0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (135)
  • R250 - R500 (613)
  • R500+ (3,378)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Translation Peripheries - Paratextual Elements in Translation (Paperback, New edition): Sara Rovira-Esteva, Anna Gil-Bardaji,... Translation Peripheries - Paratextual Elements in Translation (Paperback, New edition)
Sara Rovira-Esteva, Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero
R1,518 Discovery Miles 15 180 Ships in 10 - 15 working days

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autonoma de Barcelona in 2010.

The Role of Translators in Children's Literature - Invisible Storytellers (Paperback): Gillian Lathey The Role of Translators in Children's Literature - Invisible Storytellers (Paperback)
Gillian Lathey
R1,775 Discovery Miles 17 750 Ships in 10 - 15 working days

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms' tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children's literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children's texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators' prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton's dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 ('to thentent/he may begynne to lerne read Englissh'), to Edgar Taylor's justification of the first translation into English of Grimms' tales as a means of promoting children's imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children's texts.

Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Hardcover): Jeremy Munday Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Hardcover)
Jeremy Munday
R4,494 Discovery Miles 44 940 Ships in 10 - 15 working days

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Paperback, New): Jeremy Munday Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Paperback, New)
Jeremy Munday
R1,798 Discovery Miles 17 980 Ships in 10 - 15 working days

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

Translating Change - Enhanced Practical Skills for Translators (Hardcover): Ann Pattison, Stella Cragie Translating Change - Enhanced Practical Skills for Translators (Hardcover)
Ann Pattison, Stella Cragie
R4,489 Discovery Miles 44 890 Ships in 10 - 15 working days

*The first textbook to guide translation students through the process of translating change in language and society, with a clear focus on developing and honing practical translation skills *A fresh and pedagogically developed textbook for all courses focusing on specialised translation and translation as a profession and meets a need for trainee and practising translators to adapt and refine their skills *unlike other texts, it covers a really broad range of areas, is highly topical with examples drawn from the Covid-19 pandemic and Brexit and is addressed to both students and translators, who need to develop their analytical and transferable skills to work in a changing market.

Text and Thinking - On Some Roles of Thinking in Text Interpretation (Hardcover, Reprint 2019): Roger G.Van De Velde Text and Thinking - On Some Roles of Thinking in Text Interpretation (Hardcover, Reprint 2019)
Roger G.Van De Velde
R5,111 Discovery Miles 51 110 Ships in 10 - 15 working days
Translation and Literary Studies - Homage to Marilyn Gaddis Rose (Paperback): Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron, Maria... Translation and Literary Studies - Homage to Marilyn Gaddis Rose (Paperback)
Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron, Maria Constanza Guzman
R1,289 Discovery Miles 12 890 Ships in 10 - 15 working days

By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose's work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.

Translation-Driven Corpora - Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (Paperback, 3rd Edition):... Translation-Driven Corpora - Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (Paperback, 3rd Edition)
Federico Zanettin
R1,606 Discovery Miles 16 060 Ships in 10 - 15 working days

Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use. An introduction to corpora and overview of applications of corpus linguistics methodologies to translation studies is followed by a discussion of corpus design and acquisition. Different stages and tools involved in corpus compilation and use are outlined, from corpus encoding and annotation to indexing and data retrieval, and the various methods and techniques that allow end users to make sense of corpus data are described. The volume also offers detailed guidelines for the construction and analysis of multilingual corpora.

Corpus creation and use are illustrated through practical examples and case studies, with each chapter outlining a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. These tasks are meant as hands-on activities to be carried out using the materials and links available in accompanying downloadable resources. Suggested further readings at the end of each chapter are complemented by an extensive bibliography at the end of the volume.

Translation-Driven Corpora is designed for use by teachers and students in the classroom or by researchers and professionals for self-learning. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.

