0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (136)
  • R250 - R500 (648)
  • R500+ (3,514)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Translating Poetry - The Double Labyrinth (Hardcover): Daniel Weissbort Translating Poetry - The Double Labyrinth (Hardcover)
Daniel Weissbort
R4,491 Discovery Miles 44 910 Ships in 10 - 15 working days

This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved. Ezra Pound regarded translation as a superior type of literary criticism, representing a fusion of creative and critical. In this collection, translators make explicit not only what is implicit in their translations, but also critical insights that inevitably and agonizingly, cannot be accommodated in them. The translator's complex role, or predicament, as mediator between cultures is exemplified here.

In Other Words - Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology. Presented to Hans Meier on the Occasion of his... In Other Words - Transcultural Studies in Philology, Translation and Lexicology. Presented to Hans Meier on the Occasion of his 65th Birthday (Hardcover, Reprint 2019)
J.Lachlan MacKenzie, Richard Todd
R4,320 Discovery Miles 43 200 Ships in 10 - 15 working days
Deconstruction and Translation (Hardcover): Kathleen Davis Deconstruction and Translation (Hardcover)
Kathleen Davis; Series edited by Anthony Pym
R4,148 Discovery Miles 41 480 Ships in 12 - 17 working days

Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory.

Translating Literature (Hardcover): Susan Bassnett Translating Literature (Hardcover)
Susan Bassnett; Contributions by Andre Lefevere, Felicity Rosslyn, John Corbett, Piotr Kuhiwczak, …
R1,892 Discovery Miles 18 920 Ships in 12 - 17 working days

The problems of translating literature explored through both theoretical approaches and practical case studies. Interest in the issues of translation continues to grow, and is reflected in this collection of essays by specialists in both literature and translation studies, all of whom have experience of translating literary texts themselves. The essays include both diverse theoretical approaches and practical case studies, and a wide range of topics are covered, including the history of translation in Scotland, the problems of translating Chinese poetry into English, renaissance theories of translation, George Eliot's translations, and Eastern European perceptions of English Romantic literature. Professor SUSAN BASSNETT teaches at the Centre for British and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick. Contributors: SUSAN BASSNETT, THEO HERMANS, FELICITY ROSSLYN, ANDRE LEFEVERE, PIOTR KUHIWCZAK, JOHN CORBETT, SUSANNE STARK

Discourse and the Translator (Paperback): B. Hatim, Ian Mason Discourse and the Translator (Paperback)
B. Hatim, Ian Mason
R1,540 Discovery Miles 15 400 Ships in 12 - 17 working days

Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures.

Motherless Tongues - The Insurgency of Language amid Wars of Translation (Hardcover): Vicente L. Rafael Motherless Tongues - The Insurgency of Language amid Wars of Translation (Hardcover)
Vicente L. Rafael
R2,562 R2,420 Discovery Miles 24 200 Save R142 (6%) Ships in 12 - 17 working days

In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power.

Electronic Tools for Translators (Hardcover): Frank Austermuhl Electronic Tools for Translators (Hardcover)
Frank Austermuhl
R4,140 Discovery Miles 41 400 Ships in 12 - 17 working days

Electronic Tools for Translators offers complete explanations of a wide range of software products, information resources and online services that translators now need to understand and use. Individual chapters run through the origins and nature of the internet, the many ways of searching for information, and translation resources on the web, CD-ROMs as information sources, computer-assisted terminology management, the use and construction of corpora, translation memories, localization tools, and the incorporation of machine translation programmes into the translation process. Austermuhl explains all these tools and resources in a clear, step-by-step way, suggesting learning tasks and activities for each chapter and guiding the reader through the jargon. Examples are drawn from English, French, German and Spanish. The book can be used as a text in regular classes on computer-assisted translation, in translation practice classes, as well as for self-learning by professionals wishing to update their skills.

Enhancing Video Game Localization Through Dubbing (Hardcover, 1st ed. 2021): Laura Mejias-Climent Enhancing Video Game Localization Through Dubbing (Hardcover, 1st ed. 2021)
Laura Mejias-Climent
R2,968 Discovery Miles 29 680 Ships in 10 - 15 working days

This book addresses the hot topic in audiovisual translation (AVT) of video game localization through the unique perspective of dubbing, an area which has so far received relatively little scholarly focus. The author analyses the main characteristics of video game localization within the context of English-Spanish dubbing, and emphasizes the implications for research and localization as a professional practice. The book will appeal to translation studies scholars and students, as well as AVT professionals looking to understand localization processes from a systematized approach.

