0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (166)
  • R250 - R500 (629)
  • R500+ (3,311)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

The Routledge Handbook of Translation and Ethics (Hardcover): Kaisa Koskinen, Nike K Pokorn The Routledge Handbook of Translation and Ethics (Hardcover)
Kaisa Koskinen, Nike K Pokorn
R7,075 Discovery Miles 70 750 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.

German and English - Academic Usage and Academic Translation (Paperback): Dirk Siepmann German and English - Academic Usage and Academic Translation (Paperback)
Dirk Siepmann
R1,299 Discovery Miles 12 990 Ships in 10 - 15 working days

German and English: Academic Usage and Academic Translation focuses on academic and popular scientific/academic usage. This book's brief is both theoretical and practical: on the theoretical side, it aims to provide a systematic, corpus-based account of current academic usage in English and in German as well as of the translation problems associated with various academic genres; on the practical side, it seeks to equip academic translators with the skills required to produce target-language text in accordance with disciplinary conventions. The main perspective taken is that of a translator working from German into English, but the converse direction is also regularly taken into account. Most of the examples used are based on errors that occurred in real-life translation jobs. Additional practice materials and sample translations are available as eResources here: www.routledge.com/9780367619022. This book will be an important resource for professionals aspiring to translate academic texts, linguists interested in academic usage, translation scholars, and graduate and post-graduate students.

German and English - Academic Usage and Academic Translation (Hardcover): Dirk Siepmann German and English - Academic Usage and Academic Translation (Hardcover)
Dirk Siepmann
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 10 - 15 working days

German and English: Academic Usage and Academic Translation focuses on academic and popular scientific/academic usage. This book's brief is both theoretical and practical: on the theoretical side, it aims to provide a systematic, corpus-based account of current academic usage in English and in German as well as of the translation problems associated with various academic genres; on the practical side, it seeks to equip academic translators with the skills required to produce target-language text in accordance with disciplinary conventions. The main perspective taken is that of a translator working from German into English, but the converse direction is also regularly taken into account. Most of the examples used are based on errors that occurred in real-life translation jobs. Additional practice materials and sample translations are available as eResources here: www.routledge.com/9780367619022. This book will be an important resource for professionals aspiring to translate academic texts, linguists interested in academic usage, translation scholars, and graduate and post-graduate students.

Using CAT Tools in Freelance Translation - Insights from a Case Study (Hardcover): Paulina Pietrzak, Michal Kornacki Using CAT Tools in Freelance Translation - Insights from a Case Study (Hardcover)
Paulina Pietrzak, Michal Kornacki
R1,688 Discovery Miles 16 880 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators' strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training. The volume offers a brief overview of the latest developments in technology in translation, examining such issues as the effect on the translation process and the dynamics of the translator-technology interaction. Drawing on data from a study with active translators in Poland, Pietrzak and Kornacki examine the underlying factors underpinning translators' lack of engagement with these tools, including such issues as prevailing pre-conceptions around technology and limited knowledge hindering the most efficacious use of these resources and the subsequent impact on translator identity. Taken together, the book brings together these insights to help pinpoint freelance translators' needs more effectively and adapt training programmes accordingly. The volume will be of interest to scholars in translation studies with an interest in process and technology as well as active translators.

Understanding the Development of Translation Competence (Hardcover, New edition): Marta Chodkiewicz Understanding the Development of Translation Competence (Hardcover, New edition)
Marta Chodkiewicz
R1,390 Discovery Miles 13 900 Ships in 10 - 15 working days

This book sheds new light on translation competence and its development. After reviewing recent theoretical and empirical perspectives, the author presents the methodology and results of one of few comprehensive, longitudinal, combined process/product studies of translation competence acquisition, which has cognitive and pedagogical implications. Carried out among translation students with varying levels of foreign language proficiency before and after their first 7.5 months of translator education, the study investigates translation product quality, the strategicness of the translation process, the strategicness of external resource use, and translation principles. It also examines perceived translation difficulty and quality as well as the impact of directionality and foreign language proficiency.

Institutional Translation and Interpreting - Assessing Practices and Managing for Quality (Hardcover): Fernando Prieto Ramos Institutional Translation and Interpreting - Assessing Practices and Managing for Quality (Hardcover)
Fernando Prieto Ramos
R4,921 Discovery Miles 49 210 Ships in 10 - 15 working days

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field. The Introduction of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780429264894_oaintroduction.pdf. Chapter 7 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at https://tandfbis.s3.us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780429264894_10.4324_9780429264894-10.pdf The Conclusion of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9780429264894_oaconclusion.pdf.

