Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right? Interpreters vs Machines offers a solid introduction to recent theory and research on human and machine interpreting, and then invites the reader to explore the future of interpreting. With a foreword by Dr Henry Liu, the 13th International Federation of Translators (FIT) President, and written by consultant interpreter and researcher Jonathan Downie, this book offers a unique combination of research and practical insight into the field of interpreting. Written in an innovative, accessible style with humorous touches and real-life case studies, this book is structured around the metaphor of playing and winning a computer game. It takes interpreters of all experience levels on a journey to better understand their own work, learn how computers attempt to interpret and explore possible futures for human interpreters. With five levels and split into 14 chapters, Interpreters vs Machines is key reading for all professional interpreters as well as students and researchers of Interpreting and Translation Studies, and those with an interest in machine interpreting.
Two themes have dominated scholarly interpretation of the book of Joshua within the past century: the literary "discovery" of the Deuteronomistic History and the archaeological detection of evidence related to Israel's occupation of Canaan. In this newest volume in the series Reading the Scriptures, Rachel M. Billings addresses the fragmentation often brought about by these developments and offers a more holistic reading of Joshua, which joins theological sophistication with an emphasis on its meaning and purpose as a literary work. Through a hermeneutical and literary lens, Billings analyzes the story of Rahab and Achan, the stories of the Gibeonites and the Transjordanian altar, and the theme of the completeness of Israel's taking of the land of Canaan. She argues that the way in which the book of Joshua presents these materials reminds Israel of the dynamic nature of its identity as YHWH's people-an identity that demands a continued response of obedience parallel to YHWH's ever-unfolding work on Israel's behalf. The book of Joshua portrays Israel's obedience as not merely an unattainable ideal or a thing of the past, but a living reality that unfolds when YHWH's people acknowledge His claim upon them and strive to serve Him.
The Bible is meant to be read in the church, by the church, as the church. Although the practice of reading Scripture has often become separated from its ecclesial context, theologian Derek Taylor argues that it rightly belongs to the disciplines of the community of faith. He finds a leading example of this approach in the theology of Dietrich Bonhoeffer, who regarded the reading of Scripture as an inherently communal exercise of discipleship. In conversation with other theologians, including John Webster, Robert Jenson, and Stanley Hauerwas, Taylor contends that Bonhoeffer's approach to Scripture can engender the practices and habits of a faithful hermeneutical community. Today, as in Bonhoeffer's time, the church is called to take up and read. Featuring new monographs with cutting-edge research, New Explorations in Theology provides a platform for constructive, creative work in the areas of systematic, historical, philosophical, biblical, and practical theology.
This book offers an overview of Chinese medicine terminology translation, defining the central concepts in Chinese traditional medicine, providing simplified Chinese characters, Mandarin Pronunciation in pinyin, citations for 110 of the most key concepts in traditional Chinese medicine and culture. Covering definitions of terms relating to visceral manifestation, meridians, etiology, pathogenesis, and treatment principles in traditional medicine, it offers a selection of English versions of each term in addition to a standard of English version, drawing on the translation history of traditional Chinese medicine. It provides a useful resource to understand the fundamental terms of traditional Chinese medicine and culture in Chinese and English, and their relevance to cross-cultural discourse.
This book draws on case studies of language management within British organisations to examine the decisions they make about language diversity in their professional communications in order to be successful in a multilingual world. It explores the practices that the organisations use to manage language diversity in interorganisational relationships, and why certain practices occur in some situations and not others. The book highlights how organisations rely on individual employees to perform a variety of language tasks and the implications of this; the effect of English as a global lingua franca; and the translation challenges which organisations face. The book demonstrates that practices to manage language diversity are often a result of the resources organisations have at given moments in time, rather than being part of a deliberate language management strategy.
Folktales of Mizoram is a translated collection of sixty-six short stories from northeast India taken up for a critical evaluation. The stories depict a typical Mizo culture in spirit and practice. This study focuses on the transformation of oral literature into written narratives. Folk practices, folk medicine, folk narratives, traditional songs, and received wisdom dominate these stories. A more insightful approach into folk narratives and songs emphasizes the world of new hermeneutics. The land, the culture, the language, the traditions have been remarkably explored through an elegant reading and evaluation of this collection. Antiquity speaks through the folk tales. The spirit of folktales becomes one of unique exploration of hermeneutics in the end.
Throughout recorded history, the exchange of scientific knowledge across cultures has been crucial in shaping human civilization. For instance, without the Greek and Roman works that were translated into Arabic and later reintroduced into Europe, the Renaissance as we know it would not have occured. Yet, until now, the enormous importance of translation to the history of science has remained largely unexamined. In this innovative work, Scott L. Montgomery explores the diverse roles that translation has played in the development of Western science from antiquity to the present. Beginning with an in-depth consideration of astronomy, he presents case histories of science in translation from a variety of disciplines and cultural contexts, both Western and non-Western (such as the origin and evolution of modern science in Japan). Montgomery highlights key historical and philosophical issues, including the instability of the scientific text, what is lost and gained in the process of translating science, and the impossibility of a truly universal technical language.