Table of Contents

1. Introduction

1.1 Book outline

1.2 How to use the DVD

2. Corpus linguistics and translation studies

2.1 A typology of translation-driven corpora

2.2 Corpus-based translation research

2.2.1 Regularities of translations

2.2.1.1 Simplification

2.2.1.2 Explicitation

2.2.1.3 Standardization

2.2.1.4 Translation of unique items

2.2.1.5 Untypical collocations

2.2.1.6 Interference

2.2.2 Regularities of translators

2.2.3 Regularities of languages

2.2.4 Learner translation corpora

2.2.5 Interpreting and multimodal corpora

2.3 Corpus-based translation teaching and learning

2.4 Computer-assisted translation and computational linguistics

2.5 Tasks

2.5.1 Experimenting with the TEC

2.5.2 Experimenting with COMPARA

2.5.3 Experimenting with the LTC

2.6 Further reading

3. Corpus design and acquisition

3.1 Corpus design

3.1.1 Size

3.1.2 Composition

3.1.3 Representativeness and comparability

3.1.4 Case study: the CEXI corpus

3.2 Corpus acquisition and copyright

3.3 Web corpora

3.3.1 The Web as corpus

3.3.2 The Web as a source of corpora

3.3.2.1 General Web corpora

3.3.2.2 Specialized Web corpora

3.4 Conclusions

3.5 Tasks

3.5.1 Corpus building project outline

3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus

3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable corpus

3.6 Further reading

4. Corpus encoding and annotation

4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation

4.2 Annotation for descriptive translation studies

4.2.1 Documentary information

4.2.2 Structural information

4.2.3 Text-linguistic information

4.3 Stand-off annotation

4.4 Conclusions

4.5 Tasks

4.5.1 Creating an XML TEI document

4.5.2 Adding a simple header

4.5.3 Marking-up text structure

4.5.4 Adding linguistic annotation

4.5.5 Indexing the corpus

4.5.6 Searching the corpus

4.6 Further reading

5. Corpus tools and corpus analysis

5.1 Corpus creation and analysis tools

5.1.1 Text acquisition

5.1.2 Annotation

5.1.3 Corpus management and query systems

5.1.4 Data retrieval and display

5.2 Analysis of corpus data

5.2.1 Wordlists and basic statistics

5.2.2 Concordances

5.2.3 Collocations, clusters and clouds

5.2.4 Colligations and word profiles

5.2.5 Semantic associations

5.3 Conclusions

5.4 Tasks

5.4.1 Wordlists

5.4.2 Lists of lemmas

5.4.3 Keywords

5.4.4 Concordances

5.4.5 Collocations and clusters

5.4.6 Word profiles

5.5 Further reading and software

6. Creating multilingual corpora

6.1 Corpus acquisition

6.1.1 Comparable corpora

6.1.2 Parallel corpora

6.2 Alignment

6.2.1 Paragraphs and sentences

6.2.2 Approaches and tools

6.3 Case study: the OPUS corpus

6.4 Parallel corpora and translation memories

6.5 Alignment below sentence level

6.5.1 Alignment of comparable corpora

6.5.2 Word alignment

6.6 Tasks

6.6.1 Aligning a text pair

6.6.2 A parallel corpus of literary texts

6.6.3 Corpus creation checklist

6.7 Further reading and software

7. Using multilingual corpora

7.1 Comparable and parallel corpora

7.2 Display and analysis of parallel corpora

7.3 Case study: The Rushdie English-Italian parallel corpus

7.4 Case study: the OPUS Word alignment database

7.5 Multilingual corpora in translator training and practice

7.6 Tasks

7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts

7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus

7.7 Further reading

8. Conclusions

Re-Engendering Translation - Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity (Hardcover): Christopher... Re-Engendering Translation - Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity (Hardcover)
Christopher Larkosh
R4,494 Discovery Miles 44 940 Ships in 10 - 15 working days

Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date. The current climate still seems to promote the continuation of identity politics by encouraging conversations that depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discussion to a wider range of linguistically and culturally informed representations of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, much less the subjects associated with them, is considered secondary or subordinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges of intersubjectivity as negotiated through culture, race or ethnicity.

The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East Asia. Such perspectives are not included merely as supplemental, minority additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral to the volume s focus, underscoring its goal of re-engendering translation studies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.

