|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Ever since Odysseus heard tales of his own exploits being retold
among strangers, audiences and readers have been alive to the
complications and questions arising from the translation of myth.
How are myths taken and carried over into new languages, new
civilizations, or new media? An international group of scholars is
gathered in this volume to present diverse but connected case
studies which address the artistic and political implications of
the changing condition of myth - this most primal and malleable of
forms. 'Translation' is treated broadly to encompass not only
literary translation, but also the transfer of myth across cultures
and epochs. In an age when the spiritual world is in crisis,
Translating Myth constitutes a timely exploration of myth's
endurance, and represents a consolidation of the status of myth
studies as a discipline in its own right.
Fascinating memoirs about sailing in tropical waters, swimming and
fishing in coral lagoons, the feasts and dances of native friends,
shark and crocodile attacks, a boar hunt on a volcano.
This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical
Guide for Translators. It looks at the profession of translator on
the basis of developments over the last few years and encourages
both practitioners and buyers of translation services to view
translation as a highly-qualified, skilled profession and not just
a cost-led word mill. The book is intended principally for those
who have little or no practical experience of translation in a
commercial environment. It offers comprehensive advice on all
aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended
mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to
the staff translator as a guide to organisation of work and time.
Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase
of equipment to the acquisition of clients. The process of
translation is discussed from initial enquiry to delivery of the
finished product. Hints are given on how to assess requirements,
how to charge for work, how to research and use source material,
and how to present the finished product. Guidance is given on where
to obtain further advice and professional contacts. This revised
edition updates practices in the translation profession and
considers the impact of web-based translation offerings. Industry
and commerce rely heavily on the skills of the human translator and
his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond
the capacity of computer-aided translation.
Distinguished researchers from around the world examine the
interplay between gender and metaphor in political language in
Great Britain, the United States, Germany, Italy, the Netherlands,
Spain, Ireland, and Singapore. They draw on a wide variety of
corpus data to determine to what extent metaphors used by women in
political power differ with, or remain the same as that of men.
They also examine what effect metaphor use has on women's power in
the political arena. This wide-ranging collection of language-based
studies will interest students and researchers in discourse
analysis, political communication, gender studies, journalism, and
media studies.
In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the
Fire unfolds in real time as a conversation between works of art,
illuminating both in the process. The problems and pleasures of
conveying literature into another language-what happens when you
meet a pun? a double entendre?-are met by translator Daniel Hahn's
humor, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work
apart, and his evolving understanding of what this particular novel
is trying to do.
This thought-provoking book initiates a dialogue among scholars in
rhetoric and hermeneutics in many areas of the humanities. Twenty
leading thinkers explore the ways these two powerful disciplines
inform each other and influence a wide variety of intellectual
fields. Walter Jost and Michael J. Hyde organize pivotal topics in
rhetoric and hermeneutics with originality and coherence, dividing
their book into four sections: Locating the Disciplines; Inventions
and Applications; Arguments and Narratives; and Civic Discourse and
Critical Theory. Contributors to this volume include Hans-Georg
Gadamer (one of whose pieces is here translated into English for
the first time), Paul Ricoeur, Gerald L. Bruns, Charles Altieri,
Richard E. Palmer, Calvin O. Schrag,.Victoria Kahn, Eugene Garver,
Michael Leff, Nancy S. Streuver, Wendy Olmsted, David Tracy, Donald
G. Marshall, Allen Scult, Rita Copeland, William Rehg, and Steven
Mailloux. For readers across the humanities, the book demonstrates
the usefulness of rhetorical and hermeneutic approaches in
literary, philosophical, legal, religious, and political thinking.
With its stimulating new perspectives on the revival and
interrelation of both rhetoric and hermeneutics, this collection is
sure to serve as a benchmark for years to come.
