propositions by drawing on systemic functional linguistics (SFL). Using the SFL dimensions of stratification, rank, axis and delicacy to show how languages are more similar or more different, this book provides a state-of-the-art critical assessment of the interaction between SFL and translation studies. Highlighting the major contribution SFL can make in developing translation theories, a team of world-leading experts investigate how intricate and wide-ranging translation questions, such as re-instantiation and multimodality, can be most efficiently explored through a detailed meaning- and function-oriented linguistic theory. Examining the theoretical concepts and practical applications of SFL in the translation of a range of languages, including Arabic, Chinese and Brazilian Portuguese, Systemic Functional Linguistics and Translation Studies provides a stimulus for new work spanning the two fields and suggests new directions for future research.
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones's Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
This study examines the language and translation technique used in a modern "targum" of the Bible. The targum - referred to as "Manuscript Barzani" - is a written preservation of a tradition of Jewish Neo-Aramaic Bible translation, originally transmitted in oral form among the religious leaders of a community in Iraqi Kurdistan. It represents a literary form of the Neo-Aramaic spoken by the Jews of the Rewanduz/Arbel region. Within their community, the targum was used in the schools to teach the language and text of the Hebrew Bible to the young men.
This monograph examines how higher education(HE) institutions construct 'professional identities' in the classroom, specifically how dominant discourses in institutions frame the social role, requisite skills and character required to practice a profession, and how students navigate these along their academic trajectories. This book is based on a longitudinal case study of a prestigious HE institution specialising in training professional interpreters. Adopting an innovative research approach, it investigates a community of aspiring professionals in a HE context by drawing on small story narrative analysis from an ethnographic perspective to provide emic insights into the student community and the development of their social identities. The findings (contextualised by examining the curricula of similar institutions worldwide) suggest that interpreter institutions might not be providing students with a clear and comprehensive picture of the interpreter profession, and not responding to its increasingly complex role in today's society.
Leading Scholars Debate a Key New Testament Topic The relationship between Matthew, Mark, and Luke is one of the most contested topics in Gospel studies. How do we account for the close similarities--and differences--in the Synoptic Gospels? In the last few decades, the standard answers to the typical questions regarding the Synoptic Problem have come under fire, while new approaches have surfaced. This up-to-date introduction articulates and debates the four major views. Following an overview of the issues, leading proponents of each view set forth their positions and respond to each of the other views. A concluding chapter summarizes the discussion and charts a direction for further study.
The emergence of studies of translation based on electronic corpora has been one of the most interesting and fruitful developments in Translation Studies in recent years. But the origins of such studies can be traced back through many decades, as this volume sets out to establish. Covering a number of European languages including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features. The studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training. Also included are broader-ranging contributions on the concept of translation universals, including a critical perspective on this popular topic. [127 words]
This open access book provides translations of early German versions of Titus Andronicus and The Taming of the Shrew. The introductory material situates these plays in their German context and discusses the insights they offer into the original English texts. English itinerant players toured in northern Continental Europe from the 1580s. Their repertories initially consisted of plays from the London theatre, but over time the players learnt German, and German players joined the companies, meaning the dramatic texts were adapted and translated into German. There are four plays that can legitimately be considered as versions of Shakespeare's plays. The present volume (volume 2) offers fully-edited translations of two of them: Tito Andronico (Titus Andronicus) and Kunst uber alle Kunste, ein boes Weib gut zu machen / An Art beyond All Arts, to Make a Bad Wife Good (The Taming of the Shrew). For the other two plays, Der Bestrafte Brudermord / Fratricide Punished (Hamlet) and Romio und Julieta (Romeo and Juliet), see volume 1. These plays are of great interest not only to all Shakespeareans, but also to scholars who are concerned with the broader issues of translation, performance and textual transmission over time. The eBook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by Swiss National Science Foundation.
Senses of Scripture, Treasures of Tradition offers recent findings on the reception, translation and use of the Bible in Arabic among Jews, Samaritans, Christians and Muslims from the early Islamic era to the present day. In this volume, edited by Miriam L. Hjalm, scholars from different fields have joined forces to illuminate various aspects of the Bible in Arabic: it depicts the characteristics of this abundant and diverse textual heritage, describes how the biblical message was made relevant for communities in the Near East and makes hitherto unpublished Arabic texts available. It also shows how various communities interacted in their choice of shared terminology and topics, and how Arabic Bible translations moved from one religious community to another. Contributors include: Amir Ashur, Mats Eskhult, Nathan Gibson, Dennis Halft, Miriam L. Hjalm, Cornelia Horn, Nahem Ilan, Rana H. Issa, Geoffrey K. Martin, Roy Michael McCoy III, Juan Pedro Monferrer-Sala, Meirav Nadler-Akirav, Sivan Nir, Meira Polliack, Arik Sadan, Ilana Sasson, David Sklare, Peter Tarras, Alexander Treiger, Frank Weigelt, Vevian Zaki, Marzena Zawanowska.
Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, whether at undergraduate or postgraduate level. The book includes definitions of key terms within the discipline, as well as outlines of the work of key thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is intended to direct students towards classic articles, as well providing a springboard to further study. Accessibly written, with complicated terms and concepts explained in an easy to understand way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for students.>
A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schaffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.
Gilbert Murray translated and made available to modern readers The Epitrepontes of Menander or The Arbitration for the first time in 1945. The Arbitration is among the most frequently quoted and most famous of Menander's plays and - being less farcical than others - belongs to his mature style. With an interesting and informative introduction, this translation will be of value to any student of Classics and Ancient Greek drama.
Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of children’s books has increased at a rapid pace. Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children’s literature. The purpose of this Reader is to reflect the diversity and originality of approaches to the subject by gathering together, for the first time, a range of journal articles and chapters on translation for children published during the last thirty years. From an investigation of linguistic features specific to translation for children, to accounts of the travels of international classics such as the Grimm Brothers’ Household Tales or Carlo Collodi’s Pinocchio, to a model of narrative communication with the child reader in translated texts and, not least, the long-neglected comments of professional translators, these essays offer new insights into the challenges and difference of translating for the young.
This book is the much awaited English translation of Liu Zaifu's book, Reflections on Dream of the Red Chamber. The book consists of three parts-reflections on Dream of the Red Chamber, comments on Dream of the Red Chamber, and discussions on Dream of the Red Chamber. There is also an appendix, "A Discussion of the Philosophy in Dream of the Red Chamber," a speech delivered by Liu Zaifu at the Institute of Philosophy, Central University and at the Chinese Department of Tunghai University, Taiwan, in December 2005. The first part comprises two hundred and four personal reflections on all aspects of Dream of the Red Chamber, the undisputed best traditional novel in China. The second part contains three essays on the spiritual value of the novel, the feeling of repentance and the transcendental philosophical viewpoint in the novel. The third part includes thirteen discussions of various characters and episodes in the novel. The appendix discusses the philosophy in the novel. As the best traditional novel in Chinese literature, Dream of the Red Chamber has attracted a tremendous amount of critical attention over the last hundred years and has given rise to a scholarly field commonly referred to as "redology." In contrast to the works on the novel by other scholars, Liu's book stands out with its personal, intuitive approach. Instead of engaging himself in evidential research, as many scholars in the field have done, Liu reflects on the spiritual orientation and the philosophical implications in the novel from a personal perspective. In so doing he infuses his reflections with his personal experience, his interpretations of works in Chinese literature and world literature, and hisphilosophical views. Influenced by Zen, Liu's book makes a connection between Dream of the Red Chamber and real life as it exalts the values and philosophical understandings in the novel. Reflections on Dream of the Red Chamber, with its highly original approach to its subject, will be an essential resource for English-speaking readers interested in the classical novel as well as those interested in contemporary literary criticism in China.
Franciska de Jong and Jan Landsbergen Jan Landsbergen 2 A compositional definition of the translation relation Jan Odijk 3 M-grammars Jan Landsbergen and Franciska de Jong 4 The translation process Lisette Appelo 5 The Rosetta characteristics Joep Rous and Harm Smit 6 Morphology Jan Odijk, Harm Smit and Petra de Wit 7 Dictionaries Jan Odijk 8 Syntactic rules Modular and controlled Lisette Appelo 9 M-grammars Compositionality and syntactic Jan Odijk 10 generalisations Jan Odijk and Elena Pinillos Bartolome 11 Incorporating theoretical linguistic insights Lisette Appelo 12 Divergences between languages Lisette Appelo 13 Categorial divergences Translation of temporal Lisette Appelo 14 expressions Andre Schenk 15 Idioms and complex predicates Lisette Appelo and Elly van Munster 16 Scope and negation Rene Leermakers and Jan Landsbergen 17 The formal definition of M-grammars Rene Leermakers and Joep Rous 18 An attribute grammar view Theo Janssen 19 An algebraic view Rene Leermakers 20 Software engineering aspects Jan Landsbergen 21 Conclusion Contents 1 1 Introduction 1. 1 Knowledge needed for translation . . . . . . . . . . . 2 1. 1. 1 Knowledge of language and world knowledge 2 1. 1. 2 Formalisation. . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1. 1. 3 The underestimation of linguistic problems . 5 1. 1. 4 The notion of possible translation . 5 1. 2 Applications. . . . . . . . . . . 7 1. 3 A linguistic perspective on MT 9 1. 3. 1 Scope of the project 9 1. 3. 2 Scope of the book 11 1. 4 Organisation of the book . .
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today's world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today's world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English. |
You may like...
The Fourfold Gospel or a Harmony of the…
J. W McGarvey, Philip Y Pendleton
Hardcover
The Jesus Bible Artist Edition, NIV…
Passion
Leather / fine binding
(1)
Transatlantic Theory Transfer - Missed…
Andreas Huyssen, Anson Rabinbach
Paperback
R401
Discovery Miles 4 010
Hardness of Heart in Biblical Literature
Charles B. Puskas
Hardcover
|