0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (164)
  • R250 - R500 (624)
  • R500+ (3,325)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Fedorov's Introduction to Translation Theory (Hardcover): Brian James Baer Fedorov's Introduction to Translation Theory (Hardcover)
Brian James Baer
R4,506 Discovery Miles 45 060 Ships in 10 - 15 working days

This is the first English translation of Andrei V. Fedorov's classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov's work in the political and cultural context of the Soviet Union, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov's thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a rethinking of current histories of the field. Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, this volume is key reading for scholars and researchers of the history, theory, and politics of translation studies; comparative literature; and Russian and Slavic studies.

Translation and Identity in the Americas - New Directions in Translation Theory (Hardcover): Edwin Gentzler Translation and Identity in the Americas - New Directions in Translation Theory (Hardcover)
Edwin Gentzler
R4,498 Discovery Miles 44 980 Ships in 10 - 15 working days

Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler's book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.

New Testament Theology and the Greek Language - A Linguistic Reconceptualization (Hardcover): Stanley E. Porter New Testament Theology and the Greek Language - A Linguistic Reconceptualization (Hardcover)
Stanley E. Porter
R3,163 R2,670 Discovery Miles 26 700 Save R493 (16%) Ships in 10 - 15 working days

In this book, Stanley E. Porter offers a unique, language-based critique of New Testament theology by comparing it to the development of language study from the Enlightenment to the present. Tracing the histories of two disciplines that are rarely considered together, Porter shows how the study of New Testament theology has followed outmoded conceptual models from previous eras of intellectual discussion. He reconceptualizes the study of New Testament theology via methods that are based upon the categories of modern linguistics, and demonstrates how they have already been applied to New Testament Greek studies. Porter also develops a workable linguistic model that can be applied to other areas of New Testament research. Opening New Testament Greek linguistics to a wider audience, his volume offers numerous examples of the productivity of this linguistic model, especially in his chapter devoted to the case study of the Son of Man.

Translational Politics in Southeast Asian Literatures - Contesting Race, Gender, and Sexuality (Hardcover): Grace V. S. Chin Translational Politics in Southeast Asian Literatures - Contesting Race, Gender, and Sexuality (Hardcover)
Grace V. S. Chin
R4,910 Discovery Miles 49 100 Ships in 10 - 15 working days

Highlighting the interconnections between Southeast Asia and the world through literature, this book calls for a different reading approach to the literatures of Southeast Asia by using translation as the main conceptual framework in the analyses and interpretation of the texts, languages, and cultures of the following countries: Cambodia, Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei Darussalam, and the Philippines. Through the theme of "translational politics," the contributors critically examine not only the linguistic properties but also the metaphoric, symbolic, and semiotic meanings, images, and representations that have been translated across societies and cultures through local and global consumption and circulation of literature, (new) media, and other cultural forms. Using translation to unlock and decode multiple, different languages, narratives, histories, and worldviews emerging from Southeast Asian geo-literary contexts, this book builds on current scholarship and offers new approaches to the contestations of race, gender, and sexuality in literature, which often involve the politically charged discourses of identity, language, and representation. At the same time, this book provides new perspectives and future directions in the study of Southeast Asian literatures. Exploring a range of literary and cultural products, including written texts, performance, and cinema, this volume will be a key resource for students and researchers interested in translation and cultural studies, comparative and world literature, and Southeast Asian studies.

Translation and Identity in the Americas - New Directions in Translation Theory (Paperback, New): Edwin Gentzler Translation and Identity in the Americas - New Directions in Translation Theory (Paperback, New)
Edwin Gentzler
R1,462 Discovery Miles 14 620 Ships in 10 - 15 working days

Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler's book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures. Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, Translation and Identity in the Americas highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. Translation and Identity the Americas will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.

Translating Style - A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature (Paperback, 2nd edition): Tim... Translating Style - A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature (Paperback, 2nd edition)
Tim Parks
R1,303 Discovery Miles 13 030 Ships in 10 - 15 working days

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.