Orality, Ossian and Translation (Hardcover, New edition): Gerald Bar Orality, Ossian and Translation (Hardcover, New edition)
Gerald Bar; Created by Howard Gaskill
R1,288 Discovery Miles 12 880 Ships in 10 - 15 working days

The aim of this book is to revisit Ossian, whilst broadening the scope of oral literature and translation to embrace cultural contexts outside of Europe. Epics, ballads, prose tales, ritual and lyric songs, as genres, existed orally before writing was invented. Serious debate about them, at least in modern Western culture, may be said to have begun with James Macpherson and Thomas Percy. Considering the ongoing debate on orality and authenticity in the case of Ossian, this book includes ground-breaking, previously published essays which provide essential information relating to orality, Ossian and translation, but have been frequently overlooked. Its contributions focus on the aspects of authenticity, transmediation, popular poetry and music, examining Scottish, German, Portuguese, Brazilian, African, American Indian, Indian and Chinese literatures.

Multilingual Mediated Communication and Cognition (Hardcover): Sandra L. Halverson, Ricardo Munoz Martin Multilingual Mediated Communication and Cognition (Hardcover)
Sandra L. Halverson, Ricardo Munoz Martin
R4,491 Discovery Miles 44 910 Ships in 10 - 15 working days

This collection provides a snapshot of cutting-edge research in the rapidly developing area of cognitive approaches to multilingual mediated communication. The chapters cover important trends in current work, including: the increasing interaction between translation and interpreting research, the emergence of neuroscientific theories and methods, the role of emotion in translation processes, and the impact of cognitive aptitudes on translation performance. Exploring the interface with neighbouring research areas such as bilingualism, reading, and cognitive psychology, the book presents a variety of theoretical frameworks and constructs to support empirical research and theoretical development. The authors address new research areas, such as emotions and multisensory integration; apply new research constructs, such as eye-voice span; and expand the scope of cognitive translation studies to include agents other than the mediator. Documenting the growth in breadth and depth within cognitive translation and interpreting studies (CTIS) over the past decade, this is essential reading for all advanced students and researchers needing an up-to-date overview of cognitive translation and interpreting studies.

Humour Translation in the Age of Multimedia (Hardcover): Margherita Dore Humour Translation in the Age of Multimedia (Hardcover)
Margherita Dore
R4,498 Discovery Miles 44 980 Ships in 10 - 15 working days

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age (Hardcover): Rei Miyata Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age (Hardcover)
Rei Miyata
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 10 - 15 working days

This book explains the concept, framework, implementation, and evaluation of controlled document authoring in this age of translation technologies. Machine translation (MT) is routinely used in many situations, by companies, governments, and individuals. Despite recent advances, MT tools are still known to be imperfect, sometimes producing critical errors. To enhance the performance of MT, researchers and language practitioners have developed controlled languages that impose restrictions on the form or length of the source-language text. However, a fundamental, persisting problem is that both current MT systems and controlled languages deal only with the sentence as the unit of processing. To be effective, controlled languages must be contextualised at the document level, consequently enabling MT to generate outputs appropriate for their functional context within the target document. With a specific focus on Japanese municipal documents, this book establishes a framework for controlled document authoring by integrating various research strands including document formalisation, controlled language, and terminology management. It then presents the development and evaluation of an authoring support system, MuTUAL, that is designed to help non-professional writers create well-organised documents that are both readable and translatable. The book provides useful insights for researchers and practitioners interested in translation technology, technical writing, and natural language processing applications.

The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation - English-Arabic-English (Paperback): Mahmoud Altarabin The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation - English-Arabic-English (Paperback)
Mahmoud Altarabin
R1,277 Discovery Miles 12 770 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types. Taking a practical approach, the book introduces Arab translation students to common translation strategies in addition to the linguistic, syntactic, and stylistic features of media, legal, and technical texts. This book features texts carefully selected for their technical relevance. The key features include: * comprehensive four chapters covering media, legal, and technical texts, which are of immense importance to Arab translation students; * detailed and clear explanations of the lexical, syntactic, and stylistic features of English and Arabic media, legal, and technical texts; * up-to-date and practical translation examples in both directions offering students actual experiences of professional translators; * authentic texts extracted from various sources to promote students' familiarity with language features and use; * extensive range of exercises following each section of the book to enable students to test and practice the knowledge and skills they developed from reading previous sections; * glossaries following most exercises containing the translation of difficult words; and * a list of recommended readings following each chapter. The easy, practical, and comprehensive approach adopted in the book makes it a must-have coursebook for intermediate and advanced students studying translation between English and Arabic. University instructors and professional translators working on translation between English and Arabic will find this book particularly useful.

