|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
Franciska de Jong and Jan Landsbergen Jan Landsbergen 2 A
compositional definition of the translation relation Jan Odijk 3
M-grammars Jan Landsbergen and Franciska de Jong 4 The translation
process Lisette Appelo 5 The Rosetta characteristics Joep Rous and
Harm Smit 6 Morphology Jan Odijk, Harm Smit and Petra de Wit 7
Dictionaries Jan Odijk 8 Syntactic rules Modular and controlled
Lisette Appelo 9 M-grammars Compositionality and syntactic Jan
Odijk 10 generalisations Jan Odijk and Elena Pinillos Bartolome 11
Incorporating theoretical linguistic insights Lisette Appelo 12
Divergences between languages Lisette Appelo 13 Categorial
divergences Translation of temporal Lisette Appelo 14 expressions
Andre Schenk 15 Idioms and complex predicates Lisette Appelo and
Elly van Munster 16 Scope and negation Rene Leermakers and Jan
Landsbergen 17 The formal definition of M-grammars Rene Leermakers
and Joep Rous 18 An attribute grammar view Theo Janssen 19 An
algebraic view Rene Leermakers 20 Software engineering aspects Jan
Landsbergen 21 Conclusion Contents 1 1 Introduction 1. 1 Knowledge
needed for translation . . . . . . . . . . . 2 1. 1. 1 Knowledge of
language and world knowledge 2 1. 1. 2 Formalisation. . . . . . . .
. . . . . . . . . 4 1. 1. 3 The underestimation of linguistic
problems . 5 1. 1. 4 The notion of possible translation . 5 1. 2
Applications. . . . . . . . . . . 7 1. 3 A linguistic perspective
on MT 9 1. 3. 1 Scope of the project 9 1. 3. 2 Scope of the book 11
1. 4 Organisation of the book . .
History is both an academic discipline and a school subject. As a
discipline, it fosters a systematic way of discovering and
evaluating the events of the past. As a school subject, American
history is a staple of middle grades and high school curricula in
the United States. In higher education, it is part of the liberal
arts education tradition. Its role in school learning provides a
context for our approach to history as a topic of learning. In
reading history, students engage in cognitive processes of
learning, text processing, and reasoning. This volume touches on
each of these cognitive problems -- centered on an in-depth study
of college students' text learning and extended to broader issues
of text understanding, the cognitive structures that enable
learning of history, and reasoning about historical problems.
Slated to occupy a distinctive place in the literature on human
cognition, this volume combines at least three key features in a
unique examination of the course of learning and reasoning in one
academic domain -- history. The authors draw theory and analysis of
text understanding from cognitive science; and focus on multiple
"natural" texts of extended length rather than laboratory texts as
well as multiple and extended realistic learning situations.
The research demonstrates that history stories can be described by
causal-temporal event models and that these models capture the
learning achieved by students. This text establishes that history
learning includes learning a story, but does not assume that story
learning is all there is in history. It shows a growth in students'
reasoning about the story and a linkage -- developed over time and
with study -- between learning and reasoning. It then illustrates
that students can be exceedingly malleable in their opinions about
controversial questions -- and generally quite influenced by the
texts they read. And it presents patterns of learning and reasoning
within and between individuals as well as within the group of
students as a whole.
By examining students' ability to use historical documents, this
volume goes beyond story learning into the problem of
document-based reasoning. The authors show not just that history is
a story from the learner's point of view, but also that students
can develop a certain expertise in the use of documents in
reasoning.
History is both an academic discipline and a school subject. As a
discipline, it fosters a systematic way of discovering and
evaluating the events of the past. As a school subject, American
history is a staple of middle grades and high school curricula in
the United States. In higher education, it is part of the liberal
arts education tradition. Its role in school learning provides a
context for our approach to history as a topic of learning. In
reading history, students engage in cognitive processes of
learning, text processing, and reasoning. This volume touches on
each of these cognitive problems -- centered on an in-depth study
of college students' text learning and extended to broader issues
of text understanding, the cognitive structures that enable
learning of history, and reasoning about historical problems.
Slated to occupy a distinctive place in the literature on human
cognition, this volume combines at least three key features in a
unique examination of the course of learning and reasoning in one
academic domain -- history. The authors draw theory and analysis of
text understanding from cognitive science; and focus on multiple
"natural" texts of extended length rather than laboratory texts as
well as multiple and extended realistic learning situations.
