0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (139)
  • R250 - R500 (633)
  • R500+ (3,430)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

The Igor Tale - An Annotated Bibliography of 20th Century Non-Soviet Scholarship on the Slovo O Polku Igoreve (Paperback):... The Igor Tale - An Annotated Bibliography of 20th Century Non-Soviet Scholarship on the Slovo O Polku Igoreve (Paperback)
Henry R. Cooper Jr.
R1,142 Discovery Miles 11 420 Ships in 12 - 17 working days

The great Slavic medieval epic, The Igor Tale, recounts the story of a Russian prince who leads his men into battle against the Mongols. In 1935, Soviet scholar P.N. Berkov began to compile a bibliography of Western European translations of the poem, later followed by several Soviet Union biographies compiling the works on the epic that had appeared in the Russian Empire or the Soviet Union. Here, Cooper attempts to remedy the shortcomings of previous scholar work: to seriously survey the large body of non-Soviet scholarship on the poem particularly Western contributions to Igor scholarship. Originally published in 1978, Cooper traces foreign scholarship and translations from 1900-1976 from a wide variety of Western and some Eastern nations including the United States, Great Britain, France, Italy, Poland, Japan and many other countries. This title is a valuable resource for students of Literature and Slavic Studies.

Translating Picturebooks - Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience (Hardcover): Riitta Oittinen,... Translating Picturebooks - Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience (Hardcover)
Riitta Oittinen, Anne Ketola, Melissa Garavini
R4,567 Discovery Miles 45 670 Ships in 12 - 17 working days

Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers' experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators' diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children's literature.

Intercultural Faultlines - Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects (Hardcover): Maeve Olohan Intercultural Faultlines - Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects (Hardcover)
Maeve Olohan
R5,954 Discovery Miles 59 540 Ships in 12 - 17 working days

Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.

Translation and Ideology - Encounters and Clashes (Hardcover): Sonia Cunico, Jeremy Munday Translation and Ideology - Encounters and Clashes (Hardcover)
Sonia Cunico, Jeremy Munday
R5,946 Discovery Miles 59 460 Ships in 12 - 17 working days

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

The Routledge Course in Korean Translation (Hardcover): Jieun Kiaer The Routledge Course in Korean Translation (Hardcover)
Jieun Kiaer
R4,553 Discovery Miles 45 530 Ships in 12 - 17 working days

The Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.

Crosscultural Transgressions - Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (Hardcover, 2nd... Crosscultural Transgressions - Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (Hardcover, 2nd edition)
Theo Hermans
R5,944 Discovery Miles 59 440 Ships in 12 - 17 working days

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese - Novel Encounters (Hardcover): Leo Tak-Hung Chan Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese - Novel Encounters (Hardcover)
Leo Tak-Hung Chan
R2,872 Discovery Miles 28 720 Ships in 12 - 17 working days

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.

Fictional Translators - Rethinking Translation through Literature (Hardcover): Rosemary Arrojo Fictional Translators - Rethinking Translation through Literature (Hardcover)
Rosemary Arrojo
R4,553 Discovery Miles 45 530 Ships in 12 - 17 working days

Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main cliches associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator's role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following: Cortazar's "Letter to a Young Lady in Paris" Walsh's "Footnote" Wilde's The Picture of Dorian Gray and Poe's "The Oval Portrait" Borges's "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass" Kafka's "The Burrow" and Kosztolanyi's Kornel Esti Saramago's The History of the Siege of Lisbon and Babel's "Guy de Maupassant" Scliar's "Footnotes" and Calvino's If on a Winter's Night a Traveler Cervantes's Don Quixote Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.

Languages in Migratory Settings - Place, Politics, and Aesthetics (Paperback): Alison Phipps, Rebecca Kay Languages in Migratory Settings - Place, Politics, and Aesthetics (Paperback)
Alison Phipps, Rebecca Kay
R1,158 Discovery Miles 11 580 Ships in 12 - 17 working days

Research on migration has often focused on push and pull factors; and on the mobilities which drive migration. What has often received less attention, and what this book recognises, is the importance of the creative activities which occur when strangers meet and settle for long periods of time in new places. Contributions consider case studies in Italy, Kyrgyzstan, France, Portugal and Australia, as well as taking a careful look at the Commonwealth City of Glasgow. They explore the making and use of literature (for adults and children) of art installations; translation processes in immigration law; education materials; and intercultural understanding. The research reveals the extent to which migration takes a place, and takes different forms, as life is made anew out of intercultural encounters which have a geographical specificity. This shift in focus allows a different lens to be placed on languages, intercultural communication and the activities of migration, and enables the settings themselves to come under scrutiny. This book was originally published as a special issue of Language and Intercultural Communication.