Translation Revision and Post-editing - Industry Practices and Cognitive Processes (Hardcover): Maarit Koponen, Brian Mossop,... Translation Revision and Post-editing - Industry Practices and Cognitive Processes (Hardcover)
Maarit Koponen, Brian Mossop, Giovanna Scocchera, Isabelle S. Robert
R4,495 Discovery Miles 44 950 Ships in 10 - 15 working days

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.

Translation Revision and Post-editing - Industry Practices and Cognitive Processes (Paperback): Maarit Koponen, Brian Mossop,... Translation Revision and Post-editing - Industry Practices and Cognitive Processes (Paperback)
Maarit Koponen, Brian Mossop, Giovanna Scocchera, Isabelle S. Robert
R1,305 Discovery Miles 13 050 Ships in 10 - 15 working days

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.

Humour Translation in the Age of Multimedia (Paperback): Margherita Dore Humour Translation in the Age of Multimedia (Paperback)
Margherita Dore
R1,269 Discovery Miles 12 690 Ships in 10 - 15 working days

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.

Death in children's literature and cinema, and its translation (Hardcover, New edition): Veljka Ruzicka Kenfel, Juliane... Death in children's literature and cinema, and its translation (Hardcover, New edition)
Veljka Ruzicka Kenfel, Juliane House
R1,635 Discovery Miles 16 350 Ships in 10 - 15 working days

This book comprises studies on death in Spanish, British/American and German children's literature, cinema and audiovisual fiction; several translations from English and German into Spain are analysed. References to death were censored in Spain, as they were omitted or softened not to traumatise young readers. However, in the last twenty years, this taboo theme has been included to enable children and young adults to overcome the loss of a loved one as a necessary part of growing up. Contributions to this book show the historical development of this topic in different films and literary genres following, among others, a fantasy-mythological approach or a realist and objective one, helping children and young adults face death maturely and constructively.

Translation and Practice Theory (Hardcover): Maeve Olohan Translation and Practice Theory (Hardcover)
Maeve Olohan
R4,906 Discovery Miles 49 060 Ships in 10 - 15 working days

Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods. This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics.

Translation and Practice Theory (Paperback): Maeve Olohan Translation and Practice Theory (Paperback)
Maeve Olohan
R1,454 Discovery Miles 14 540 Ships in 10 - 15 working days

Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods. This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics.

The Culture of Translation in Anglo-Saxon England (Hardcover): Robert Stanton The Culture of Translation in Anglo-Saxon England (Hardcover)
Robert Stanton
R3,036 Discovery Miles 30 360 Ships in 18 - 22 working days

Most Old English literature was translated or adapted from Latin: what was translated, and when, reflects cultural development and the increasing respectability of English. Translation was central to Old English literature as we know it. Most Old English literature, in fact, was either translated or adapted from Latin sources, and this is the first full-length study of Anglo-Saxon translation as a cultural practice. This 'culture of translation' was characterised by changing attitudes towards English: at first a necessary evil, it can be seen developing increasing authority and sophistication. Translation's pedagogical function (already visible in Latin and Old English glosses) flourished in the centralizing translation programme of the ninth-century translator-king Alfred, and English translations of the Bible further confirmed the respectability ofEnglish, while AElfric's late tenth-century translation theory transformed principles of Latin composition into a new and vigorous language for English preaching and teaching texts. The book will integrate the Anglo-Saxon period more fully into the longer history of English translation.ROBERT STANTON is Assistant Professor of English, Boston College, Massachusetts.

Truths, Trust and Translation - A festschrift, love letter and thank you to Michele Cooke (Hardcover, New edition): Michael En Truths, Trust and Translation - A festschrift, love letter and thank you to Michele Cooke (Hardcover, New edition)
Michael En
R970 Discovery Miles 9 700 Ships in 10 - 15 working days

Translation is a fact of life. It happens in as many ways as there are colours in the rainbow. And once we see it, we can never go back to not seeing it. Meaning (making), understanding (the 'right' and the 'wrong' things), relating (to the world and to each other) - it all starts with us. Nobody has lived this more colourfully than Michele Cooke, whose work the contributors to this book celebrate by showing what translating our truths is - and can be - all about.