The research demonstrates that history stories can be described by
causal-temporal event models and that these models capture the
learning achieved by students. This text establishes that history
learning includes learning a story, but does not assume that story
learning is all there is in history. It shows a growth in students'
reasoning about the story and a linkage -- developed over time and
with study -- between learning and reasoning. It then illustrates
that students can be exceedingly malleable in their opinions about
controversial questions -- and generally quite influenced by the
texts they read. And it presents patterns of learning and reasoning
within and between individuals as well as within the group of
students as a whole.
By examining students' ability to use historical documents, this
volume goes beyond story learning into the problem of
document-based reasoning. The authors show not just that history is
a story from the learner's point of view, but also that students
can develop a certain expertise in the use of documents in
reasoning.
Dr. John MacArthur's exhaustive study notes provide access to over
50 years of ministry to aid in a better understanding of God's
word. Over 2 million readers around the world have had their
spiritual lives enriched and their understanding of God's Word
expanded by The MacArthur Study Bible. Drawing on more than fifty
years of dedicated pastoral and scholarly work, Dr. John
MacArthur's verse-by-verse study notes, book introductions, and
articles display an unparalleled commitment to interpretive
precision-with the goal of making God known through His Word.
Features include: Fully redesigned second edition with updated
study notes and expanded selection of maps and charts Bible book
introductions provide an overview of the background and historical
context of the book about to be read Nearly 25,000 verse-by-verse
study notes for a better understanding of Scripture 190 in-text
maps, charts, and diagrams provide a visual representation of
meanings, themes, teachings, people, and places of Scripture
Outline of Systematic Theology to guide you to study biblical
doctrine in a logical order Over 72,000 references allow you to
find related passages quickly and easily Concordance for looking up
a word's occurrences throughout the Bible Bible reading plans to
guide you through reading God's Word daily Chronology of Old
Testament Patriarchs and Judges Chronology of Old Testament Kings
and Prophets Chronology of the New Testament Overviews of Christ's
Life, Ministry, and Passion Week Harmony of the Gospels
Introductions to each major section of Scripture Index to Key Bible
Doctrines Easy-to-read 9.5-point print
Peter Newmark's fourth book on translation, a collection of his
articles in The Linguist, is addressed to a wide readership. He
discusses the force of translation in public life, instancing
health and social services, art galleries, operas, light magazines
and even gives some hints on the translation of erotica. The major
part of these paragraphs is concerned with straight translation
topics such as economics texts and short stories, as well as
procedures for translating quotations, symbols, phrasal verbs and
nouns, synonymous sound effects in language, repetition and
keywords. The subordination of translation not just to source or
target language but to logic, the facts, ideas of right and wrong,
as well as the translator's ideology, is also discussed. However
controversial, the author always provides an abundance of examples
for the reader to test his ideas.
The "Makura no Soshi," or "The Pillow Book" as it is generally
known in English, is a collection of personal reflections and
anecdotes about life in the Japanese royal court composed around
the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shonagon.
Its opening section, which begins "haru wa akebono," or "spring,
dawn," is arguably the single most famous passage in Japanese
literature.
Throughout its long life, "The Pillow Book" has been translated
countless times. It has captured the European imagination with its
lyrical style, compelling images and the striking personal voice of
its author. "Worlding Sei Shonagon" guides the reader through the
remarkable translation history of "The Pillow Book" in the West,
gathering almost fifty translations of the "spring, dawn" passage,
which span one-hundred-and-thirtyfive years and sixteen languages.
Many of the translations are made readily available for the first
time in this study. The versions collected in "Worlding Sei
Shonagon" are an enlightening example of the many ways in which
translations can differ from their source text, undermining the
idea of translation as the straightforward transfer of meaning from
one language to another, one culture to another.
Linguists estimate that around 7,000 languages exist, but many are
under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is
a multi-language collection comprising over fifty translations of
the poem 'Lenga di mama' ('Mother Tongue') by Curacao-born poet
Hilda de Windt Ayoubi, published here alongside three additional
poems each providing a different perspective on the mother tongue.
