|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Christianity Today Book Award Winner This work argues that the
heart of patristic exegesis is the attempt to find the sacramental
reality (real presence) of Christ in the Old Testament Scriptures.
Leading theologian Hans Boersma discusses numerous sermons and
commentaries of the church fathers to show how they regarded Christ
as the treasure hidden in the field of the Old Testament and
explains that the church today can and should retrieve the
sacramental reading of the early church. Combining detailed
scholarly insight with clear, compelling prose, this book makes a
unique contribution to contemporary interest in theological
interpretation.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher's famous
Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813).
It is the product of an international Call for Papers that welcomed
scholars from many international universities, inviting them to
discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a
text that is not only arguably canonical for the history and theory
of translation, but which has moreover never ceased to be present
both in theoretical and applied Translation Studies and remains a
mandatory part of translator training. A further reason for
initiating this project was the fact that the German philosopher
and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in
Translation Studies up to the present day, was never studied in
terms of his real impact on different domains of translation,
literature and culture.
The book features recent attempts to construct corpora for specific
purposes - e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy
Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus - and
showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It
proposes new approaches to address classical themes - i.e.
translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles
of translation - and brings interdisciplinary perspectives - e.g.
contrastive linguistics, cognition and metaphor studies - to cast
new light. It is a timely reference for the researchers as well as
postgraduate students who are interested in the applications of
corpus technology to solving translation and interpreting problems.
Hermeneutic philosophies of social science offer an approach to the
philosophy of social science foregrounding the human subject and
including attention to history as well as a methodological
reflection on the notion of reflection, including the intrusions of
distortions and prejudice. Hermeneutic philosophies of social
science offer an explicit orientation to and concern with the
subject of the human and social sciences. Hermeneutic philosophies
of the social science represented in the present collection of
essays draw inspiration from Gadamer's work as well as from Paul
Ricoeur in addition to Michel de Certeau and Michel Foucault among
others. Special attention is given to Wilhelm Dilthey in addition
to the broader phenomenological traditions of Edmund Husserl and
Martin Heidegger as well as the history of philosophy in Plato and
Descartes. The volume is indispensible reading for students and
scholars interested in epistemology, philosophy of science, social
social studies of knowledge as well as social studies of
technology.
This book explores modalities and cultural interventions of
translation in the early modern period, focusing on the shared
parameters of these two translation cultures. Translation emerges
as a powerful tool for thinking about community and citizenship,
literary tradition and the classical past, certitude and doubt,
language and the imagination.
This book examines three examples of late nineteenth-century Japanese adaptations of Western literature: a biography of Ulysses S. Grant recasting him as a Japanese warrior, a Victorian novel reset as oral performance, and an American melodrama redone as a serialized novel promoting the reform of Japanese theater. Miller argues that adaptation (hon’an ) was a valid form of contemporary Japanese translation that fostered creative appropriation across genres and among a diverse group of writers and artists.
|
Judges
(Hardcover)
Abraham Kuruvilla
|
R1,620
R1,282
Discovery Miles 12 820
Save R338 (21%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
This book studies the three concepts of translation, education and
innovation from a Nordic and international perspective on Japanese
and Korean societies. It presents findings from pioneering research
into cultural translation, Japanese and Korean linguistics, urban
development, traditional arts, and related fields. Across recent
decades, Northern European scholars have shown increasing interest
in East Asia. Even though they are situated on opposite sides of
the Eurasia landmass, the Nordic nations have a great deal in
common with Japan and Korea, including vibrant cultural traditions,
strong educational systems, and productive social democratic
economies. Taking a cross-cultural and interdisciplinary approach,
and in addition to the examination of the three key concepts, the
book explores several additional intersecting themes, including
sustainability, nature, humour, aesthetics, cultural survival and
social change, discourse and representation. This book offers a
collection of original interdisciplinary research from the 25th
anniversary conference of the Nordic Association for Japanese and
Korean Studies (2013). Its 21 chapters are divided into five parts
according to interdisciplinary themes: Translational Issues in
Literature, Analyses of Korean and Japanese Languages, Language
Education, Innovation and New Perspectives on Culture, and The Arts
in Innovative Societies.
This book is concerned with translation theory. It proposes an
all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as
articulated in three pragmatic functions (performative,
interpersonal and locative) which describe how translated texts
function in the world, involve readers and are rooted in their
spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of
translation that takes into account thirty years of research in the
field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory
provides an account of products" and" processes. This publication
exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be
essential reading for scholars involved in translation and
interpreting studies.