Deconstructing the Bible - Abraham ibn Ezra's Introduction to the Torah (Paperback): Irene Lancaster Deconstructing the Bible - Abraham ibn Ezra's Introduction to the Torah (Paperback)
Irene Lancaster
R1,780 Discovery Miles 17 800 Ships in 10 - 15 working days

Deconstructing the Bible represents the first attempt by a single author to place the great Spanish Jewish Hebrew bible exegete, philosopher, poet, astronomer, astrologer and scientist Abraham ibn Ezra (1089-1164) in his complete contextual environment. It charts his unusual travels and discusses changes and contradictions in his hermeneutic approach, analysing his vision of the future for the Jewish people in the Christian north of Europe rather than in Muslim Spain. It also examines his influence on subsequent Jewish thought, as well as his place in the wider hermeneutic debate. The book contains a new translation of ibn Ezra's Introduction to the Torah, written in Lucca, northern Italy, together with a full commentary. It will be of interest to a wide variety of scholars, ranging from philosophers and theologians to linguists and students of hermeneutics.

Representing Others - Translation, Ethnography and Museum (Paperback): Kate Sturge Representing Others - Translation, Ethnography and Museum (Paperback)
Kate Sturge
R1,297 Discovery Miles 12 970 Ships in 10 - 15 working days

Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'.However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices. This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration. Kate Sturge teaches Translation Studies and German at Aston University, Birmingham, UK.

Terminology Translation in Chinese Contexts - Theory and Practice (Hardcover): Saihong Li, William Hope Terminology Translation in Chinese Contexts - Theory and Practice (Hardcover)
Saihong Li, William Hope
R4,495 Discovery Miles 44 950 Ships in 10 - 15 working days

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer-assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English-Chinese translation. It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer-reviewed by the editors.

Translation in the Arab World - The Abbasid Golden Age (Hardcover): Adnan K Abdulla Translation in the Arab World - The Abbasid Golden Age (Hardcover)
Adnan K Abdulla
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 10 - 15 working days

The Translation Movement of the Abbasid Period, which lasted for almost three hundred years, was a unique event in world history. During this period, much of the intellectual tradition of the Greeks, Persians, and Indians was translated into Arabic-a language with no prior history of translation or of science, medicine, or philosophy. This book investigates the cultural and political conflicts that translation brought into the new Abbasid state from a sociological perspective, treating translation as a process and a product. The opening chapters outline the factors involved in the initiation and cessation of translational activity in the Abbasid period before dealing in individual chapters with important events in the Translation Movement, such as the translation of Aristotle's Poetics into Arabic, Abdullah ibn al-Muqaffa's seminal translation of the Indian/Persian Kalilah wa Dimna into Arabic and the translation of scientific texts. Other chapters address the question of whether the Abbasids had a theory of translation and why, despite three hundred years of translation, not a single poem was translated into Arabic. The final chapter deals with the influence of translation during this period on the Arabic language. Offering new readings of many issues that are associated with that period, informed by modern theories of translation, this is key reading for scholars and researchers in Translation Studies, Oriental and Arab Studies, Book History and Cultural History.

Translating Promotional and Advertising Texts (Hardcover, 2nd edition): Ira Torresi Translating Promotional and Advertising Texts (Hardcover, 2nd edition)
Ira Torresi
R4,497 Discovery Miles 44 970 Ships in 10 - 15 working days

The translation of promotional and advertising texts requires the application of techniques which, although they vary depending on the specific text type, are all aimed at preserving their persuasive purpose. This often requires in-depth cultural adaptation and, on occasion, thorough rewriting. Translating Promotional and Advertising Texts covers the key types of promotional texts, including personal, business-to-business, institutional, business-to-consumer, and advertising. With numerous examples from a wide variety of languages and media, taken from the author's own professional experience and observations, this volume is designed for use as a coursebook for classroom practice or as a handbook for self-learning. It also provides insight for research into promotional and advertising translation. This second, updated edition offers entirely new sections on self-promotion in social media, text analysis, and tools for the cross-cultural appraisal of promotional texts. Revised with new examples, a glossary of terms, and activities and tasks on the Routledge Translation Studies Portal, this is the essential text for students, researchers, translators, and professionals working in copywriting, marketing, public relations, or related areas.

