|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
*A practical guide to Machine Learning and its applications in
translation, in the specific context of translator/localizer
training and education * written to be equally useful for both
students on translation studies courses and professionals in the
area of localization *Unlike existing titles, it focuses on
bridging the gap between machine learning technology in the
humanities and translation practice and takes a bottom-up,
relevancy approach to Machine Learning in Translation
This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical
Guide for Translators. It looks at the profession of translator on
the basis of developments over the last few years and encourages
both practitioners and buyers of translation services to view
translation as a highly-qualified, skilled profession and not just
a cost-led word mill. The book is intended principally for those
who have little or no practical experience of translation in a
commercial environment. It offers comprehensive advice on all
aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended
mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to
the staff translator as a guide to organisation of work and time.
Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase
of equipment to the acquisition of clients. The process of
translation is discussed from initial enquiry to delivery of the
finished product. Hints are given on how to assess requirements,
how to charge for work, how to research and use source material,
and how to present the finished product. Guidance is given on where
to obtain further advice and professional contacts. This revised
edition updates practices in the translation profession and
considers the impact of web-based translation offerings. Industry
and commerce rely heavily on the skills of the human translator and
his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond
the capacity of computer-aided translation.
Fascinating memoirs about sailing in tropical waters, swimming and
fishing in coral lagoons, the feasts and dances of native friends,
shark and crocodile attacks, a boar hunt on a volcano.
Distinguished researchers from around the world examine the
interplay between gender and metaphor in political language in
Great Britain, the United States, Germany, Italy, the Netherlands,
Spain, Ireland, and Singapore. They draw on a wide variety of
corpus data to determine to what extent metaphors used by women in
political power differ with, or remain the same as that of men.
They also examine what effect metaphor use has on women's power in
the political arena. This wide-ranging collection of language-based
studies will interest students and researchers in discourse
analysis, political communication, gender studies, journalism, and
media studies.
This thought-provoking book initiates a dialogue among scholars in
rhetoric and hermeneutics in many areas of the humanities. Twenty
leading thinkers explore the ways these two powerful disciplines
inform each other and influence a wide variety of intellectual
fields. Walter Jost and Michael J. Hyde organize pivotal topics in
rhetoric and hermeneutics with originality and coherence, dividing
their book into four sections: Locating the Disciplines; Inventions
and Applications; Arguments and Narratives; and Civic Discourse and
Critical Theory. Contributors to this volume include Hans-Georg
Gadamer (one of whose pieces is here translated into English for
the first time), Paul Ricoeur, Gerald L. Bruns, Charles Altieri,
Richard E. Palmer, Calvin O. Schrag,.Victoria Kahn, Eugene Garver,
Michael Leff, Nancy S. Streuver, Wendy Olmsted, David Tracy, Donald
G. Marshall, Allen Scult, Rita Copeland, William Rehg, and Steven
Mailloux. For readers across the humanities, the book demonstrates
the usefulness of rhetorical and hermeneutic approaches in
literary, philosophical, legal, religious, and political thinking.
With its stimulating new perspectives on the revival and
interrelation of both rhetoric and hermeneutics, this collection is
sure to serve as a benchmark for years to come.
The field of translation studies has grown rapidly over recent
decades, with critical questions being investigated across the
globe. Drawing together this scattered research, Systemic
Functional Linguistics and Translation Studies consolidates
important propositions by drawing on systemic functional
linguistics (SFL). Using the SFL dimensions of stratification,
rank, axis and delicacy to show how languages are more similar or
more different, this book provides a state-of-the-art critical
assessment of the interaction between SFL and translation studies.
Highlighting the major contribution SFL can make in developing
translation theories, a team of world-leading experts investigate
how intricate and wide-ranging translation questions, such as
re-instantiation and multimodality, can be most efficiently
explored through a detailed meaning- and function-oriented
linguistic theory. Examining the theoretical concepts and practical
applications of SFL in the translation of a range of languages,
including Arabic, Chinese and Brazilian Portuguese, Systemic
Functional Linguistics and Translation Studies provides a stimulus
for new work spanning the two fields and suggests new directions
for future research.
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and
interdisciplinary collection of articles written by leading experts
in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly
accessible and engaging way, it introduces readers to some of the
main linguistic and cultural challenges that translators encounter
when translating films and other audiovisual productions. The
chapters in this volume examine translation practices and
experiences in various countries, highlighting how AVT plays a
crucial role in shaping debates about languages and cultures in a
world increasingly dependent on audiovisual media. Through
analysing materials which have been dubbed and subtitled like
Bridget Jones's Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park,
the authors raise awareness of current issues in the study of AVT
and offer new insights on this complex and vibrant area of the
translation discipline.
