|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
The emergence of studies of translation based on electronic corpora
has been one of the most interesting and fruitful developments in
Translation Studies in recent years. But the origins of such
studies can be traced back through many decades, as this volume
sets out to establish. Covering a number of European languages
including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as
French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new
studies of translation patterns using parallel corpora focusing on
particular linguistic features. The studies reveal systemic
differences which are in turn, of relevance to the linguistic
description of the languages concerned, as well as to translator
training. Also included are broader-ranging contributions on the
concept of translation universals, including a critical perspective
on this popular topic. [127 words]
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust
writing is translated writing. Translation is indispensable for our
understanding of the Holocaust because there is a need to tell
others what happened in a way that makes events and experiences
accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other
communities. Yet what this means is only beginning to be explored
by Translation Studies scholars. This book aims to bring together
the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order
to show what a critical understanding of translation in practice
and context can contribute to our knowledge of the legacy of the
Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator
of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing
involves questions about language, truth and ethics, and a
theoretically informed understanding of translation adds to these
questions by drawing attention to processes of mediation and
reception in cultural and historical context. It is important to
examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to
a specific language and reflects on the relationship between
language, experience and thought, can (or cannot) be translated.
This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation
Studies into an encounter with each other in order to explore the
effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces
by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and
individual case studies, and are accompanied by commentaries by
translation scholars.
The English language has changed dramatically over the past 500
years, making it increasingly difficult for students to read
Chaucer's works. Assuming no previous linguistic knowledge or
familiarity with Middle English, Simon Horobin introduces students
to Chaucer's language and the importance of reading Chaucer in the
original, rather than modern translation. Chaucer's Language -
leads the reader gently through basic linguistic concepts with
appropriate explanation - highlights how Chaucer's English differs
from present-day English, and the significance of this for
interpreting and understanding his work - provides close analysis
and comparison with the writings of Chaucer's contemporaries to
show how Chaucer drew on the variety of Middle English to achieve
particular poetic effects - includes sample texts, a glossary of
linguistic terminology, a bibliography and suggestions for further
reading to aid study. Authoritative and easy-to-follow, this is an
indispensable guide to understanding, appreciating and enjoying the
language of Chaucer. Assuming no previous linguistic knowledge,
Simon Horobin introduces students to Chaucer's language and the
importance of reading Chaucer in the original, rather than in a
modern translation. This updated edition includes references to
most recent scholarship, suggestions for future research and an
extensive glossary with sample quotations. Assumes no prior
knowledge of Middle English One of the few books available devoted
exclusively to Chaucer's language Incorporates the latest research
and scholarship, draws on modern linguistic methods
Translation, Biopolitics, Colonial Difference, the fourth book in
the Traces series, focuses on the problems of translation and the
political dynamics surrounding multiplicity - linguistic, regional,
transnational, and civilizational - today. The international group
of authors deal, both theoretically and empirically, with the
historical obstacles and future opportunities offered by an
emerging global order that is still struggling with the legacy of
the previous four centuries of Eurocentric capitalist development.
The authors amply illustrate that the concept of translation is far
from being singularly determined, and how extremely difficult it is
for philosophy to be distinct from translation. Here translation is
regarded as a general concept, by which the Eurocentric framework
implicit in the existent academic practices of comparison is
problematized and according to which old questions are transformed
into new ones and articulated to one another across disciplinary
boundaries and regional or national borders. This book shows how
the emerging global order might be viewed once we have been
liberated from the Eurocentric perspective; it includes
sociological inquiries into the system of international security
networks and an analysis of the consequences of the transformation
of the nation-state; it deals with the foundation of international
law and its unalienable connection to modern colonial violence, and
the foundational complicity between modern sovereignty and
biopolitics. On an empirical note, the essays in this major volume
deal with the various practices of translation in multiple locales,
the belated constitution of anthropological language, philosophical
discussion on translation, and the sexual aspects of translational
politics. The relations between economics, ontology, and politics
together form the crossroads at which the authors in this volume
meet. As such, the volume will be of interest to an
interdisciplinary audience of readers in the Humanities concerned
with the intersections among politics, economy, philosophy,
postcoloniality, and translation studies, and would above all
attract interest from the emerging readership in biopolitics (under
the field of comparative literature).
In The Holy Spirit: Works & Gifts Donald Bloesch aptly brings
his grasp of historical and systematic theology together with his
deep concern for spirituality. The fruit of a lifetime of study and
devotion, this work masterfully interweaves biblical study,
historical overviews, and reflection on contemporary developments
and issues to shed light on faith in God the Holy Spirit. On a
topic that sadly threatens to divide the church, Bloesch strives to
build bridges between the various traditions of Christian faith,
especially between Reformed theology and the Pentecostal movement.
Building on the inaugural volume of the Christian Foundations
series, A Theology of Word & Spirit, Bloesch guards against the
equal dangers of a subjective spiritualism and a cold formalism. He
speaks out of the perspective of the Protestant Reformation with
its emphasis on the complementarity of Word and Spirit and the
priority of grace over works. But he also acknowledges the
Pentecostal perception that the work of the Spirit involves
empowering for witness as well as sealing for salvation. Bloesch
likewise finds truth in the mystical tradition of Roman Catholicism
and Eastern Orthodoxy that the Spirit calls us to holiness of life
as well as to a decision of faith.