Adapting Translation for the Stage (Hardcover): Geraldine Brodie, Emma Cole Adapting Translation for the Stage (Hardcover)
Geraldine Brodie, Emma Cole
R4,569 Discovery Miles 45 690 Ships in 12 - 17 working days

Translating for performance is a difficult - and hotly contested - activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can - and do - coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Worlding a Peripheral Literature (Hardcover, 1st ed. 2019): Marko Juvan Worlding a Peripheral Literature (Hardcover, 1st ed. 2019)
Marko Juvan
R2,516 Discovery Miles 25 160 Ships in 10 - 15 working days

Bringing together the analyses of the literary world-system, translation studies, and the research of European cultural nationalism, this book contests the view that texts can be attributed global importance irrespective of their origin, language, and position in the international book market. Focusing on Slovenian literature, almost unknown to world literature studies, this book addresses world literature's canonical function in the nineteenth-century process of establishing European letters as national literatures. Aware of their dependence on imperial powers, (semi)peripheral national movements sought international recognition through, among other things, the newly invented figure of the national poet. Writers central to dependent national communities were canonized to represent their respective cultures to the norm-giving Other - the emerging world literary canon and its aesthetic ideology. Hence, national literatures asserted their linguo-cultural individuality through the process of worlding; that is, by their positioning in the international literary world informed by the supposed universality of the aesthetic.

Translationality - Essays in the Translational-Medical Humanities (Hardcover): Douglas Robinson Translationality - Essays in the Translational-Medical Humanities (Hardcover)
Douglas Robinson
R4,563 Discovery Miles 45 630 Ships in 12 - 17 working days

This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras delusion and other neurological misidentification disorders; the second beginning with the traditional history-of-medicine side of the medical humanities, but segueing into literary history, translation history, and translation theory; the third on the social neuroscience of translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up with a humanistic (performative/phenomenological) take on translational medicine.

Our Heritage - The Past in the Present of African-American and African Existence (Paperback): Tsenay Serequeberhan Our Heritage - The Past in the Present of African-American and African Existence (Paperback)
Tsenay Serequeberhan
R1,058 Discovery Miles 10 580 Ships in 12 - 17 working days

In this compelling and engaging work, Tsenay Serequeberhan discusses recent attempts to define African philosophy and the practice of hermeneutics for articulating a philosophy that is distinctively African. Pressing into service insights derived from Marx, Nietzsche, Levinas, Fanon, and others, Serequeberhan analyzes the question of how we relate to our past (i.e., our heritage) and the open possibilities of our future. He carefully examines the variety of approaches to African philosophy and argues for a historically engaged and existentially attuned paradigm shift. The result is an approach that explores the contemporary situation of African and African-American existence in view of emancipatory struggles that have established the confines of the present.

Descoberto Na Traducao - Como Traduzir, Divulgar e Vender Seus Livros em Idiomas Estrangeiros (Portuguese, Hardcover): S. C... Descoberto Na Traducao - Como Traduzir, Divulgar e Vender Seus Livros em Idiomas Estrangeiros (Portuguese, Hardcover)
S. C Scott
R750 R658 Discovery Miles 6 580 Save R92 (12%) Ships in 10 - 15 working days
Bibliography of Translation Studies: 2001 (Hardcover): Lynne Bowker Bibliography of Translation Studies: 2001 (Hardcover)
Lynne Bowker
R2,863 Discovery Miles 28 630 Ships in 12 - 17 working days

A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.

