0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (169)
  • R250 - R500 (653)
  • R500+ (3,377)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

A Practical Guide for Translators (Paperback, 5th Revised edition): Geoffrey Samuelsson-Brown A Practical Guide for Translators (Paperback, 5th Revised edition)
Geoffrey Samuelsson-Brown
R754 Discovery Miles 7 540 Ships in 10 - 15 working days

This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.

For Better or for Worse - Translation as a Tool for Change in the South Pacific (Hardcover): Sabine Fenton For Better or for Worse - Translation as a Tool for Change in the South Pacific (Hardcover)
Sabine Fenton
R1,186 Discovery Miles 11 860 Ships in 10 - 15 working days

The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific. While in other parts of the world postcolonial scholars have scrutinized the role and history of translation and exposed its close relationship with the colonizers, this has not yet happened in the specific region covered in this collection. In translation studies the Pacific region is terra incognita. The writers of this volume of essays reveal that in the Pacific, as in all other once colonized parts of the world, colonialism and translation went hand in hand. The unsettling power of translation is described as it effected change for better or for worse. While the Pacific Islanders' encounter with the Europeans has previously been described as having a 'Fatal Impact', the authors of these essays are further able to demonstrate that the Pacific Islanders were not only victims but also played an active role in the cross-cultural events they were party to and in shaping their own destinies. Examples of the role of translation in effecting change - for better or for worse - abound in the history of the nations of the Pacific. These stories are told here in order to bring this region into the mainstream scholarly attention of postcolonial and translation studies.

NIV, Quest Study Bible, Personal Size, Leathersoft, Teal, Thumb Indexed, Comfort Print - The Only Q and A Study Bible (Leather... NIV, Quest Study Bible, Personal Size, Leathersoft, Teal, Thumb Indexed, Comfort Print - The Only Q and A Study Bible (Leather / fine binding)
Christianity Today Intl
R1,712 R1,414 Discovery Miles 14 140 Save R298 (17%) Ships in 18 - 22 working days
Roman Theories of Translation - Surpassing the Source (Paperback): Siobhan McElduff Roman Theories of Translation - Surpassing the Source (Paperback)
Siobhan McElduff
R1,750 Discovery Miles 17 500 Ships in 10 - 15 working days

For all that Cicero is often seen as the father of translation theory, his and other Roman comments on translation are often divorced from the complicated environments that produced them. The first book-length study in English of its kind, Roman Theories of Translation: Surpassing the Source explores translation as it occurred in Rome and presents a complete, culturally integrated discourse on its theories from 240 BCE to the 2nd Century CE. Author Siobhan McElduff analyzes Roman methods of translation, connects specific events and controversies in the Roman Empire to larger cultural discussions about translation, and delves into the histories of various Roman translators, examining how their circumstances influenced their experience of translation. This book illustrates that as a translating culture, a culture reckoning with the consequences of building its own literature upon that of a conquered nation, and one with an enormous impact upon the West, Rome's translators and their theories of translation deserve to be treated and discussed as a complex and sophisticated phenomenon. Roman Theories of Translation enables Roman writers on translation to take their rightful place in the history of translation and translation theory.

Untranslatability Goes Global (Hardcover): Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan Untranslatability Goes Global (Hardcover)
Suzanne Jill Levine, Katie Lateef-Jan
R4,628 Discovery Miles 46 280 Ships in 10 - 15 working days

This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator's voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.

Motherless Tongues - The Insurgency of Language amid Wars of Translation (Paperback): Vicente L. Rafael Motherless Tongues - The Insurgency of Language amid Wars of Translation (Paperback)
Vicente L. Rafael
R774 Discovery Miles 7 740 Ships in 10 - 15 working days

In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power.