Japanese-English Translation - An Advanced Guide (Hardcover): Judy Wakabayashi Japanese-English Translation - An Advanced Guide (Hardcover)
Judy Wakabayashi
R4,498 Discovery Miles 44 980 Ships in 10 - 15 working days

This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese-English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese-English translation, then extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic chapters, with subsections that explore common pitfalls and challenges facing Japanese-English translators and the pros and cons of different procedures exercises after many of these subsections abundant examples drawn from a variety of text types and genres and translated by many different translators This is an essential resource for postgraduate students of Japanese-English translation and Japanese language, professional Japanese-English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese.

Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture (Paperback): Rachael Gilmour, Tamar Steinitz Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture (Paperback)
Rachael Gilmour, Tamar Steinitz
R1,581 Discovery Miles 15 810 Ships in 10 - 15 working days

At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of 'language' and 'multilingualism' look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.

Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Hardcover): Susannah Radstone, Rita Wilson Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Hardcover)
Susannah Radstone, Rita Wilson
R4,464 Discovery Miles 44 640 Ships in 18 - 22 working days

This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation's explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration, language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory, and translation.

Translation and Power (Hardcover, New edition): Lucyna Harmon, Dorota Osuchowska Translation and Power (Hardcover, New edition)
Lucyna Harmon, Dorota Osuchowska
R1,640 Discovery Miles 16 400 Ships in 10 - 15 working days

Like many other human activities, translation is related to different forms of power. It can be the ability to control and set the rules. With written translations of significant works of culture, it has often been the powerholders who supported and promoted or impeded them, depending on their own preferences or their understanding of the actual sociopolitical needs. The powerholders in question are individual or collective decision-makers at various levels of the sociopolitical hierarchy who determine policies and allocate funds for approved projects. This book focuses on the possiblities of various approches to translation and power as a research topic within Translation Studies.

Language and Mind - Proceedings from the 32nd International Conference of the Croatian Applied Linguistics Society (Hardcover,... Language and Mind - Proceedings from the 32nd International Conference of the Croatian Applied Linguistics Society (Hardcover, New edition)
Anita Memisevic, Mihaela Matesic
R1,194 Discovery Miles 11 940 Ships in 10 - 15 working days

The topic of the book is the relationship between mind and language on all levels of linguistic research. Over the past decade, the cognitive approach to language and its methodology have started to permeate other areas of linguistic study, which, in turn, is opening up room for new types of research and resulting in new knowledge that contributes to explaining not only the linguistic phenomena, but also how they function in a linguistic community and contemporary society. The book tries to reflect these new developments. It consists of 11 chapters organized into three thematic sections: language and mind from linguistic perspective, the language and mind of the translator, and language and mind from the teacher's perspective.

Bible Translation Basics - Communicating Scripture in a Relevant Way (Hardcover): Harriet S. Hill, Ernst-August Gutt Bible Translation Basics - Communicating Scripture in a Relevant Way (Hardcover)
Harriet S. Hill, Ernst-August Gutt
R1,221 R1,030 Discovery Miles 10 300 Save R191 (16%) Ships in 18 - 22 working days
Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R367 R338 Discovery Miles 3 380
The Syntax of Silence - Sluicing…
Jason Merchant Hardcover R2,044 Discovery Miles 20 440
Why I Preach from the Received Text - An…
Jeffrey T Riddle, Christian M McShaffrey Hardcover R787 R696 Discovery Miles 6 960
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R626 R505 Discovery Miles 5 050
Early Christianity and Historical…
Joel Steele Hardcover R629 R563 Discovery Miles 5 630
Speaking in Tongues
J. M. Coetzee, Mariana Dimopulos Hardcover R380 R339 Discovery Miles 3 390
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R389 R365 Discovery Miles 3 650
Hebrew Word Study, 1 - Revealing the…
Chaim Bentorah Hardcover R661 R605 Discovery Miles 6 050
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R951 Discovery Miles 9 510
This I Believe
Paul E. Dinter Hardcover R783 R682 Discovery Miles 6 820

 

Partners