Interpreting Justice - Ethics, Politics, and Language (Hardcover): Moira Inghilleri Interpreting Justice - Ethics, Politics, and Language (Hardcover)
Moira Inghilleri
R4,630 Discovery Miles 46 300 Ships in 10 - 15 working days

In this timely study, Inghilleri examines the interface between ethics, language, and politics during acts of interpreting, with reference to two particular sites of transnational conflict: the political and judicial context of asylum adjudication and the geo-political context of war. The book characterizes the social and moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the trans-nationally constituted, locally and globally informed environments in which interpreters work alongside other professionals. One of the core arguments is that the rather restricted notion of neutrality that remains central to translator and interpreter practices does not adequately reflect the complex and paradoxical nature of these socially and politically inscribed encounters and others like them. Inghilleri aims to characterize the moral, social, and interactional spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the transnationally constituted, locally and globally inflected environments in which interpreters work. This study offers an alternative theoretical perspective on language and ethics to those which have shaped and informed translation and interpreting theory and practice in recent years.

Science in Translation (Paperback, New): Maeve Olohan, Myriam Salama-Carr Science in Translation (Paperback, New)
Maeve Olohan, Myriam Salama-Carr
R1,440 Discovery Miles 14 400 Ships in 10 - 15 working days

Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and other related fields. This special issue of The Translator foregrounds the work of researchers, within or on the periphery of translation studies, who have begun to interrogate the representation of scientific knowledge through translation. Drawing on a wide range of disciplines and models, contributors engage with different perspectives and approaches to help promote the visibility of scientific translation and shed light on its complex relationship with power and the construction of knowledge. Contributors: Brecht Algoet, Karen Bennett, Lidia Camara, Eva Espasa, Lieve Jooken, Monika Krein-Kuhle, Min-Hsiu Liao, Ruselle Meade, Guy Rooryck, Dolores Sanchez, Hala Sharkas, Mark Shuttleworth, Richard Somerset, Liselotte Vandenbussche , Sonia Vandepitte

Applying Luhmann to Translation Studies - Translation in Society (Hardcover): Sergey Tyulenev Applying Luhmann to Translation Studies - Translation in Society (Hardcover)
Sergey Tyulenev
R4,642 Discovery Miles 46 420 Ships in 10 - 15 working days

This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation is described as a system in its own right with its systemic properties; in the second part, translation is viewed as a social subsystem and as a boundary phenomenon in the overall social system.

The Routledge Course in Japanese Translation (Hardcover): Yoko Hasegawa The Routledge Course in Japanese Translation (Hardcover)
Yoko Hasegawa
R4,940 Discovery Miles 49 400 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese.

This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics.

Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks.

The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.

Cities in Translation - Intersections of Language and Memory (Paperback, New): Sherry Simon Cities in Translation - Intersections of Language and Memory (Paperback, New)
Sherry Simon
R1,520 Discovery Miles 15 200 Ships in 10 - 15 working days

All cities are multilingual, but there are some where language relations have a special importance. These are cities where more than one historically rooted language community lays claim to the territory of the city. This book focuses on four such linguistically divided cities: Calcutta, Trieste, Barcelona and Montreal.

As opposed to cities where communities are divided by violence or war, these cities offer the possibility of creative interaction across competing languages and this book examines the dynamics of translation in these cities. By focusing on a category of cities which has received little attention, this book will contribute to our understanding of the kinds of language relations that sustain the diversity of urban life.

Illustrated with photos and maps, Cities in Translation is both a readable study for a wide-ranging audience and an important text in advancing theory and methodology in translation studies.

The Translation Studies Reader (Hardcover, 4th edition): Lawrence Venuti The Translation Studies Reader (Hardcover, 4th edition)
Lawrence Venuti
R4,260 Discovery Miles 42 600 Ships in 10 - 15 working days

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical. The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include: Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century Four new readings that sample key trends in translation research since 2000 Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

Translation in Modern Japan (Paperback): Indra Levy Translation in Modern Japan (Paperback)
Indra Levy
R1,785 Discovery Miles 17 850 Ships in 10 - 15 working days

The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature. Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women's studies.