A Functional Perspective on Language, Action, and Interpretation - An Initial Approach with a View to Computational Modeling... A Functional Perspective on Language, Action, and Interpretation - An Initial Approach with a View to Computational Modeling (Hardcover, Reprint 2019)
Erich Steiner
R3,350 Discovery Miles 33 500 Ships in 10 - 15 working days
Translating China (Hardcover): Xuanmin Luo, Yuanjian He Translating China (Hardcover)
Xuanmin Luo, Yuanjian He
R2,893 Discovery Miles 28 930 Ships in 10 - 15 working days

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

English Translations of Shuihu Zhuan - A Narratological Perspective (Hardcover, 1st ed. 2020): Yunhong Wang English Translations of Shuihu Zhuan - A Narratological Perspective (Hardcover, 1st ed. 2020)
Yunhong Wang
R2,668 Discovery Miles 26 680 Ships in 18 - 22 working days

This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements-voice, commentary, point of view and motif-in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.

The History of the Norman People - Wace's Roman de Rou (Paperback, New Ed): Wace The History of the Norman People - Wace's Roman de Rou (Paperback, New Ed)
Wace; Translated by Glyn S. Burgess
R770 Discovery Miles 7 700 Ships in 10 - 15 working days

Wace's Roman de Rou relates the history of the Normans from Rollo (Rou) to the battle of Tinchebray, establishing their right to the English throne. Wace's Roman de Rou relates the origins of Normandy from the time of Rollo (Rou) to the battle of Tinchebray. It was commissioned by Henry II as a way of both celebrating the Norman past and justifying the right of Norman rulers to the throne of England: the accounts it gives of the early life of William the Conqueror and of the battle of Hastings, which occupy a substantial portion of the work, make it a valuable historical document as well as an important work of literature. Wace related the events partly in Alexandrines and partly in the octosyllabic rhyming couplets used by the romance writers of the day; indeed, at a time when the boundary between romance and history was blurred, he created a cast of characters and recounted a series of battles and adventures in a style worthy of any of the great masters of romance. He was also exceptionally good, like other contemporary romance writers, at realistic conversations, such as those between King Harold and his brother Gyrth before the battle of Hastings. As a historian, Wace was dedicated to the truth and willing to undertake personal research in order to verify the accuracyof his statements. As a storyteller, he had the ability to render events more dramatic by showing how they arose from the interplay of human beings. The translation, by GLYN S. BURGESS, is accompanied by full editorial notes(in collaboration with Elisabeth van Houts) and an introduction; the volume is completed by a critical essay by Professor van Houts. GLYN S. BURGESS is Emeritus Professor of the University of Liverpool; ELISABETH VAN HOUTS lectures in medieval history, University of Cambridge.

Studying Scientific Metaphor in Translation - An Inquiry into Cross-Lingual Translation Practices (Hardcover): Mark Shuttleworth Studying Scientific Metaphor in Translation - An Inquiry into Cross-Lingual Translation Practices (Hardcover)
Mark Shuttleworth
R6,321 Discovery Miles 63 210 Ships in 10 - 15 working days

Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this facet of translation and develops a theoretically nuanced description of the procedures that translators have recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a core corpus consisting of six Scientific American articles in the fields of neurobiology and biotechnology dating from 2004, along with their translations into Chinese, French, German, Italian, Polish and Russian, Shuttleworth provides a data-driven and theoretically informed picture of the processes that underpin metaphor translation. The book builds interdisciplinary bridges between translation scholars and metaphor researchers, proposes a new set of procedures for metaphor translation conceived within the context of descriptive translation studies, and puts forward a possible resolution to the debate on metaphor translatability.