This study examines the language and translation technique used in
a modern "targum" of the Bible. The targum - referred to as
"Manuscript Barzani" - is a written preservation of a tradition of
Jewish Neo-Aramaic Bible translation, originally transmitted in
oral form among the religious leaders of a community in Iraqi
Kurdistan. It represents a literary form of the Neo-Aramaic spoken
by the Jews of the Rewanduz/Arbel region. Within their community,
the targum was used in the schools to teach the language and text
of the Hebrew Bible to the young men.
This monograph examines how higher education(HE) institutions
construct 'professional identities' in the classroom, specifically
how dominant discourses in institutions frame the social role,
requisite skills and character required to practice a profession,
and how students navigate these along their academic trajectories.
This book is based on a longitudinal case study of a prestigious HE
institution specialising in training professional interpreters.
Adopting an innovative research approach, it investigates a
community of aspiring professionals in a HE context by drawing on
small story narrative analysis from an ethnographic perspective to
provide emic insights into the student community and the
development of their social identities. The findings
(contextualised by examining the curricula of similar institutions
worldwide) suggest that interpreter institutions might not be
providing students with a clear and comprehensive picture of the
interpreter profession, and not responding to its increasingly
complex role in today's society.
The emergence of studies of translation based on electronic corpora
has been one of the most interesting and fruitful developments in
Translation Studies in recent years. But the origins of such
studies can be traced back through many decades, as this volume
sets out to establish. Covering a number of European languages
including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as
French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new
studies of translation patterns using parallel corpora focusing on
particular linguistic features. The studies reveal systemic
differences which are in turn, of relevance to the linguistic
description of the languages concerned, as well as to translator
training. Also included are broader-ranging contributions on the
concept of translation universals, including a critical perspective
on this popular topic. [127 words]
This open access book provides translations of early German
versions of Titus Andronicus and The Taming of the Shrew. The
introductory material situates these plays in their German context
and discusses the insights they offer into the original English
texts. English itinerant players toured in northern Continental
Europe from the 1580s. Their repertories initially consisted of
plays from the London theatre, but over time the players learnt
German, and German players joined the companies, meaning the
dramatic texts were adapted and translated into German. There are
four plays that can legitimately be considered as versions of
Shakespeare's plays. The present volume (volume 2) offers
fully-edited translations of two of them: Tito Andronico (Titus
Andronicus) and Kunst uber alle Kunste, ein boes Weib gut zu machen
/ An Art beyond All Arts, to Make a Bad Wife Good (The Taming of
the Shrew). For the other two plays, Der Bestrafte Brudermord /
Fratricide Punished (Hamlet) and Romio und Julieta (Romeo and
Juliet), see volume 1. These plays are of great interest not only
to all Shakespeareans, but also to scholars who are concerned with
the broader issues of translation, performance and textual
transmission over time. The eBook editions of this book are
available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on
bloomsburycollections.com. Open access was funded by Swiss National
Science Foundation.
Leading Scholars Debate a Key New Testament Topic The relationship
between Matthew, Mark, and Luke is one of the most contested topics
in Gospel studies. How do we account for the close
similarities--and differences--in the Synoptic Gospels? In the last
few decades, the standard answers to the typical questions
regarding the Synoptic Problem have come under fire, while new
approaches have surfaced. This up-to-date introduction articulates
and debates the four major views. Following an overview of the
issues, leading proponents of each view set forth their positions
and respond to each of the other views. A concluding chapter
summarizes the discussion and charts a direction for further study.
Senses of Scripture, Treasures of Tradition offers recent findings
on the reception, translation and use of the Bible in Arabic among
Jews, Samaritans, Christians and Muslims from the early Islamic era
to the present day. In this volume, edited by Miriam L. Hjalm,
scholars from different fields have joined forces to illuminate
various aspects of the Bible in Arabic: it depicts the
characteristics of this abundant and diverse textual heritage,
describes how the biblical message was made relevant for
communities in the Near East and makes hitherto unpublished Arabic
texts available. It also shows how various communities interacted
in their choice of shared terminology and topics, and how Arabic
Bible translations moved from one religious community to another.
Contributors include: Amir Ashur, Mats Eskhult, Nathan Gibson,
Dennis Halft, Miriam L. Hjalm, Cornelia Horn, Nahem Ilan, Rana H.
Issa, Geoffrey K. Martin, Roy Michael McCoy III, Juan Pedro
Monferrer-Sala, Meirav Nadler-Akirav, Sivan Nir, Meira Polliack,
Arik Sadan, Ilana Sasson, David Sklare, Peter Tarras, Alexander
Treiger, Frank Weigelt, Vevian Zaki, Marzena Zawanowska.
|
|