Translating National Allegories - The Case of Crime Fiction (Hardcover): Alistair Rolls, John West-Sooby, Marie-Laure... Translating National Allegories - The Case of Crime Fiction (Hardcover)
Alistair Rolls, John West-Sooby, Marie-Laure Vuaille-Barcan
R4,427 Discovery Miles 44 270 Ships in 12 - 17 working days

This book explores the intersection of a number of academic areas of study that are all, individually, of growing importance: translation studies, crime fiction and world literature. The scholars included here are leaders in one or more of these areas. The frame of this volume is imagological; its focus is on the ways in which national allegories are constructed and deconstructed, encompassing descriptions of national characteristics as they play out at the level of the local or the individual as well as broader, political analyses. Its corpus, crime fiction, is shown to be a privileged site for writing the national narrative, and often in ways that are more complex and dynamic than is suggested by the genre's much-cited role as vehicle for a new realism. Finally, these two areas are problematised through the lens of translation, which is a crucial player in both the development of crime fiction and the formation, rather than simply the interlingual transfer, of national allegory. In this volume national allegories, and the crime novels in which they emerge, are shown to be eminently versatile, foundationally plural texts that promote critical rewriting as opposed to sites for fixing meaning. This book was originally published as a special issue of The Translator.

Translating the Literatures of Small European Nations (Paperback): Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin,... Translating the Literatures of Small European Nations (Paperback)
Rajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin, Zoran Milutinovic
R845 Discovery Miles 8 450 Ships in 12 - 17 working days

This book constitutes the most detailed and wide-ranging comparative study to date of how European literatures written in less well known languages try, through translation, to reach the wider world. Through case studies of over thirteen different national contexts as diverse as Bosnian, Catalan, Czech, Dutch, Maltese, Polish, Portuguese, Swedish and Serbian, it explores patterns and contrasts in approaches to supply-driven translation, cultural diplomacy, institutional support and international gate-keeping, while examining the particular fates of poetry, women's writing and genre fiction, and the opportunities arising from trans-medial circulation, self-translation and translingualism and a more radical critique of power balances in the translation and publishing industries. Its comparative approach challenges both the narratives of uniqueness that arise from discrete national approaches and the narrative of tragic marginalization that prevails in world literary approaches. Instead, it uses an interdisciplinary mix of literary, historical, sociological, gender- and translation-studies approaches to illuminate the often pioneering, innovative thinking and strategies that mark these literatures as they take on the inequalities of globalization.

Translation through grammar - A graded translation course, with explanatory notes and a contrastive grammar (Paperback, 1984... Translation through grammar - A graded translation course, with explanatory notes and a contrastive grammar (Paperback, 1984 ed.)
P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
R1,570 Discovery Miles 15 700 Ships in 10 - 15 working days

Alltranslation is a compromise-the effort to be literal and the e. ffort to be idiomatic BenjaminJowett (1817-93) This book is designed to provide intermediate and advanced students of English with practice in the translation ofDutch texts into English. It contains fifty prose passages, most of them taken from recent Dutch novels or journals, all of them tried out on several generations of our own students in the 'pre-kandidaatsfase' of their studies at the English Department of the University of Nijmegen. In these respects, it is not spectacularly different from many other books ofits kind. We have, however, tried to offer the student rather more support in his translation work than is usually clone: each text is provided with a suggested translation of the first few lines and with notes containing information on grammar and idiom, sometimes preceded by supplementary material from British or American sources. The second part of the book comprises a short contrastive grammar speciallywritten to meet theneeds oftheuser. In this way wehope to offer a self-contained translation course which reinforces the interdependence of grammar, vocabulary, textual interpretation and style. Most ofthe texts in this book are reproduced in substantially the sameform and wording as in the original sources. In some cases editing was necessary in order, for example, to reduce long articles to more manageable proportions. In no cases, however, were we moved to doctor the originals in order to disambiguate them or to make them easier to translate.

Motherless Tongues - The Insurgency of Language amid Wars of Translation (Paperback): Vicente L. Rafael Motherless Tongues - The Insurgency of Language amid Wars of Translation (Paperback)
Vicente L. Rafael
R696 Discovery Miles 6 960 Ships in 12 - 17 working days

In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power.