Translation and Transmigration (Hardcover): Siri Nergaard Translation and Transmigration (Hardcover)
Siri Nergaard
R4,486 Discovery Miles 44 860 Ships in 10 - 15 working days

In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and cultural borders frequently, to negotiate between multiple spaces and loyalties: from global businesspeople to guest workers, from tourists to refugees. In this book, Siri Nergaard examines translation as a personal, intimate experience of a subject living in and among different languages and cultures and sees living in translation as a socio-psychological condition of transmigrancy with strong implications on emotions and behaviour. Adopting a wide transdisciplinary approach, drawing on theories in psychology, anthropology, cultural studies, semiotics, and philosophy, the author investigates the situations of translation affecting individuals, and in particular migrants. With examples from documentaries, photographs, exhibitions, and testimonies, Nergaard also analyses how migrants get translated in political discourse and in official documents, and how they perform their lives as transmigrants. The first part examines in particular three issues and concepts: the figure of the migrant, hospitality, and the border, which are viewed as representing the most fundamental questions of what living in translation means. The second part of the book presents examples of lives in translation through representations in a variety of modes and expressions. This timely book is key reading for researchers and advanced students in translation and interpreting studies, anthropology, migration studies, and related areas.

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation - Identity, Mobility and Language Change (Paperback): Karen Bennett,... Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation - Identity, Mobility and Language Change (Paperback)
Karen Bennett, Rita Queiroz de Barros
R1,467 Discovery Miles 14 670 Ships in 10 - 15 working days

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Adapting Translation for the Stage (Paperback): Geraldine Brodie, Emma Cole Adapting Translation for the Stage (Paperback)
Geraldine Brodie, Emma Cole
R1,384 Discovery Miles 13 840 Ships in 10 - 15 working days

Translating for performance is a difficult - and hotly contested - activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can - and do - coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Authorizing Translation (Paperback): Michelle Woods Authorizing Translation (Paperback)
Michelle Woods; Series edited by Jenny Williams
R1,396 Discovery Miles 13 960 Ships in 10 - 15 working days

Authorizing Translation applies ground-breaking research on literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of literary work and the worlds through which it moves. A substantial introduction surveys the field and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking: Who authors translations? Who authorizes translations? What authority do translations have in different cultural contexts? What authority does Literary Translation Studies have as a field? The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of translated literature, ultimately illustrating how the translator's authority creates and hybridizes literary cultures. Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of Literary Translation and Translation Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) - From the Late Twelfth Century to 1800 (Paperback): Martha Cheung An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) - From the Late Twelfth Century to 1800 (Paperback)
Martha Cheung; Edited by Robert Neather
R1,409 Discovery Miles 14 090 Ships in 10 - 15 working days

Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the nineteenth century with an entry dated circa 1800. It deals mainly with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Also included are texts that address translation between Chinese and the languages of China's Central Asian neighbours, such as Manchu, which was to become of crucial importance in the Qing Dynasty. Comprising 28 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book of its kind to appear in English. It features valuable primary material, and is essential reading for postgraduate students and researchers working in the areas of Translation, Translation Studies and Asian Studies.

New Perspectives on Assessment in Translator Education (Paperback): Elsa Huertas-Barros, Juliet Vine New Perspectives on Assessment in Translator Education (Paperback)
Elsa Huertas-Barros, Juliet Vine
R1,367 Discovery Miles 13 670 Ships in 10 - 15 working days