In Other Words - Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology. Presented to Hans Meier on the Occasion of his... In Other Words - Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology. Presented to Hans Meier on the Occasion of his 65th Birthday (Hardcover, Reprint 2019)
J.Lachlan MacKenzie, Richard Todd
R3,348 Discovery Miles 33 480 Ships in 10 - 15 working days
The Routledge Handbook of Translation and Media (Hardcover): Esperanca Bielsa The Routledge Handbook of Translation and Media (Hardcover)
Esperanca Bielsa
R7,083 Discovery Miles 70 830 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

Grasping God's Word Workbook, Fourth Edition - A Hands-On Approach to Reading, Interpreting, and Applying the Bible... Grasping God's Word Workbook, Fourth Edition - A Hands-On Approach to Reading, Interpreting, and Applying the Bible (Paperback)
J. Scott Duvall, J. Daniel Hays
R556 R503 Discovery Miles 5 030 Save R53 (10%) Ships in 9 - 17 working days

A Companion WORKBOOK to Today's Most Widely Used Textbook for Learning to Interpret and Understand the Bible Grasping God's Word has proven itself in classrooms across the country as an invaluable help to students who want to learn how to read, interpret, and apply the Bible for themselves. This WORKBOOK is designed for use alongside the fourth edition of the textbook Grasping God's Word. While the textbook shows you the principles and tools of interpretation, the WORKBOOK lets you try them out by applying them to specific genres and contexts. Together, these books will help you get a grip on the solid rock of Scripture--how to read it, how to interpret it, and how to apply it. Filling the gap between approaches that are too simple and others that are too technical, this book starts by equipping readers with general principles of interpretation, then moves on to apply those principles to specific genres and contexts. Features include: Proven in classrooms across the country Hands-on exercises to guide students through the interpretation process Emphasis on real-life application Supplemented by a website for professors providing extensive teaching materials Updates corresponding to the fourth edition of the textbook, including new exercises Accompanying textbook, video lectures, laminated study guide (sold separately) When used alongside the textbook, this workbook is the ideal resource for anyone looking for a hands-on step-by-step guide that will teach them how to accurately and faithfully interpret the Bible.

The Gododdin - Lament for the Fallen (Paperback, Main): Gillian Clarke The Gododdin - Lament for the Fallen (Paperback, Main)
Gillian Clarke
R368 R333 Discovery Miles 3 330 Save R35 (10%) Ships in 9 - 17 working days

The timeless and compelling 'word-music' of one of Britain's oldest cultural treasures is captured in this new bilingual edition. The Gododdin charts the rise and fall of 363 warriors in the battle of Catraeth, around the year AD 600. The men of the Brittonic kingdom of Gododdin rose to unite the Welsh and the Picts against the Angles, only to meet a devastating fate. Composed by the poet Aneirin, the poem was originally orally transmitted as a sung elegy, passed down for seven centuries before being written down in early Welsh by two medieval scribes. It is composed of one hundred laments to the named characters who fell, and follows a sophisticated alliterative poetics. Former National Poet of Wales Gillian Clarke animates this historical epic with a modern musicality, making it live in the language of today and underscoring that, in a world still beset by the misery of war, Aneirin's lamentation is not done.

Translation in Modern Japan (Hardcover): Indra Levy Translation in Modern Japan (Hardcover)
Indra Levy
R4,649 Discovery Miles 46 490 Ships in 10 - 15 working days

The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature. Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women's studies.

Negotiating Elite Talk - Language, Race, Class and Identity Among African American High Schoolers (Paperback): John Taggart... Negotiating Elite Talk - Language, Race, Class and Identity Among African American High Schoolers (Paperback)
John Taggart Clark
R1,301 Discovery Miles 13 010 Ships in 10 - 15 working days

Len Gregory is a law school student. As part of his elite law school's community outreach programme, he finds himself in a local high school several times a week passing on his own legal knowledge to the students in a course he teaches entitled Street Law. This book shows that passing on legal knowledge is not the only thing Len is doing in Street Law. He is also trying to get his students to talk and argue about the law in the same way that he does.