Situated Learning in Translator and Interpreter Training - Bridging research and good practice (Paperback): Vanessa Enriquez... Situated Learning in Translator and Interpreter Training - Bridging research and good practice (Paperback)
Vanessa Enriquez Raido, Maria Gonz alez Davies
R1,281 Discovery Miles 12 810 Ships in 12 - 17 working days

Situated Learning is generally understood as a context-dependent approach to translator and interpreter training under which learners are exposed to real-life and/or highly simulated collaborative work environments and tasks, both inside and outside the classroom. Ultimately, Situated Learning seeks to enhance learners' capacity to think and act like professionals. This book sets out to gauge the extent to which different factors influence the implementation of Situated Learning models in various teaching and learning contexts. It presents an understanding of Situated Learning that goes beyond previous interpretations of this notion, traditionally dominated by the discussion of pedagogical practices in authentic, i.e. real-world, or semi-authentic professional settings. This wider remit of Situated Learning encompasses previously underrepresented contextual factors pertaining to translation traditions, historical trends, community beliefs and customs, socio-economic constraints, market conditions, institutional practices, budgetary issues, or resource availability. The pedagogical considerations of these key aspects make this book particularly useful for both novice and seasoned teachers of translation and interpreting with an interest in informed practical advice on how to implement the principles of Situated Learning in collaborative teaching and learning environments that seek to promote translators' and/or interpreters' professional competence. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

Culture, Language and Identity - English-Tamil in Colonial India, 1750 to 1900 (Paperback): R. Rajagopalan, C.T. Indra Culture, Language and Identity - English-Tamil in Colonial India, 1750 to 1900 (Paperback)
R. Rajagopalan, C.T. Indra
R1,280 Discovery Miles 12 800 Ships in 12 - 17 working days

This volume examines the relationship between language and power across cultural boundaries. It evaluates the vital role of translation in redefining culture and ethnic identity. During the first phase of colonialism, mid-18th to late-19th century, the English-speaking missionaries and East India Company functionaries in South India were impelled to master Tamil, the local language, in order to transact their business. Tamil also comprised ancient classical literary works, especially ethical and moral literature, which were found especially suited to the preferences of Christian missionaries. This interface between English and Tamil acted as a conduit for cultural transmission among different groups. The essays in this volume are on chosen areas of translation activities and explore cultural, religious, linguistic and literary transactions. This volume and its companion (which looks at the period between 1900 CE to the present) cover the late colonial and postcolonial era and will be of interest to students, scholars and researchers of translation studies, literature, linguistics, sociology and social anthropology, South Asian studies, colonial and postcolonial studies, literary and critical theory as well as culture studies.

Language Brokering in Immigrant Families - Theories and Contexts (Hardcover): Robert S. Weisskirch Language Brokering in Immigrant Families - Theories and Contexts (Hardcover)
Robert S. Weisskirch
R3,710 Discovery Miles 37 100 Ships in 12 - 17 working days

Language Brokering in Immigrant Families: Theories and Contexts brings together an international group of researchers to share their findings on language brokering-when immigrant children translate for their parents and other adults. Given the large amount of immigration occurring worldwide, it is important to understand how language brokering may support children's and families' acculturation to new countries. The chapter authors include overviews of the existing literature, insights from multiple disciplines, the potential benefits and drawbacks to language brokering, and the contexts that may influence children, adolescents, and emerging adults who language broker. With the latest findings, the authors theorize on how language brokering may function and the outcomes for those who do so.

The Complete Literary Guide to the Bible (Paperback, New edition): Leland Ryken, Tremper Longman III The Complete Literary Guide to the Bible (Paperback, New edition)
Leland Ryken, Tremper Longman III
R946 R703 Discovery Miles 7 030 Save R243 (26%) Ships in 12 - 17 working days

A Complete Literary Guide to the Bible is consideration of the Bible from a literary perspective, reflecting contemporary interest in the academic world of the Bible as literature. This collection of essays addresses both specific books of the Bible and general topics dealing with the Bible. The four main sections of the book are; The Bible as Literature, The Literature of the Old Testament, The Literature of the New Testament, and The Literary Influence of the Bible. The editors for A Complete Literary Guide to the Bible are Leland Ryken and Tremper Longman III. Contributors include: Fredrick Buechner, Novelist John Sailhamer, Trinity Evangelical Divinity School Wilson G. Baroody, Arizona State University William F. Gentrup, Arizona State University Kenneth R.R. Gros, Louis Indiana University Willard Van Antwerpen, Indiana University Nancy Tischler, The Pennsylvania State University Michael Hagan, North American Baptist Seminary Richard L. Pratt, Jr., Reformed Theological Seminary Douglas Green, Yale University Wilma McClarty, Southern College Jerry A. Gladson, First Christian Church, Garden Grove, California Raymond C. Van Leeouwen, Calvin Theological Seminary Richard Patterson, Liberty University James H. Sims, The University of Southern Mississippi Branson L. Woodard, Jr. Liberty University Amberys R. Whittle, Georgia Southern University John H. Augustine, Yale University Michael Travers, Grand Rapids Baptist College Marianne Meye Thompson, Fuller Theological Seminary John W. Sider, Westmont College Carey C. Newman, Palm Beach Atlantic College William G. Doty, The University of Alabama/Tuscaloosa Chaim Potak, Novelist Gene Warren Doty, University of Missouri-Rolla Sidney Greidanus, Calvin Theological Seminary