De Windt Ayoubi's sharp, socially charged poetry has inspired
translations from across the world. Collected here for the first
time, they serve to protect the native languages and cultures -
particularly the minority languages - of their translators, who
range from expert linguists to speakers of underrepresented
languages. In his accompanying essay, Pieter C. Muysken considers
the role of translation in addressing the urgent cultural concern
of language loss and revitalization where he discusses bilingual
translations and mass translations. Complete with maps, language
profiles, interviews with the translators, and the poet's essay on
Papiamento, this collection explores the emotional, cultural and
intellectual importance of language conservation through poetry and
translation.
*Balanced and carefully constructed analysis of the changing field
of translation and interpreting, a focus of much interest within
the field *includes chapters from a wide array of well-known
experts from a range of backgrounds and regions around the world
*covers hot topics such as translanguaging and how translation and
interpreting technologies are developing and changing
Translating Classical Plays is a selection of edited papers by J.
Michael Walton published and delivered between 1997 and 2014. Of
the four sections, each with a new introduction, the first two
cover the history of translating classical drama into English and
specific issues relating to translation for stage performance. The
latter two are concerned with the three Greek tragedians, and the
Greek and Roman writers of old and new comedy, ending with the
hitherto unpublished text of a Platform Lecture given at the
National Theatre in London comparing the plays of Plautus with
Sondheim's A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. The
volume is an invaluable resource for anyone involved in staging or
translating classical drama.
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides
a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender
awareness in translation and translation studies today. Bringing
together work from more than 20 different countries - from Russia
to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as
well as the UK, Canada, the USA and Europe - this Handbook
represents a transnational approach to this topic, which is in
development in many parts of the world. With 41 chapters, this book
presents, discusses, and critically examines many different aspects
of gender in translation and its effects, both local and
transnational. Providing overviews of key questions and case
studies of work currently in progress, this Handbook is the
essential reference and resource for students and researchers of
translation, feminism, and gender.
The Age of Translation is the first English translation of Antoine
Berman's commentary on Walter Benjamin's seminal essay 'The Task of
the Translator'. Chantal Wright's translation includes an
introduction which positions the text in relation to current
developments in translation studies, and provides prefatory
explanations before each section as a guide to Walter Benjamin's
ideas. These include influential concepts such as the 'afterlife'
of literary works, the 'kinship' of languages, and the metaphysical
notion of 'pure language'. The Age of Translation is a vital read
for students and scholars in the fields of translation studies,
literary studies, cultural studies and philosophy.
Metonymy and Language presents a new theory of language and
communication in which the central focus is on the concept of
metonymy, the recognition of partial matches and overlaps. Through
the use of original data sets and rigorous primary research,
Denroche characterizes metonymy as key to understanding why
language is so 'fit for purpose' and how it achieves such great
subtlety and flexibility. This study develops the notion of
'metonymic competence' and demonstrates that metonymic behavior is
often pursued for its own sake in recreational activities, such as
quizzes, puzzles and play, and shows the possible impact of the
application of metonymic processing theory to professional fields,
such as language teaching and translator training. Furthermore, it
proposes a research approach with metonymy at its center,
'metonymics,' which Denroche suggests could provide a powerful
framework for addressing issues in numerous fields of practice in
the arts and sciences.
Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his
views on translation. He goes easy on theories and models and
diagrams and offers a few correlative statements to assist
translators in finding a variety of options and in making their
decisions. He discusses political concepts, linguistic interference
and the role of words and discourse in translation. There are
chapters on teaching translation, teaching about translation and
the reasons for the growing international importance of
translation. Finally Professor Newmark insists on the distinction
between cultural and universal aspects of language, and sees
translation as a critical and sometimes cruelly truthful weapon in
exposing language, culture and literature. Peter Newmark's views on
translation are controversial; as a compensation he offers an
abundance of interesting translation examples.
As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts,
paratexts have already sparked important scholarship in literary
theory, digital studies and media studies. Translation and
Paratexts explores the relevance of paratexts for translation
studies and provides a framework for further research. Writing in
three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of
recent scholarship, and in the second part introduces three
original case studies to demonstrate the importance of paratextual
theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche,
Chinese editions of Western translation theory, and examples of
subtitled drama in the UK, before concluding with a final part
outlining a theory of paratextuality for translation research,
addressing questions of terminology and methodology. Translation
and Paratexts is essential reading for students and researchers in
translation studies, interpreting studies and literary translation.
|
|