This book focuses on new perspectives on assessment in translator and interpreting education and suggests that assessment is not only a measure of learning (i.e. assessment 'of' learning) but also part of the learning process (i.e. assessment 'for' learning and assessment 'as' learning). To this end, the book explores the current and changing practices of the role and nature of assessment not only in terms of the products but also the processes of translation. It includes empirical studies which examine competence-based assessment and quality in translation and interpreting education both at undergraduate and postgraduate level. This includes studies and proposals on formative and summative assessment in a wide range of educational contexts, as well as contributions about relatively unexplored research areas such as quality assurance and assessment in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing, and how closely translation programmes fit the reality of professional practice. The findings of this book lend support to existing theoretical frameworks and inform course planning and design in translation education. As such, it will be a valuable resource for translation educators, trainers and researchers, translation and interpreting practitioners and associated professionals. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

Complexity Thinking in Translation Studies - Methodological Considerations (Paperback): Kobus Marais, Reine Meylaerts Complexity Thinking in Translation Studies - Methodological Considerations (Paperback)
Kobus Marais, Reine Meylaerts
R1,420 Discovery Miles 14 200 Ships in 10 - 15 working days

This volume highlights a range of perspectives on the ways in which complexity thinking might be applied in translation studies, focusing in particular on methods to achieve this. The book introduces the topic with a brief overview of the history and conceptualization of complexity thinking. The volume then frames complexity theory through a variety of lenses, including translation and society, interpreting studies, and Bible translation, to feature case studies in which complexity thinking has successfully been or might be applied within translation studies. Using complexity thinking in translation studies as a jumping off point from which to consider the broader implications of implementing quantitative approaches in qualitative research in the humanities, this volume is key reading for graduate students and scholars in translation studies, cultural studies, semiotics, and development studies.

Colonial Encounter - Telugu-English Literary and Cultural Interface (Paperback): C. Vijayasree, M. Sridhar, Mahasweta Sengupta Colonial Encounter - Telugu-English Literary and Cultural Interface (Paperback)
C. Vijayasree, M. Sridhar, Mahasweta Sengupta
R1,373 Discovery Miles 13 730 Ships in 10 - 15 working days

This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century. Moving beyond Edward Said's theoretical paradigms which suggest that these interfaces were driven by imperial and colonial interests, the essays in this volume look at how they also triggered developments within the indigenous literary and cultural practices and evolved new forms of expression. The book will be of great interest to scholars and researchers of linguistics, translation studies, comparative literature, cultural studies and modern South Asian history.

A Sociological Approach to Poetry Translation - Modern European Poet-Translators (Paperback): Jacob S. D. Blakesley A Sociological Approach to Poetry Translation - Modern European Poet-Translators (Paperback)
Jacob S. D. Blakesley
R1,415 Discovery Miles 14 150 Ships in 10 - 15 working days

This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Interpreting and the Politics of Recognition (Paperback): Lorraine Leeson, Christopher Stone Interpreting and the Politics of Recognition (Paperback)
Lorraine Leeson, Christopher Stone; Series edited by Jenny Williams
R1,403 Discovery Miles 14 030 Ships in 10 - 15 working days

Interpreting and the Politics of Recognition investigates the historical, ethical and professional dimensions of this, arguably, most widespread form of intercultural communication. Covering key topics from colonialism to representation, ethics and power, it looks at the different linguistic modalities (signed and spoken) used within communities to investigate equality of citizens. The contributors include leading authorities in their fields and use a wide spread of examples from a variety of disparate cultures - including deaf and ethnic minority groups. With eight chapters presented in three thematic sections and a foreword by Michael Cronin setting the book in its wider context, this volume will be of interest to practising interpreters, researchers and advanced students in the areas of Interpreting Studies, Translation Studies, and Linguistics and Communication Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

Discourse in Translation (Paperback): Said Faiq Discourse in Translation (Paperback)
Said Faiq
R1,411 Discovery Miles 14 110 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of 'global' theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics.