This study examines the language and translation technique used in
a modern "targum" of the Bible. The targum - referred to as
"Manuscript Barzani" - is a written preservation of a tradition of
Jewish Neo-Aramaic Bible translation, originally transmitted in
oral form among the religious leaders of a community in Iraqi
Kurdistan. It represents a literary form of the Neo-Aramaic spoken
by the Jews of the Rewanduz/Arbel region. Within their community,
the targum was used in the schools to teach the language and text
of the Hebrew Bible to the young men.
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and
interdisciplinary collection of articles written by leading experts
in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly
accessible and engaging way, it introduces readers to some of the
main linguistic and cultural challenges that translators encounter
when translating films and other audiovisual productions. The
chapters in this volume examine translation practices and
experiences in various countries, highlighting how AVT plays a
crucial role in shaping debates about languages and cultures in a
world increasingly dependent on audiovisual media. Through
analysing materials which have been dubbed and subtitled like
Bridget Jones's Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park,
the authors raise awareness of current issues in the study of AVT
and offer new insights on this complex and vibrant area of the
translation discipline.
This monograph examines how higher education(HE) institutions
construct 'professional identities' in the classroom, specifically
how dominant discourses in institutions frame the social role,
requisite skills and character required to practice a profession,
and how students navigate these along their academic trajectories.
This book is based on a longitudinal case study of a prestigious HE
institution specialising in training professional interpreters.
Adopting an innovative research approach, it investigates a
community of aspiring professionals in a HE context by drawing on
small story narrative analysis from an ethnographic perspective to
provide emic insights into the student community and the
development of their social identities. The findings
(contextualised by examining the curricula of similar institutions
worldwide) suggest that interpreter institutions might not be
providing students with a clear and comprehensive picture of the
interpreter profession, and not responding to its increasingly
complex role in today's society.
The emergence of studies of translation based on electronic corpora
has been one of the most interesting and fruitful developments in
Translation Studies in recent years. But the origins of such
studies can be traced back through many decades, as this volume
sets out to establish. Covering a number of European languages
including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as
French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new
studies of translation patterns using parallel corpora focusing on
particular linguistic features. The studies reveal systemic
differences which are in turn, of relevance to the linguistic
description of the languages concerned, as well as to translator
training. Also included are broader-ranging contributions on the
concept of translation universals, including a critical perspective
on this popular topic. [127 words]
Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of
the concepts which students of translation studies are likely to
encounter during their study, whether at undergraduate or
postgraduate level. The book includes definitions of key terms
within the discipline, as well as outlines of the work of key
thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans
J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is
intended to direct students towards classic articles, as well
providing a springboard to further study. Accessibly written, with
complicated terms and concepts explained in an easy to understand
way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for
students.>
A Companion to Translation Studies is the first work of its kind.
It provides an authoritative guide to key approaches in translation
studies. All of the essays are specially commissioned for this
collection, and written by leading international experts in the
field. The book is divided into nine specialist areas: culture,
philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and
opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett,
Gunilla Anderman and Christina Schaffner. Each chapter gives an
in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which
define a field within translation studies, mapping out past trends
and suggesting how research might develop in the future. In their
general introduction the editors illustrate how translation studies
has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an
extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for
students and scholars exploring the multifaceted and
fast-developing discipline of translation studies.
Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of
children’s books has increased at a rapid pace. Research across a
number of disciplines has contributed to a developing knowledge and
understanding of the cross-cultural transformation and reception of
children’s literature. The purpose of this Reader is to reflect
the diversity and originality of approaches to the subject by
gathering together, for the first time, a range of journal articles
and chapters on translation for children published during the last
thirty years. From an investigation of linguistic features specific
to translation for children, to accounts of the travels of
international classics such as the Grimm Brothers’ Household
Tales or Carlo Collodi’s Pinocchio, to a model of narrative
communication with the child reader in translated texts and, not
least, the long-neglected comments of professional translators,
these essays offer new insights into the challenges and difference
of translating for the young.
|
You may like...
The Kybalion
"Three Initiates"
Hardcover
R458
Discovery Miles 4 580
|