The Arbitration (Routledge Revivals) - The Epitrepontes of Menander (Paperback): Gilbert Murray The Arbitration (Routledge Revivals) - The Epitrepontes of Menander (Paperback)
Gilbert Murray
R1,575 Discovery Miles 15 750 Ships in 12 - 17 working days

Gilbert Murray translated and made available to modern readers The Epitrepontes of Menander or The Arbitration for the first time in 1945. The Arbitration is among the most frequently quoted and most famous of Menander's plays and - being less farcical than others - belongs to his mature style. With an interesting and informative introduction, this translation will be of value to any student of Classics and Ancient Greek drama.

Conversational Routine - Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech (Hardcover, Reprint... Conversational Routine - Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech (Hardcover, Reprint 2011)
Florian Coulmas
R4,353 Discovery Miles 43 530 Ships in 10 - 15 working days
Translation Sites - A Field Guide (Paperback): Sherry Simon Translation Sites - A Field Guide (Paperback)
Sherry Simon; Series edited by Michael Cronin, Moira Inghilleri
R1,240 Discovery Miles 12 400 Ships in 12 - 17 working days

In Translation Sites, leading theorist Sherry Simon shows how the processes and effects of translation pervade contemporary life. This field guide is an invitation to explore hotels, markets, museums, checkpoints, gardens, bridges, towers and streets as sites of translation. These are spaces whose meanings are shaped by language traffic and by a clash of memories. Touching on a host of issues from migration to the future of Indigenous cultures, from the politics of architecture to contemporary metrolingualism, Translation Sites powerfully illuminates questions of public interest. Abundantly illustrated, the guidebook creates new connections between translation studies and memory studies, urban geography, architecture and history. This ground-breaking book is both an engaging read for a wide-ranging audience and an important text in broadening the scope of translation studies.

Authorizing Translation (Hardcover): Michelle Woods Authorizing Translation (Hardcover)
Michelle Woods; Series edited by Jenny Williams
R4,578 Discovery Miles 45 780 Ships in 12 - 17 working days

Authorizing Translation applies ground-breaking research on literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of literary work and the worlds through which it moves. A substantial introduction surveys the field and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking: Who authors translations? Who authorizes translations? What authority do translations have in different cultural contexts? What authority does Literary Translation Studies have as a field? The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of translated literature, ultimately illustrating how the translator's authority creates and hybridizes literary cultures. Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of Literary Translation and Translation Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

Thinking Arabic Translation - A Course in Translation Method: Arabic to English (Paperback, 2nd edition): James Dickins, Sandor... Thinking Arabic Translation - A Course in Translation Method: Arabic to English (Paperback, 2nd edition)
James Dickins, Sandor Hervey, Ian Higgins
R1,536 Discovery Miles 15 360 Ships in 12 - 17 working days

Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems. This new edition includes: * new material in almost all chapters * a new chapter on parallelism * two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts * new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years * texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches * at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning. In addition to the updated Tutor's Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor's Handbook to the Supplement, are available at www.routledgetextbooks.com/textbooks/_author/thinkingtranslation/. Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Hardcover): Christopher Mellinger, Thomas Hanson Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Hardcover)
Christopher Mellinger, Thomas Hanson
R4,737 Discovery Miles 47 370 Ships in 12 - 17 working days

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies encompasses all stages of the research process that include quantitative research methods, from conceptualization to reporting. In five parts, the authors cover: * sampling techniques, measurement, and survey design; * how to describe data; * how to analyze differences; * how to analyze relationships; * how to interpret results. Each part includes references to additional resources and extensive examples from published empirical work. A quick reference table for specific tests is also included in the appendix. This user-friendly guide is the essential primer on quantitative methods for all students and researchers in translation and interpreting studies. Accompanying materials are available online, including step-by-step walkthroughs of how analysis was conducted, and extra sample data sets for instruction and self study: https://www.routledge.com/9781138124967. Further resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

World Politics in Translation - Power, Relationality and Difference in Global Cooperation (Paperback): Tobias Berger, Alejandro... World Politics in Translation - Power, Relationality and Difference in Global Cooperation (Paperback)
Tobias Berger, Alejandro Esguerra
R1,593 Discovery Miles 15 930 Ships in 12 - 17 working days