This wide-ranging and in-depth reflection on the presence,
reality and ministry of the Holy Spirit serves as a landmark guide
to those seeking a faithful theological understanding of the Holy
Spirit as well as those searching for a renewing and empowering
hope for the church of Jesus Christ.
After 40 years of Cold War, NATO found itself intervening in
Bosnia-Herzegovina, Kosovo and Afghanistan, where the ability to
communicate with local people was essential to the success of the
missions. This book explains how the Alliance responded to this
challenge so as to ensure that the missions did not fail through
lack of understanding.
The tension between the roles of authorial intention and the "text
itself" is a basic concern of contemporary hermeneutics.
Challenging much of the current thinking in the field, this volume
argues that the "text itself," in its various forms, is an
untenable criterion for correct interpretation, and through
compelling moral and epistemological arguments defends an
intentionalist approach to interpretation. After discussing the
shortcomings of earlier intentionalist theories, Irwin proposes a
new, normative approach, "urinterpretation," which is based on an
author construct, the "urauthor," that includes several elements
traditionally seen as separate from the author. The book closes
with a theoretical application of intentionalism to philosophical,
literary, and legal texts.
The Missing Link identified by Michele Kaiser-Cooke explains the
fundamental translatability of the world. Based on Darwin's theory
of evolution, a link is established between various human
interpretations of reality, as manifested in cultures, languages
and disciplines. These different constructions of reality are
essentially commensurable and therefore also translatable because
of the common experience of the conditio humana. The only limits to
translatability, whether between cultures, languages or
disciplines, are set by the limits of human communication. By
clearly defining the translation paradigm, the author makes it
possible to explain the commensurability of all languages within
the concept of the indissoluble unity of theory and practice.
The book constitutes a selection of 18 papers on foreign language
pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first
part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The
articles in this part focus on issues such as English as lingua
franca, foreign language teacher training, the role of individual
learner differences in language learning and teaching especially
with respect to strategies of language learning as well as
psychological and socioaffective factors. The part focusing on
translation studies comprises articles devoted to a variety of
topics. It places a wide range of readings within the context of
varying translation domains such as translation competence,
literary translation, translation strategies, translation teaching
(including strategies of dictionary use) and translator training.
The combination of the above aspects intends to underline the truly
interdisciplinary nature of translation.
This is a comprehensive medical and scientific dictionary for the
21st century. New vocabulary is constantly being introduced into
fast moving medico-scientific disciplines such as genomics,
clinical trials, medico-legal, health economics and
pharmacovigilance. This new terminology is included in this
dictionary, clearly defined and accurately translated into Spanish.
The dictionary contains more than 28,000 main entries and many
subentries: (a) medical terms used outside the medical community,
including colloquial usage; (b) technical medical terms in current
use in clinical practice and research; (c) new technical terms in
the fields of medicine, medical research and basic scientific
research applied to medicine, defined in recent years.
The breadth of subjects covered and the accessibility of the
definitions make it user-friendly for the educated general public,
while the level of detail and state-of-the-art coverage of recent
terminology make it a unique tool for professionals.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher's famous
Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813).
It is the product of an international Call for Papers that welcomed
scholars from many international universities, inviting them to
discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a
text that is not only arguably canonical for the history and theory
of translation, but which has moreover never ceased to be present
both in theoretical and applied Translation Studies and remains a
mandatory part of translator training. A further reason for
initiating this project was the fact that the German philosopher
and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in
Translation Studies up to the present day, was never studied in
terms of his real impact on different domains of translation,
literature and culture.
This book describes the problems that become apparent when
translating Freud's subtle thought and supple wording and examines
the way in which these dilemmas are affected by the
language-French, Spanish, and English-into which the work is
translated. The authors are internationally distinguished experts
in Freud and language, most of whom have taught Freud's work in two
or more languages: Andre Bourguignon, Pierre Cotet, Alex Holder,
Helmut Junker, Jean Laplanche, Patrick J. Mahony, Darius Gray
Ornston, Jr., and Inga Villarreal. The authors discuss the
divergencies between what Freud said about his own ideas and what
his most popular translators have presented as his words,
considering difficulties and solutions devised for the most widely
accepted translations (including the British "Standard Edition").
They also explain why there is no historical and critical edition
of Freud's works in any language-including German. This book
includes an English version of part of Traduire Freud, the
explanatory volume for the first comprehensive French edition of
Freud's works, now in progress. In this landmark essay, the French
editors detail the issues they faced in undertaking to translate
Freud, the choices they made, and the reasoning behind them.
Translating Freud not only analyzes the specific problems of
rendering Freud's writings in another language but also illuminates
the task of translation in general, emphasizing the importance of
the tradition, experience, beliefs, and national origin of the
translators and their audiences.
This book examines three examples of late nineteenth-century Japanese adaptations of Western literature: a biography of Ulysses S. Grant recasting him as a Japanese warrior, a Victorian novel reset as oral performance, and an American melodrama redone as a serialized novel promoting the reform of Japanese theater. Miller argues that adaptation (hon’an ) was a valid form of contemporary Japanese translation that fostered creative appropriation across genres and among a diverse group of writers and artists.
|
You may like...
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R783
R682
Discovery Miles 6 820
|