The polysemous German word Geschlecht -- denoting gender, genre,
kind, kinship, species, race, and somehow also more -- exemplifies
the most pertinent questions of the translational,
transdisciplinary, transhistorical, and transnational structures of
the contemporary humanities: What happens when texts, objects,
practices, and concepts are transferred or displaced from one
language, tradition, temporality, or form to another? What is
readily transposed, what resists relocation, and what precipitate
emerges as distorted or new? Drawing on Barbara Cassin's
transformative remarks on untranslatability, and the activity of
"philosophizing in languages," scholars contributing to The
Geschlecht Complex examine these and other durable queries
concerning the ontological powers of naming, and do so in the light
of recent artistic practices, theoretical innovations, and
philosophical incitements. Combining detailed case studies of
concrete "category problems" in literature, philosophy, media,
cinema, politics, painting, theatre, and the performing arts with a
range of indispensable excerpts from canonical texts -- by notable,
field-defining thinkers such as Apter, Cassin, Cavell, Derrida,
Irigaray, Malabou, and Nancy, among others -- the volume presents
"the Geschlecht complex" as a condition to become aware of, and in
turn, to companionably underwrite any interpretive endeavor.
Historically grounded, yet attuned to the particularities of the
present, the Geschlecht complex becomes an invaluable mode for
thinking and theorizing while ensconced in the urgent immediacy of
pressing concerns, and poised for the inevitable complexities of
categorial naming and genre discernment that await in the so often
inscrutable, translation-resistant twenty-first century.
The series serves to propagate investigations into language usage,
especially with respect to computational support. This includes all
forms of text handling activity, not only interlingual
translations, but also conversions carried out in response to
different communicative tasks. Among the major topics are problems
of text transfer and the interplay between human and machine
activities.
This collection combines research from the field of (im)politeness
studies with research on language pedagogy and language learning.
It aims to engender a useful dialogue between (im)politeness
theorists, language teachers, and SLA researchers, and also to
broaden the enquiry to naturalistic contexts other than L2
acquisition classrooms, by formulating 'teaching' and 'learning' as
processes of socialization, cultural transmission, and adaptation.
This book throws light on the relevance and role played by
translations and translators at times of serious discontinuity
throughout history. Topics explored by scholars from different
continents and disciplines include war, the disintegration of
transnational polities, health disasters and revolutions - be they
political, social, cultural and/or technological. Surprisingly
little is known, for example, about the role that translated
constitutions had in instigating and in shaping political crises at
both a local and global level, and how these events had an effect
on translations themselves. Similarly, the role that translations
played as instruments for either building or undermining empires,
and the extent to which interpreters could ease or hamper
negotiations and foster new national identities has not been
adequately acknowledged. This book addresses all these issues,
among others, through twelve studies focused not just on texts but
also on instances of verbal and non-verbal communications in a
range of languages from around the world. This interdisciplinary
work will engage scholars working in fields such as Translation
Studies, History, Modern Languages, English, Law, Politics and
Social Studies.
Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal
Trials explores the influence of the dynamic factor of language on
trial fairness in international criminal proceedings. By means of
empirical research and jurisprudential analysis, this book explores
the implications that conducting a trial in more than one language
can have for the right to fair trial. It reveals that the language
debate is as old as international criminal justice, but due to
misrepresentation of the status of language fair trial rights in
international law, the debate has not yielded concrete reforms.
Language is the core foundation for justice. It is the means
through which the rights of the accused are secured and exercised.
Linguistic complexities such as misunderstandings, translation
errors and cultural distanceamong participants in international
criminal trials affect courtroom communication, the presentation
and the perception of the evidence, hence jeopardizing the
foundations of a fair trial.
The author concludes that language fair trial rights are priority
rights situated in the minimum guarantees of fair criminal trial;
the obligation of the court to ensure fair trial or accord the
accused person a fair hearing also includes the duty to ensure they
can understand and be understood."""
The cross-linguistic and cross-cultural practice of translation is
a field of rapidly growing international importance. World-renowned
experts offer new and multidisciplinary insights on this subject,
viewing translation as social action and intercultural
communication, and as a phenomenon of languages in contact and a
socio-cognitive process.
|
You may like...
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R599
R498
Discovery Miles 4 980
|