Multilingual clients are different from monolingual clients. So writes Beverley Costa at the start of this groundbreaking book. Other Tongues challenges counsellors and psychotherapists to consider more deeply the tool that is central to their work - namely, language. Costa argues that a profession that practises 'talking therapy' should consider more carefully the challenges and opportunities working multilingually presents. She argues that multilingualism should be a core part of the training curriculum for all counsellors and psychotherapists, and a subject for sensitive exploration with clients. She also explores the important role of interpreters in giving a voice to clients who do not speak English as a first language, and offers guidance on good practice to counsellors working with them. The book is a powerful plea to the counselling profession to acknowledge the riches clients' other languages can bring to the therapeutic relationship. To ignore multilingualism risks not only overlooking important meanings in the nuances of emotional expression but also perpetuating inequalities in access to therapy.
Biblical Foundations Book Awards Finalist For Christians, the Old Testament often presents a conundrum. We revere it as God's Word, but we don't always comprehend it. It has great truths beautifully expressed, but it also has lengthy lists of names that we cannot pronounce, detailed rules for religious rites that we never observe, and grim stories that we never tell our children. Theologians and laypeople throughout church history have struggled to define it, interpret it, and reconcile it with the New Testament. In The Problem of the Old Testament, Duane A. Garrett takes on this conundrum and lays a foundation for constructive study of the Old Testament. He surveys three primary methods Christians have used to handle the Old Testament, from the church fathers to today: hermeneutical, schematic, and conceptual. Garrett also explores major interpretive topics such as the nature of the law, the function of election and covenants, and how prophecy works, boldly offering a way forward that is faithful to the text and to the Christian faith. "I argue," Garrett writes, "that the Old Testament is fulfilled in Jesus Christ and that it is authoritative and edifying for Christians." This thorough, accessible work is essential reading for all students of Scripture seeking to discover the Old Testament's riches beyond the challenges.
Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging? Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem - across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation. Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.
This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes * Features new work from well-known scholars * Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives * Offers an up-to-date overview of an expanding field * A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates * Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals
This book features a collection of articles on comparative literature from a translational perspective, with a special reference to translation of contemporary Chinese literature. Issues of translation, dissemination, and reception of translated literature in the context of world literature are the foci of the book. Given its scope, the book appeals particularly to teachers and students of Chinese literature, translation, and Sinology.
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book's hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one's translations.
This book explored interpreters' role when interpreting for Chinese government press conference and discovered the role deviation of conference interpreters in Chinese-English conference interpreting, by taking corpus-based approach to analyze hedges in interpreting discourse. So far, the discovery of role deviation for conference interpreters in this book is relevantly fresh in conceptual, empirical, and methodological aspects, against the background that conference interpreters are traditionally assumed to be invisible and passive "non-person." Arguably, this book revisited and renewed the concept of interpreters' role, offered a role theory-based theoretical framework in some potential issues in future studies, designed a novel empirical route by using hedges as the intervening points to gain insight into interpreters' role, and applied Python-a new natural language processing programming in data extraction. Thus, this book is believed to contribute some new conceptual, theoretical as well as methodological significance to the future studies on interpreters' role and performance. This book is intended to act as a useful reference for scholars, practitioners, interpreters, graduate and advanced undergraduate students, and anyone who shows interest in interpreters' role and performance, corpus-based interpreting product.
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and Jos? Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation. These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.
This book introduces the theory of Medio-translatology. Proposed by Professor Tianzhen Xie, Medio-translatology combines comparative literature with translation studies. It has been influential in Chinese Translation Studies since its emergence in the 1990s and has since generated a myriad of heated discussions and productive applications of the theory in the analysis of translation both as an activity and a product. With ten chapters authored by leading scholars in this area, this book explicates the development and the main theoretical tenets of Medio-translatology in the first part and demonstrates the application of the theory with a number of case analysis of translations by different translators in the second part. As the first and only edited book on Medio-translatology written in English, this volume will also provide a useful window on contemporary translation studies in China.
How does God respond to trauma in a world full of horrors? Beyond their physical and emotional toll, the horrors of this world raise difficult theological and existential questions. Where is God in the darkest moments of the human experience? Is there any hope for recovery from the trauma generated by these horrors? There are no easy answers to these questions. In God of All Comfort, Scott Harrower addresses these questions head on. Using the Gospel of Matthew as a backdrop, he argues for a Trinitarian approach to horrors, showing how God-in his triune nature-reveals himself to those who have experienced trauma. He explores the many ways God relates restoratively with humanity, showing how God's light shines through the darkness of trauma.
This book features articles contributed by leading scholars and scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from around the world. Written in English, the articles examine the translation of classical Chinese literature, from classics to poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish. The collection therefore provides a platform for readers to make comparative and critical readings of scholarship across languages, cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual and paratextual materials, this collection of essays is of potential interest to not only academics in the area of Translation Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural Communications, but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature. |
You may like...
Galatians - Redeeming Grace and the…
Melissa McPhail, Lisa Menchinger
Spiral bound
Queering Translation, Translating the…
Brian James Baer, Klaus Kaindl
Hardcover
R4,055
Discovery Miles 40 550
|