Critical Translation Studies (Hardcover): Douglas Robinson Critical Translation Studies (Hardcover)
Douglas Robinson
R5,016 Discovery Miles 50 160 Ships in 12 - 17 working days

This book offers an introduction for Translation Studies (TS) scholars to Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation spearheaded by Sakai Naoki and Lydia H. Liu, with an implicit focus on translation as a social practice shaped by power relations in society. The central claim in CTS is that translators help condition what TS scholars take to be the primal scene of translation: two languages, two language communities, with the translator as mediator. According to Sakai, intralingual translation is primal: we are all foreigners to each other, making every address to another "heterolingual", thus a form of translation; and it is the order that these acts of translation bring to communication that begins to generate the "two separate languages" scenario. CTS is dedicated to the historicization of the social relations that create that scenario. In three sets of "Critical Theses on Translation," the book outlines and explains (and partly critiques) the CTS approach; in five interspersed chapters, the book delves more deeply into CTS, with an eye to making it do work that will be useful to TS scholars.

Translating India - The Cultural Politics of English (Hardcover): Rita Kothari Translating India - The Cultural Politics of English (Hardcover)
Rita Kothari
R4,555 Discovery Miles 45 550 Ships in 12 - 17 working days

The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

Contextual Frames of Reference in Translation - A Coursebook for Bible Translators and Teachers (Hardcover): Ernst Wendland Contextual Frames of Reference in Translation - A Coursebook for Bible Translators and Teachers (Hardcover)
Ernst Wendland
R4,584 Discovery Miles 45 840 Ships in 12 - 17 working days

Bible translation theory and practice rightly tend to focus on the actual text of Scripture. But many diverse, yet interrelated contextual factors also play an important part in the implementation of a successful translation program. The aim of this coursebook is to explore, in varying degrees of detail, a wide range of these crucial situational variables and potential influences, using a multidisciplinary approach to the task. Thus, in order to expand and enrich the field of vision, a progressive study of this complex process of intercultural, interlinguistic communication is carried out according to a set of overlapping sociocultural, organizational and situational cognitive orientations. These contextual factors provide a broader frame of reference for analyzing, interpreting and communicating the original Scriptures in a completely new, contemporary setting of transmission and reception. The three dimensions are then applied in a practical way to explore the dramatic "throne-room" vision of the Apostle John (Revelation 4-5) with reference to both the original Greek text and also a modern dynamic translation in Chewa, a southeastern Bantu language of Africa. A variety of exercises and assignments to stimulate critical and creative reflection as well as to illustrate the theoretical development of Contextual Frames of Reference is provided every step of the way. Not only is translation per se discussed, but the teaching and evaluation of translated texts and versions are also considered from several points of view in the final three chapters. An Appendix offers a foundational essay by Professor Lourens de Vries on the subject of primary orality and the influence of this vital factor in the crosscultural communication of the Bible.

The Work of Literary Translation (Hardcover): Clive Scott The Work of Literary Translation (Hardcover)
Clive Scott
R2,755 Discovery Miles 27 550 Ships in 12 - 17 working days

Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships.

Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Hardcover): Mirella... Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Hardcover)
Mirella Agorni
R4,560 Discovery Miles 45 600 Ships in 12 - 17 working days

Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.

Intercultural Movements - American Gay in French Translation (Hardcover): Keith Harvey Intercultural Movements - American Gay in French Translation (Hardcover)
Keith Harvey
R4,576 Discovery Miles 45 760 Ships in 12 - 17 working days

How was American gay liberation received in France between the events of Stonewall and the AIDS crisis? What part did translations of American 'gay fiction' play in this reception? How might the various intercultural movements that characterize the French response to 'American gay' be conceptualized as translational? Intercultural Movements attempts to answer these questions by situating detailed analyses of key textual and paratextual dimensions of selected translations within an understanding of the French fascination in the 1970s with the model of gay emancipation in the United States. Through an examination of the translations of Andrew Holleran's Dancer from the Dance, John Rechy's Rushes and Larry Kramer's Faggots, the book explores the dynamic of attraction, assimilation, transformation and rejection that characterizes French attitudes at the time. In particular, representations of the figure of the 'queen' - of the effeminate homosexual - are identified as particularly sensitive textual zones for understanding French views on homosexual emancipation in the light of American developments. Key figures involved in these debates include translators, academics and activists such as Alain-Emanuel Dreuilhe, Michel Foucault, Guy Hocquenghem, Brice Matthieussent, Philippe Mikriammos and Georges-Michel Sarotte - many of whom lived out the translational pressures of the time through various types of physical (as well as textual) displacement into the foreign space. More broadly, the book envisages using translation and translatedness as the paradigm case for all sorts of intercultural traffic while also intimating the possibility of an intercultural studies predicated upon a vision of cultural spaces as necessarily traversed and constituted by (mis)recognitions of cultural others.