Translating Religion - What is Lost and Gained? (Paperback): Michael Dejonge, Christiane Tietz Translating Religion - What is Lost and Gained? (Paperback)
Michael Dejonge, Christiane Tietz
R1,497 Discovery Miles 14 970 Ships in 10 - 15 working days

Translating Religion advances thinking about translation as a critical category in religious studies, combining theoretical reflection about processes of translation in religion with focused case studies that are international, interdisciplinary, and interreligious. By operating with broad conceptions of both religion and translation, this volume makes clear that processes of translation, broadly construed, are everywhere in both religious life and the study of religion; at the same time, the theory and practice of translation and the advancement of translation studies as a field has developed in the context of concerns about the possibility and propriety of translating religious texts. The nature of religions as living historical traditions depends on the translation of religion from the past into the present. Interreligious dialogue and the comparative study of religion require the translation of religion from one tradition to another. Understanding the historical diffusion of the world's religions requires coming to terms with the success and failure of translating a religion from one cultural context into another. Contributors ask what it means to translate religion, both textually and conceptually, and how the translation of religious content might differ from the translation of other aspects of human culture. This volume proposes that questions on the nature of translation find particularly acute expression in the domains of religion, and argues that theoretical approaches from translation studies can be fruitfully brought to bear on contemporary religious studies.

Translation and Web Searching (Paperback): Vanessa Enriquez Raido Translation and Web Searching (Paperback)
Vanessa Enriquez Raido
R1,610 Discovery Miles 16 100 Ships in 10 - 15 working days

The book presents a comprehensive study of various cognitive and affective aspects of web searching for translation problem solving. Research into the use of the web as an external aid of consultation has frequently occupied a secondary position in the investigation of translation processes. The book aims to bridge this gap in the literature. Beginning with a detailed survey of previous studies of these processes, it then focuses on web search behaviors using qualitative and quantitative analysis that presents a multifaceted overview of translation-oriented web searching. The book concludes by addressing the implications for the teaching of and research into translators' web searching skills. With regard to teaching, the book's didactic discussions will make it a valuable tool for both translator trainers and translation students wanting to familiarize themselves with the intricacies of Web searching and to reflect upon the pedagogical implications of the study for acquiring online information literacy in translator training.

Institution and Interpretation - Expanded Edition (Paperback, Enlarged edition): Samuel Weber Institution and Interpretation - Expanded Edition (Paperback, Enlarged edition)
Samuel Weber
R777 Discovery Miles 7 770 Ships in 10 - 15 working days

"Institution and Interpretation" investigates the forces that shape and limit interpretive practices. Whereas the prevailing use of the term "institutions" tends to reduce their role to that of maintaining the status quo, Weber suggests that institutions are never entirely free of the need to consolidate their authority through an ambivalent process of reinstituting themselves, a process in which interpretation plays a crucial role. Interpretation thus emerges not only as an activity made possible by institutions but as an essential component of their operation.
To the book's original nine essays--addressing such topics as professionalism in criticism, the relation between psychoanalysis and hermeneutics, and the contemporary situation of the humanities--this new edition adds six essays, one of them previously unpublished. Topics discussed include the future of the university and of the humanities, Kierkegaard's notion of "repetition," Josiah Royce's conception of a "community" of interpretation, and the problematic place of reading in reader-response theory.
"Reviews of the First Edition"
"One of the primary proposals of Samuel Weber's important new book is that we must look at what institutions exclude and delimit as well as what they include and enable."
--"Critical Texts"
"A text of major importance and remarkable originality. For the first time, the antecedents and the complexities of the question are clearly defined and understood."
--Paul de Man, 1983
""Institution and Interpretation" recommends itself here for its rigorous appraisal of the process through which oppositions come to be instituted. . . . It provokes a rethinking of gender in all of its 'contingent essentiality.'"
--"Genders"

Feminist Translation Studies - Local and Transnational Perspectives (Hardcover): Olga Castro, Emek Ergun Feminist Translation Studies - Local and Transnational Perspectives (Hardcover)
Olga Castro, Emek Ergun
R4,495 Discovery Miles 44 950 Ships in 10 - 15 working days

Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics-rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.

