|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This study offers a fresh approach to reception historical studies
of New Testament texts, guided by a methodology introduced by
ancient historians who study Graeco-Roman educational texts. In the
course of six chapters, the author identifies and examines the most
representative Pauline texts within writings of the ante-Nicene
period: 1Cor 2, Eph 6, 1Cor 15, and Col 1. The identification of
these most widely cited Pauline texts, based on a comprehensive
database which serves as an appendix to this work, allows the study
to engage both in exegetical and historical approaches to each
pericope while at the same time drawing conclusions about the
theological tendencies and dominant themes reflected in each.
Engaging a wide range of primary texts, it demonstrates that just
as there is no singular way that each Pauline text was adapted and
used by early Christian writers, so there is no homogeneous view of
early Christian interpretation and the way Scripture informed their
writings, theology, and ultimately identity as Christian.
This book offers a new perspective on the British experience of
the Second World War in Europe, one in which foreignness and
foreign languages are central to the dynamics of war-making. It
offers a series of snapshots of the role which foreign languages
played in Britain's war - in intelligence gathering (both signals
and human intelligence), in psychological warfare, in preparations
for liberating and occupying the continent, in denazification, in
providing relief for refugees and displaced persons, and in postwar
relationships with the USSR. By mapping the linguistic landscape of
Britain's war in Europe, key aspects of international communication
- translation, language performance, authenticity, language
policies - are seen to be vital to military preparations and
operations.
Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides
critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges
which the bilingual oeuvre and the experience of the
self-translator pose to conventional definitions of translation and
the problematic dichotomies of "original" and "translation",
"author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel
Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here
discussed in the context of previously overlooked self-translators,
from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland.
This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse
artistic and political objectives and priorities of
self-translators by investigating different cosmopolitan,
post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to
this volume extend the scope of self-translation to include the
composition of a work out of a multilingual consciousness or
society. They demonstrate how production within hybrid contexts
requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and
texts that offer key insights into our increasingly globalized
culture.
Following the Formula in Beowulf, OErvar-Odds saga, and Tolkien
proposes that Beowulf was composed according to a formula. Michael
Fox imagines the process that generated the poem and provides a
model for reading it, extending this model to investigate formula
in a half-line, a fitt, a digression, and a story-pattern or
folktale, including the Old-Norse Icelandic OErvar-Odds saga. Fox
also explores how J. R. R. Tolkien used the same formula to write
Sellic Spell and The Hobbit. This investigation uncovers
relationships between oral and literate composition, between
mechanistic composition and author, and between listening and
reading audiences, arguing for a contemporary relevance for Beowulf
in thinking about the creative process.
"Translating Popular Film" is a ground-breaking study of the roles
played by foreign languages in film and television and their
relationship to translation. The book covers areas such as
subtitling and the homogenizing use of English, and asks what are
the devices used to represent foreign languages on screen?
Interpreting the Peace is the first full-length study of
language support in multinational peace operations. Building peace
depends on being able to communicate with belligerents, civilians
and forces from other countries. This depends on effective and
reliable mediation between languages. Yet language is frequently
taken for granted in the planning and conduct of peace operations.
Looking in detail at 1990s Bosnia-Herzegovina, this book shows how
the UN and NATO forces addressed these issues and asks what can be
learned from the experience. Drawing on more than fifty interviews
with military personnel, civilian linguists and locally-recruited
interpreters, the book explores problems such as the contested
roles of military linguists, the challenges of improving a language
service in the field, and the function of nationality and ethnicity
in producing trust or mistrust. It will be of interest to readers
in contemporary history, security studies, translation studies and
sociolinguistics, and to practitioners working in translation and
interpreting for military services and international
organizations.
This volume provides a state-of-the-art overview of institutional
translation issues related to the development of international law
and policies for supranational integration and governance. These
issues are explored from various angles in selected papers by guest
specialists and findings of a large-scale research project led by
the editor. Focus is placed on key methodological and policy
aspects of legal communication and translation quality in a variety
of institutional settings, including several comparative studies of
the United Nations and European Union institutions. The first book
of its kind on institutional translation with a focus on quality of
legal communication, this work offers a unique combination of
perspectives drawn together through a multilayered examination of
methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and
terminological analysis), skills and working procedures. The
chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues
and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and
implementation; and (3) translation and multilingual case-law.
This book examines the rise in popularity of fantasy literature in
Taiwan and the crucial, but often invisible, role that translators
have played in making this genre widely available. Yu-Ling Chung
applies Bourdieu's habitus-capital-field framework to investigate
the cultural phenomenon of the upsurge of fantasy translations from
1998 onwards and covers topics such as global fantasy fever,
Chinese fantasy, game industry, the social status of translators,
and the sociological direction of translations studies. The book
particularly focuses on fantasy translators as human agents in
terms of their cultural and social influence.
This book is concerned with bilingual thematic dictionaries (BTDs).