Corpora in Translator Education (Hardcover): Federico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart Corpora in Translator Education (Hardcover)
Federico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart
R4,557 Discovery Miles 45 570 Ships in 12 - 17 working days

The use of language corpora as a resource in linguistics and language-related disciplines is now well-established. One of the many fields where the impact of corpora has been growing in recent years is translation, both at a descriptive and a practical level. The papers in this volume, which grew out of presentations at the conference Cult2k (Bertinoro, Italy, 2000), the second in the series Corpus Use and Learning to Translate, are principally concerned with the use of corpora as resources for the translator and as teaching and learning aids in the context of the translation classroom. This book offers a cross-section of research by some leading scholars in the field, who offer accounts of first-hand experience and theoretical insights into the various ways of building and using appropriate corpora in translation teaching, for the benefit of teachers and learners alike. The various contributions provide a rich source of inspiration for other researchers and practitioners concerned with 'corpora in translator education'. Contributors include Stig Johansson, Tony McEnery, Kirsten Malmkjaer, Jennifer Pearson, Lynne Bowker, Krista Varantola, Belinda Maia and a number of other scholars.

From St Jerome to Hypertext - Translation in Theory and Practice (Hardcover): Per Qvale From St Jerome to Hypertext - Translation in Theory and Practice (Hardcover)
Per Qvale
R4,578 Discovery Miles 45 780 Ships in 12 - 17 working days

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

Introduction to Court Interpreting (Hardcover, 2nd edition): Holly Mikkelson Introduction to Court Interpreting (Hardcover, 2nd edition)
Holly Mikkelson
R5,164 Discovery Miles 51 640 Ships in 12 - 17 working days

An Introduction to Court Interpreting has been carefully designed to be comprehensive, accessible and globally applicable. Starting with the history of the profession and covering the key topics from the role of the interpreter in the judiciary setting to ethical principles and techniques of interpreting, this text has been thoroughly revised. The new material covers: remote interpreting and police interpreting; role-playing scenarios including the Postville case of 2008; updated and expanded resources. In addition, the extensive practical exercises and suggestions for further reading help to ensure this remains the essential introductory textbook for all courses on court interpreting

Stability and Continuity in Mental Development - Behavioral and Biological Perspectives (Paperback): M.H. Bornstein, N. A.... Stability and Continuity in Mental Development - Behavioral and Biological Perspectives (Paperback)
M.H. Bornstein, N. A. Krasnegor
R1,663 Discovery Miles 16 630 Ships in 12 - 17 working days

Filling a gap in current literature on human development, this volume explores the influence of psychophysiological, behavioral, and social factors on stability and continuity in the development of the mind during human infancy. The book reviews existing literature, presents new data, and discusses issues of substance in mental development, methodology, and interpretation. Commentaries by recognized experts interpret the research results from the previous chapters.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Empirical Legal Research - A Guidance…
Frans L. Leeuw Hardcover R3,720 Discovery Miles 37 200
British Museum: A History of the World…
Tracey Turner Hardcover R578 R530 Discovery Miles 5 300
Not Without A Fight - The Autobiography
Helen Zille Hardcover  (15)
R508 Discovery Miles 5 080
Essential Stress Reduction Workbook for…
Carla Cirilli Andrews Paperback R448 Discovery Miles 4 480
The Black Atlantic's Triple Burden…
Adekeye Adebajo Paperback R450 R359 Discovery Miles 3 590
The Dismal State of the Great Lakes - An…
James P. Ludwig Ph.D Hardcover R781 Discovery Miles 7 810
Ratels Aan Die Lomba - Die Storie Van…
Leopold Scholtz Paperback  (4)
R295 R264 Discovery Miles 2 640
Die Verevrou
Jan van Tonder Paperback R385 R361 Discovery Miles 3 610
Ties that bind - Race and the politics…
Shannon Walsh, Jon Soske Paperback R395 R365 Discovery Miles 3 650
The Schoolhouse
Sophie Ward Paperback R466 R423 Discovery Miles 4 230

 

Partners