Translation and Public Policy - Interdisciplinary Perspectives and Case Studies (Hardcover): Reine Meylaerts, Gabriel Gonzalez... Translation and Public Policy - Interdisciplinary Perspectives and Case Studies (Hardcover)
Reine Meylaerts, Gabriel Gonzalez Nunez
R4,628 Discovery Miles 46 280 Ships in 10 - 15 working days

This book brings together an ensemble of leading voices from the fields of economics, language policy, law, political philosophy, and translation studies. They come together to provide theoretical perspectives and practical case studies regarding a shared concern: translation policy. Their timely perspectives and case studies allow for the problematizing and exploration of translation policy, an area that is beginning to come to the attention of scholars. This book offers the first truly interdisciplinary approach to an area of study that is still in its infancy. It thus makes a timely and necessary contribution. As the 21st century marches on, authorities are more and more confronted with the reality of multilingual societies, and the monolingual state polices of yesteryear seem unable to satisfy increasing demands for more just societies. Precisely because of that, language policies of necessity must include choices about the use or non-use of translation at different levels. Thus, translation policy plays a prominent yet often unseen role in multilingual societies. This role is shaped by tensions and compromises that bear on the distribution of resources, choices about language, legal imperatives, and notions of justice. This book aims to inform scholars and policy makers alike regarding these issues.

Non-Professional Translating and Interpreting - Participatory and Engaged Perspectives (Hardcover): Sebnem Susam-Sarajeva, Luis... Non-Professional Translating and Interpreting - Participatory and Engaged Perspectives (Hardcover)
Sebnem Susam-Sarajeva, Luis Perez Gonzalez
R4,219 Discovery Miles 42 190 Ships in 10 - 15 working days

This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such 'non-professional' translation and interpreting activities. It showcases the work of researchers who look into the phenomenon within a wide variety of settings: from museums to churches, crowdsourcing and media sites to Wikipedia, and scientific journals to the Social Forum. Drawing on a wide range of disciplines and models, the contributions to this volume enhance the visibility of non-professionals engaged in translating and interpreting and challenge a range of widely-held assumptions within the discipline and the profession.

Queer in Translation (Hardcover): B.J. Epstein, Robert Gillett Queer in Translation (Hardcover)
B.J. Epstein, Robert Gillett
R4,353 Discovery Miles 43 530 Ships in 10 - 15 working days

As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness - or the homophobic implications - of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.

Translation and Localisation in Video Games - Making Entertainment Software Global (Paperback): Miguel A. Bernal-Merino Translation and Localisation in Video Games - Making Entertainment Software Global (Paperback)
Miguel A. Bernal-Merino
R1,609 Discovery Miles 16 090 Ships in 10 - 15 working days

This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry - understood as a global phenomenon in entertainment - and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game's virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.

Fulfilling Our Mission - Bringing the Message of God's Love and Salvation to the World (Paperback, Reissue ed.): Reinhard... Fulfilling Our Mission - Bringing the Message of God's Love and Salvation to the World (Paperback, Reissue ed.)
Reinhard Bonnke
R379 R352 Discovery Miles 3 520 Save R27 (7%) Ships in 18 - 22 working days
Thinking Arabic Translation - A Course in Translation Method: Arabic to English (Hardcover, 2nd edition): James Dickins, Sandor... Thinking Arabic Translation - A Course in Translation Method: Arabic to English (Hardcover, 2nd edition)
James Dickins, Sandor Hervey, Ian Higgins
R4,229 Discovery Miles 42 290 Ships in 10 - 15 working days

Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems. This new edition includes: * new material in almost all chapters * a new chapter on parallelism * two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts * new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years * texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches * at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning. In addition to the updated Tutor's Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor's Handbook to the Supplement, are available at www.routledgetextbooks.com/textbooks/_author/thinkingtranslation/. Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.