Virtually all pertinent issues that the world faces today - such as nuclear proliferation, climate change, the spread of infectious disease and economic globalization - imply objects that move. However, surprisingly little is known about how the actual objects of world politics are constituted, how they move and how they change while moving. This book addresses these questions through the concept of 'translation' - the simultaneous processes of object constitution, transportation and transformation. Translations occur when specific forms of knowledge about the environment, international human rights norms or water policies consolidate, travel and change. World Politics in Translation conceptualizes 'translation' for International Relations by drawing on theoretical insights from Literary Studies, Postcolonial Scholarship and Science and Technology Studies. The individual chapters explore how the concept of translation opens new perspectives on development cooperation, the diffusion of norms and organizational templates, the performance in and of international organizations or the politics of international security governance. This book constitutes an excellent resource for students and scholars in the fields of Politics, International Relations, Social Anthropology, Development Studies and Sociology. Combining empirically grounded case studies with methodological reflection and theoretical innovation, the book provides a powerful and productive introduction to world politics in translation.

Translation and Multimodality - Beyond Words (Paperback): Monica Boria, Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Marcus Tomalin Translation and Multimodality - Beyond Words (Paperback)
Monica Boria, Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Marcus Tomalin
R1,222 Discovery Miles 12 220 Ships in 12 - 17 working days

Translation and Multimodality: Beyond Words is one of the first books to explore how translation needs to be redefined and reconfigured in contexts where multiple modes of communication, such as writing, images, gesture, and music, occur simultaneously. Bringing together world-leading experts in translation theory and multimodality, each chapter explores important interconnections among these related, yet distinct, disciplines. As communication becomes ever more multimodal, the need to consider translation in multimodal contexts is increasingly vital. The various forms of meaning-making that have become prominent in the twenty-first century are already destabilising certain time-honoured translation-theoretic paradigms, causing old definitions and assumptions to appear inadequate. This ground-breaking volume explores these important issues in relation to multimodal translation with examples from literature, dance, music, TV, film, and the visual arts. Encouraging a greater convergence between these two significant disciplines, this text is essential for advanced students and researchers in Translation Studies, Linguistics, and Communication Studies.

Interpreting As Interaction (Hardcover): Cecilia Wadensjo Interpreting As Interaction (Hardcover)
Cecilia Wadensjo
R4,732 Discovery Miles 47 320 Ships in 12 - 17 working days

Interpreting in Interaction provides an account of interpreter-mediated communication, exploring the responsibilities of the interpreter and the expectations of both the interpreter and of other participants involved in the interaction. The book examines ways of understanding the distribution of responsibility of content and the progression of talk in interpreter-mediated institutional face-to-face encounters in the community interpreting context. Bringing attention to discursive and social practices prominent in modern society but largely unexplored in the existing literature, the book describes and explains real-life interpreter-mediated conversations as documented in various public institutions, such as hospitals and police stations. The data show that the interpreter's prescribed role as a non-participating, non-person does not -and cannot - always hold true. The book convincingly argues that this in one sense exceptional form of communication can be used as a magnifying glass in the grounded study of face-to-face institutional interaction more generally. Cecilia Wadensjoe explains and applies a Bakhtinian dialogic theory of language and mind, and offers an alternative understanding of the interpreter's task, as one consisting of translating and co-ordinating, and of the interpreter as an engaged actor solving problems of translatability and problems of mutual understanding in situated social interactions. Teachers and students of translation and interpretation studies, including sign language interpreting, applied linguistics and sociolinguistics will welcome this text. Students and professionals within law, medicine and education will also find the study useful to help them understand the role of the interpreter within these frameworks.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Translation Studies
Mona Baker Hardcover R33,205 Discovery Miles 332 050
Biblical Reasoning - Christological and…
R.B. Jamieson, Tyler R. Wittman Paperback R680 R553 Discovery Miles 5 530
Biblical Critical Theory - How the…
Christopher Watkin Hardcover R720 Discovery Miles 7 200
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R496 Discovery Miles 4 960
Fulfilling Our Mission - Bringing the…
Reinhard Bonnke Paperback R443 R364 Discovery Miles 3 640
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R456 R378 Discovery Miles 3 780
Corpus Linguistics for Translation and…
Mikhail Mikhailov, Robert Cooper Hardcover R5,029 Discovery Miles 50 290
Worldviews in Conflict (Teacher Guide…
Kevin Swanson Paperback R720 R593 Discovery Miles 5 930
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R709 Discovery Miles 7 090
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R430 R349 Discovery Miles 3 490

 

Partners