Translation after Wittgenstein (Paperback): Philip Wilson Translation after Wittgenstein (Paperback)
Philip Wilson
R1,397 Discovery Miles 13 970 Ships in 10 - 15 working days

In this eminently readable study, Philip Wilson explores the later writings of Ludwig Wittgenstein and shows how a reading of this philosophy can enable the translation theorist and the practising translator to reflect upon and improve the phenomenon of translation. Wittgenstein, whilst a key figure in twentieth-century philosophy, remains peripheral to the field of translation studies and Wilson argues that his later work, because it deals with the nature of language and meaning, is potentially of great significance and an awareness of this can change translation, both literary and non-literary. Wittgenstein's life and thought is treated in the introduction, where it is shown how his methods can be applied to areas outside philosophy. The central three chapters of the book survey: the reading of the source text for translation; the writing of the target text; the theorisation of the target text. The author demonstrates how tools from Wittgenstein's work can be of use in translation studies: the notion of the language-game, for example, helps us to understand meaning by looking at the way that words are used, and this can both help us describe translation and suggest ways of translating. A wide variety of examples and case studies is given throughout the book, from both literary and non-literary sources. Aimed at translation studies scholars, graduate students and researchers, this interdisciplinary book will also be of interest to scholars of philosophy and literature.

Languages - Cultures - Worldviews - Focus on Translation (Hardcover, 1st ed. 2019): Adam Glaz Languages - Cultures - Worldviews - Focus on Translation (Hardcover, 1st ed. 2019)
Adam Glaz
R4,061 Discovery Miles 40 610 Ships in 18 - 22 working days

This edited book explores languages and cultures (or linguacultures) from a translation perspective, resting on the assumption that they find expression as linguacultural worldviews. Specifically, it investigates how these worldviews emerge, how they are constructed, shaped and modified in and through translation, understood both as a process and a product. The book's content progresses from general to specific: from the notions of worldview and translation, through a consideration of how worldviews are shaped in and through language, to a discussion of worldviews in translation, both in macro-scale and in specific details of language structure and use. The contributors to the volume are linguists, linguistic anthropologists, practising translators, and/or translation studies scholars, and the book will be of interest to scholars and students in any of these fields.

Contemporary Biblical Hermeneutics - An Introduction (Paperback, New Ed): Manfred Oeming, translated by Joachim Vette Contemporary Biblical Hermeneutics - An Introduction (Paperback, New Ed)
Manfred Oeming, translated by Joachim Vette
R1,491 Discovery Miles 14 910 Ships in 10 - 15 working days

Appearing in English for the first time, this classic introduction to the field of hermeneutics covers a wide range of approaches to biblical interpretation. Presenting a brief history of philosophical hermeneutics, Manfred Oeming uses a clear structure to emphasize why there are, and why there must be, different and differing approaches to the interpretation of a text, in this case particularly the biblical text. The often confusing multiplicity of approaches to biblical interpretation are introduced along accessible lines, concluding with an argument for an acceptance of a multiplicity of approaches to account for the many layers of the biblical text. Incorporating discussion of the German hermeneutical tradition, exemplified by the work of Heidegger, Bultmann, and Gadamer, this book helps to bridge Anglo-American and German scholarly traditions. It will be of great assistance to students, teachers and preachers.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Why Did God Make Me Like This?
Emily A Weaver Hardcover R626 Discovery Miles 6 260
Collaborative Systems for Smart…
Luis M. Camarinha-Matos, Hamideh Afsarmanesh Hardcover R2,809 Discovery Miles 28 090
Spreuke Vir Kleingoed
Wendy Maartens Paperback R220 R165 Discovery Miles 1 650
Just Obey God To The Favor Of God…
Janet Edwards Stuart Hardcover R525 R489 Discovery Miles 4 890
Celebrating Jesus!
Christine Steiner Hardcover R808 Discovery Miles 8 080
Ben en die Boelies
Zuleka Smit Paperback R190 R178 Discovery Miles 1 780
Crowdsourcing of Sensor Cloud Services
Azadeh Ghari Neiat, Athman Bouguettaya Hardcover R2,854 R1,683 Discovery Miles 16 830
The Life, Science and Times of Lev…
L. J. Reinders Hardcover R4,124 Discovery Miles 41 240
Human Factors Issues and the Impact of…
Heather Lum Hardcover R5,279 Discovery Miles 52 790
Free Convection Film Flows and Heat…
Deyi Shang Hardcover R4,113 Discovery Miles 41 130

 

Partners