Len talks about legal matters using hypothetical, speculative scenarios played out by generic people - if people occur at all in his scenarios. The students, meanwhile, recount anecdotes inhabited by real people doing things in the real world. This book describes how Len and the Street Law students negotiate Len's language promotion project scheme, that is, how the students go along with or resist Len's promotion. The consequences of this negotiation are high: the abstract/speculative inquiry style promoted by Len carries social value - to be able to talk as Len does is to be able to talk as powerful members of society talk, and Len is offering the Street Law students access to that social capital. However, this book shows how the Street Law students identify abstract/speculative inquiry as being the talk of the (elite, white) Other - not, in other words, a way of talk that, by and large, utters their social identity. The book examines this negotiation and tension between learning economically powerful ways of talking in the larger social marketplace and maintaining an authentic local social identity.

The Role of Translators in Children's Literature - Invisible Storytellers (Hardcover): Gillian Lathey The Role of Translators in Children's Literature - Invisible Storytellers (Hardcover)
Gillian Lathey
R4,643 Discovery Miles 46 430 Ships in 10 - 15 working days

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms' tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children's literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children's texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators' prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton's dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 ('to thentent/he may begynne to lerne read Englissh'), to Edgar Taylor's justification of the first translation into English of Grimms' tales as a means of promoting children's imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children's texts.

Exegetical Crossroads - Understanding Scripture in Judaism, Christianity and Islam in the Pre-Modern Orient (Hardcover):... Exegetical Crossroads - Understanding Scripture in Judaism, Christianity and Islam in the Pre-Modern Orient (Hardcover)
Georges Tamer, Regina Grundmann, Assaad Elias Kattan, Karl Pinggera
R3,197 Discovery Miles 31 970 Ships in 10 - 15 working days

The art of interpreting Holy Scriptures flourished throughout the culturally heterogeneous pre-modern Orient among Jews, Christians and Muslims. Different ways of interpretation developed within each religion not without considering the others. How were the interactions and how productive were they for the further development of these traditions? Have there been blurred spaces of scholarly activity that transcended sectarian borders? What was the role played by mutual influences in profiling the own tradition against the others? These and other related questions are critically treated in the present volume.

Thinking Chinese Translation - A Course in Translation Method: Chinese to English (Hardcover): Valerie Pellatt, Eric T. Liu Thinking Chinese Translation - A Course in Translation Method: Chinese to English (Hardcover)
Valerie Pellatt, Eric T. Liu
R4,499 Discovery Miles 44 990 Ships in 10 - 15 working days

Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese.

Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ?schema?) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader's ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English.

A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including:

  • technical, scientific and legal texts
  • journalistic and informative texts
  • literary and dramatic texts.

Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered.

Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Historic Columbus Crimes - Mama's in the…
David Meyers, Elise Meyers Walker Paperback R442 R410 Discovery Miles 4 100
Washington County Murder & Mayhem…
A Parker Burroughs Paperback R486 R450 Discovery Miles 4 500
Being Seen - One Deafblind Woman's Fight…
Elsa Sjunneson Paperback R437 R410 Discovery Miles 4 100
ADHD - A Comprehensive Guide to…
Andrew Benson Hardcover R561 R515 Discovery Miles 5 150
Wicked Vermont
Thea Lewis Paperback R505 R473 Discovery Miles 4 730
Early Organized Crime in Detroit…
James Buccellato Paperback R505 R473 Discovery Miles 4 730
Coping with Dyspraxia
Jill Eckersley Paperback  (1)
R248 Discovery Miles 2 480
Murder & Mayhem on the Texas Rails
Jeff Campbell, Interurban Railway Museum Paperback R497 R464 Discovery Miles 4 640
Blind Spot - An Exploration and…
Maud Rowell Paperback R219 R200 Discovery Miles 2 000
Perversion of Justice - The Jeffrey…
Julie K. Brown Paperback R713 R642 Discovery Miles 6 420

 

Partners