The three chief aims of the research project are: 1) to identify
the characteristic features of the bilingual thematic dictionary,
2) to gauge its usefulness, and 3) to make suggestions as to how it
could be improved. Various approaches are adopted in order to
reveal the nature of the BTD. The typological approach considers
the lexicographic genres (bilingual, thematic, and pedagogical)
which have been combined to create this hybrid reference work.
Particular attention is paid to the BTD's immediate forerunner and
closest lexicographic relative: the monolingual thematic learner's
dictionary. Detailed textual analyses of contemporary thematic
dictionaries identify the characteristic features of the
macrostructure, microstructure, and other components from a
structural perspective. In order to evaluate the usefulness of the
BTD features identified, the textual analyses are supplemented by
three pieces of user research involving a questionnaire (to elicit
learners' opinions), a test (on the effectiveness of the access
structure), and an experiment (to discover how a learner uses a
BTD).
The book comprises a selection of 14 papers concerning the general
theme of cultural conceptualizations in communication and
translation, as well as in various applications of language.Ten
papers in first part Translation and Culture cover the topics of a
cognitive approach to conceptualizations of Source Language -
versus Target Language - texts in translation, derived from general
language, media texts, and literature.The second part Applied
Cultural Models comprises four papers discussing cultural
conceptualizations of language in the educational context,
particularly of Foreign Language Teaching, in online communication
and communication in deaf communities.
An exhaustive cross-referencing tool for interpreting Scripture
with Scripture. The Bible is its own best commentary. To truly
understand what the Bible teaches about a subject, we must consult
all of what the Bible itself says about it. The New Treasury of
Scripture Knowledge allows you to do just that, providing a
selection of other verses which shed light upon, clarify, or
explain the verse you are consulting. Unlike a concordance, which
is an alphabetical index to the words of the Bible, the
cross-references given in the New Treasury are not merely to the
same word, but to the same or a related thought, theme, doctrine,
subject, concept, or literary motif, even when expressed in
entirely different words. Special Features: Indicates degree of
clarity, significance, or relationship between references Can be
used with any translation or edition of the Bible Is arranged like
the Bible (divided into the same books, chapters, and verses) for
ease of use Provides a far more complete selection of
cross-references than can be found in any other source Contains
dozens of special study aids to help you develop powerful lessons
or sermons--straight from the Bible itself Contains multiple
indexes (subjects, figures of speech, etc.) Uses Strong's numbering
system Uses a new font that makes it easier to read than previous
versions No combination of other Bible study tools quite duplicates
the carefully-research and indexed content in The New Treasury of
Scripture Knowledge. When used effectively, this invaluable
resource will change your life.
This edited collection reflects on the development of Chinese
corpus-based translation and interpreting studies while emphasising
perspectives emerging from a region that has traditionally been
given scant consideration in English-language dominated literature.
Striking the balance between methodological and theoretical
discussion on corpus-based empirical research into Chinese
translation and interpreting studies, the chapters additionally
introduce and examine a wide variety of case studies. The authors
include up-to-date corpus-based research, and place emphasis on new
perspectives such as sociology-informed approaches and cognitive
translation studies. The book will be of interest to researchers
and advanced students of translation/interpreting and contrastive
linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics.
This book offers a unique window to the study of im/politeness by
looking at a translation perspective, which offers a different set
of data and allows further understanding of the phenomenon. In the
arena of real-life translation practice, the workings of
im/politeness are renegotiated in a different cultural context and
thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more
concrete and tangible. The book focuses on the language pair
English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely
spoken language and English as a global language. The two languages
also differ in their politeness orientation in certain genres,
which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press
translation first, then translation of academic texts and
translation for the stage, and finally audiovisual translation
(mainly subtitles). These genres highlight a public, an
interactional, and a multimodal dimension in the workings of
im/politeness.
The aim of this volume is to investigate three fundamental issues
of the new millennium: language, truth and democracy. The authors
approach the themes from different philosophical perspectives. One
group of authors examines the use of language and the meaning of
concepts from an analytic point of view, the ontology of scientific
terms and explores the nature of knowledge in general. Another
group examines truth and types of relation. A third group of
authors focuses on the current factors influencing our concept of
democracy and its legal foundations and makes reference to moral
aspects and the question of political responsibility. The chapters
provide the reader with an overview of current philosophical
problems and the answers to these questions will be decisive for
future development.
How can defendants be tried if they cannot understand the charges
being raised against them? Can a witness testify if the judges and
attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge
decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the
documentary evidence? The very viability of international criminal
prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of
translation and interpreting that are required in order to run
these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the
demands facing language services. This book explores the dynamic
courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for
the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an
interpreter about translations, attorneys argue through an
interpreter about translations and the interpreting, and judges
adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
|
You may like...
Philippians
Linda L. Belleville
Hardcover
R834
R704
Discovery Miles 7 040
|