Negotiating Elite Talk - Language, Race, Class and Identity Among African American High Schoolers (Hardcover): John Taggart... Negotiating Elite Talk - Language, Race, Class and Identity Among African American High Schoolers (Hardcover)
John Taggart Clark
R4,208 Discovery Miles 42 080 Ships in 10 - 15 working days

Len Gregory is a law school student. As part of his elite law school's community outreach programme, he finds himself in a local high school several times a week passing on his own legal knowledge to the students in a course he teaches entitled Street Law. This book shows that passing on legal knowledge is not the only thing Len is doing in Street Law. He is also trying to get his students to talk and argue about the law in the same way that he does. Len talks about legal matters using hypothetical, speculative scenarios played out by generic people - if people occur at all in his scenarios. The students, meanwhile, recount anecdotes inhabited by real people doing things in the real world. This book describes how Len and the Street Law students negotiate Len's language promotion project scheme, that is, how the students go along with or resist Len's promotion. The consequences of this negotiation are high: the abstract/speculative inquiry style promoted by Len carries social value - to be able to talk as Len does is to be able to talk as powerful members of society talk, and Len is offering the Street Law students access to that social capital. However, this book shows how the Street Law students identify abstract/speculative inquiry as being the talk of the (elite, white) Other - not, in other words, a way of talk that, by and large, utters their social identity. The book examines this negotiation and tension between learning economically powerful ways of talking in the larger social marketplace and maintaining an authentic local social identity.

Motherless Tongues - The Insurgency of Language amid Wars of Translation (Hardcover): Vicente L. Rafael Motherless Tongues - The Insurgency of Language amid Wars of Translation (Hardcover)
Vicente L. Rafael
R2,876 Discovery Miles 28 760 Ships in 10 - 15 working days

In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power.

Translation in Modern Japan (Hardcover): Indra Levy Translation in Modern Japan (Hardcover)
Indra Levy
R4,347 Discovery Miles 43 470 Ships in 10 - 15 working days

The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature. Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women's studies.

Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research - Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014... Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research - Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014 (Hardcover, New edition)
Justyna Giczela-Pastwa, Uchenna Oyali
R1,464 Discovery Miles 14 640 Ships in 10 - 15 working days

This volume collects selected papers written by young translation scholars who were CETRA 2014 participants. This book analyses the heterogeneity of translational norms, diversity of cultures and the challenges of intercultural transfer. The authors analyze a wide array of source texts, from the translations of contemporary prose and audiovisual products into Brazilian, Japanese and Swedish, to renderings of texts more distant in time, such as the Bible and "Golestan" written in medieval Persian. The book also concentrates on selected meta-level issues, such as the integrity of the discipline and its language, as well as the development of translation competence. The norm-focused and culture-related framework offers considerable research potential for Translation Studies.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Internal Family Systems Couple Therapy…
Toni Herbine-Blank, Martha Sweezy Paperback R664 R593 Discovery Miles 5 930
Analysis of Repeated Measures Data
M. Ataharul Islam, Rafiqul I Chowdhury Hardcover R3,049 Discovery Miles 30 490
Authorizing Superhero Comics - On the…
Daniel Stein Hardcover R3,390 Discovery Miles 33 900
Ethics in Counseling & Psychotherapy
Elizabeth Welfel Paperback R1,339 R1,242 Discovery Miles 12 420
By - A Blank Comic Book
C. Moore Paperback R387 Discovery Miles 3 870
Global Perspectives on Interventions in…
Geraldine Akerman, Richard Shuker Paperback R1,083 Discovery Miles 10 830
Probabilistic Prognostics and Health…
Stephen Ekwaro-Osire, Aparecido Carlos Goncalves, … Hardcover R3,389 Discovery Miles 33 890
How To - Absurd Scientific Advice for…
Randall Munroe Paperback R315 R286 Discovery Miles 2 860
The Oxford Handbook of…
Suzanne Segerstrom Hardcover R5,331 Discovery Miles 53 310
Pearson Edexcel AS and A level…
Paperback  (1)
R273 Discovery Miles 2 730

 

Partners