0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (135)
  • R250 - R500 (633)
  • R500+ (3,445)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Translating Baudelaire (Hardcover): Clive Scott Translating Baudelaire (Hardcover)
Clive Scott
R2,393 Discovery Miles 23 930 Ships in 10 - 15 working days

This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations. Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of translation take, if the critic is to do justice to the translator's 'project'? How can a translator persuade readers to respond to a translation as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?

Routledge Library Editions: Translation (Hardcover): Various Authors Routledge Library Editions: Translation (Hardcover)
Various Authors
R7,452 Discovery Miles 74 520 Ships in 10 - 15 working days

The volumes in this set, originally published between 1991 and 1993, draw together research by leading academics in the area of translation, and provide a rigorous examination of related key issues. The volume examines the concepts of translation as social action, socio-cultural translation, translation theory, gender and psychology in translation. This set will be of particular interest to students and practitioners of linguistics and literature, and those working as translators.

Classics and Interpretations - The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture (Hardcover): Ching-I Tu Classics and Interpretations - The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture (Hardcover)
Ching-I Tu
R4,232 Discovery Miles 42 320 Ships in 10 - 15 working days

In recent years in the "West," scholars have attempted to unravel old constructs of interpretation and understanding, using the discipline of hermeneutics, or the scientific study of textual interpretation. Borrowed from students of the ever growing body of biblical interpretive literature that originated in the early Christian era, theoretical hermeneutics has given many contemporary scholars potent tools of textual interpretation. "Classics and Interpretations" applies this method to Chinese culture. Several essays focus on hermeneutic traditions of Neo-Confucianism. Others move outside of these traditions to attempt an understanding of the role of hermeneutics in Taoist and Buddhist textual interpretation, in Chinese poetics and painting, and in contemporary Chinese culture. This volume makes a concerted effort to remedy our ignorance of the Chinese hermeneutical tradition. Part 1, ""The Great Learning" and Hermeneutics," demonstrates the use of commentary to define how the individual creates his social self, and discusses differing interpretations of the "Ta-hsueh" text and its treatment as either canonical or heterodox. Part 2, "Canonicity and Orthodoxy," considers the philosophical touchstones employed by Neo-Confucian canonical exegetes and polemicists, and discusses the Han canonization of the scriptural Five Classics, while illuminating a double standard that existed in the hermeneutical regime of late imperial China. Part 3, "Hermeneutics as Politics," discusses the transformation of both the classics and scholars, and explores the dominant hermeneutic tradition in Chinese historiography, the scriptural tradition and reinterpretation of the "Ch'un-ch'iu," and reveals the pragmatism of Chinese hermeneutics through comparison of the Sung debates over the "Mencius." The concluding sections include essays on "Chu Hsi and Interpretation of Chinese Classics," "Hermeneutic Traditions in Chinese Poetics and Non-Confucian Contexts," "Reinterpretation of Confucian Texts in the Ming-Ch'ing Period," and "Contemporary Interpretations of Confucian Culture." Through these literate and brilliantly written essays the reader witnesses not merely the great breadth and depth of Chinese hermeneutics but also its continuity and evolutionary vigor. This volume will excite scholars of the Confucian, Buddhist, and Taoist systems of thought and belief as well as students of history and hermeneutics.

Orality and Translation (Paperback): Paul Bandia Orality and Translation (Paperback)
Paul Bandia
R1,396 Discovery Miles 13 960 Ships in 10 - 15 working days

In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.

Translation and Relevance - Cognition and Context (Paperback, 2nd edition): Ernst-August Gutt Translation and Relevance - Cognition and Context (Paperback, 2nd edition)
Ernst-August Gutt
R1,243 Discovery Miles 12 430 Ships in 10 - 15 working days

From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Chinese Translation Studies in the 21st Century - Current Trends and Emerging Perspectives (Hardcover): Roberto Valdeon Chinese Translation Studies in the 21st Century - Current Trends and Emerging Perspectives (Hardcover)
Roberto Valdeon
R3,668 Discovery Miles 36 680 Ships in 10 - 15 working days

Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children's movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Paperback): Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng,... Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Paperback)
Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide
R1,383 Discovery Miles 13 830 Ships in 10 - 15 working days

This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a distinctive feature of CBTS is the development and exploration of quantitative linguistic data in search of useful patterns of variation and change in translation. With the introduction of textual statistics to Translation Studies, CBTS has geared towards a new research direction that is more systematic in the identification of translation patterns; and more explanatory of any linguistic variations identified in translations. The book traces the advances from the advent of language corpora in translation studies, to the new textual dimensions and shift towards a probability-variation model. Such advances made in CBTS have enabled in-depth analyses of translation by establishing useful links between a translation and the social and cultural context in which the translation is produced, circulated and consumed.

The Pushing-Hands of Translation and its Theory - In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Paperback): Douglas Robinson The Pushing-Hands of Translation and its Theory - In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Paperback)
Douglas Robinson
R1,385 Discovery Miles 13 850 Ships in 10 - 15 working days

This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.

Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Paperback): Theo Hermans Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Paperback)
Theo Hermans; Series edited by Anthony Pym
R1,233 Discovery Miles 12 330 Ships in 10 - 15 working days

The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

Postcolonial Translation - Theory and Practice (Hardcover): Susan Bassnett, Harish Trivedi, Susan Bassnett (S Editor) Postcolonial Translation - Theory and Practice (Hardcover)
Susan Bassnett, Harish Trivedi, Susan Bassnett (S Editor)
R4,201 Discovery Miles 42 010 Ships in 10 - 15 working days


This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include:
* links between centre and margins in intellectual transfer
* shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies
* translation and power relations in Indian languages
* Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

The Scandals of Translation - Towards an ethics of difference (Hardcover): Lawrence Venuti The Scandals of Translation - Towards an ethics of difference (Hardcover)
Lawrence Venuti
R4,214 Discovery Miles 42 140 Ships in 10 - 15 working days


Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, depreciated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations.
Lawrence Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by looking at the relationship between translation and those bodies - corporations, governments, religious organizations, publishers - who need the work of the translator yet marginalize it when it threatens their cultural values.
Venuti illustrates his arguments with a wealth of translations from The Bible, the work of Homer, Plato and Wiggenstein, Japanese and West Arican novels, advertisements and business journalism.

Greek Thought, Arabic Culture - The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society... Greek Thought, Arabic Culture - The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society (2nd-4th/5th-10th c.) (Hardcover, New)
Dimitri Gutas
R4,202 Discovery Miles 42 020 Ships in 10 - 15 working days


From the middle of the eighth century to the tenth century, almost all non-literary and non-historical secular Greek books, including such diverse topics as astrology, alchemy, physics, botany and medicine, that were not available throughout the Eastern Byzantine Empire and the Near East were translated into Arabic.
Greek Thought, Arabic Culture explores the major social, political and ideological factors that occasioned the unprecedented translation movement from Greek into Arabic in Baghdad, the newly founded capital of the Arab dynasty of the 'Abbasids', during the first two centuries of their rule. Dimitri Gutas draws upon the preceding historical and philological scholarship in Graeco-Arabic studies and the study of medieval translations of secular Greek works into Arabic and analyses the social and historical reasons for this phenomenon.
Dimitri Gutas provides a stimulating, erudite and well-documented survey of this key movement in the transmission of ancient Greek culture to the Middle Ages.

eBook available with sample pages: 0203017439

The Character of Christian Scripture - The Significance of a Two-Testament Bible (Paperback): Christopher R Seitz, Craig... The Character of Christian Scripture - The Significance of a Two-Testament Bible (Paperback)
Christopher R Seitz, Craig Bartholomew, Joel Green, Christopher Seitz
R444 R195 Discovery Miles 1 950 Save R249 (56%) Ships in 3 - 5 working days

The early church received the Scriptures of Israel as Christian Scriptures and did not change them. The older testament was received as a witness to God, and when a newer testament emerged, the older was not dismissed, harmonized, or edited. Rather, the church moved forward with a two-testament witness.
Christopher Seitz, an internationally renowned expert in canonical interpretation, illuminates the two-testament character of Scripture and its significance for the contemporary church. He interacts critically with current interest in the New Testament's use of the Old Testament and addresses an issue of perennial concern: how to hear both testaments as Christian witness.

Postcolonial Translation - Theory and Practice (Paperback, New): Susan Bassnett, Harish Trivedi, Susan Bassnett (S Editor) Postcolonial Translation - Theory and Practice (Paperback, New)
Susan Bassnett, Harish Trivedi, Susan Bassnett (S Editor)
R1,746 Discovery Miles 17 460 Ships in 10 - 15 working days


This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include:
* links between centre and margins in intellectual transfer
* shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies.
* translation and power relations in Indian languages
* Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Holderlin and the Dynamics of Translation (Paperback): Charlie Louth Holderlin and the Dynamics of Translation (Paperback)
Charlie Louth
R2,328 Discovery Miles 23 280 Ships in 10 - 15 working days

Friedrich Holderlin's translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on a close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlin's practice in its 18th-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry. The author draws links between translations, individual poems, essays and Holderlin'a working techniques, and suggests that translation, both as figure and practice, is at the centre of Holderlin's imaginative world.

Translation and Minority - Special Issue of "the Translator" (Paperback): Lawrence Venuti Translation and Minority - Special Issue of "the Translator" (Paperback)
Lawrence Venuti
R1,341 Discovery Miles 13 410 Ships in 10 - 15 working days

The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.

Translating Early Medieval Poetry - Transformation, Reception, Interpretation (Hardcover): Tom Birkett, Kirsty March-Lyons Translating Early Medieval Poetry - Transformation, Reception, Interpretation (Hardcover)
Tom Birkett, Kirsty March-Lyons; Contributions by Chris Jones, Hugh Magennis, Inna Matyushina, …
R2,355 Discovery Miles 23 550 Ships in 10 - 15 working days

The essays here, united by their appreciation of the centrality of translation to the interpretation of the medieval past, add to our understanding of how the old is continually made anew The first decades of the twenty-first century have seen an unprecedented level of creative engagement with early medieval literature, ranging from the long-awaited publication of Tolkien's version of Beowulf and the reworking of medieval lyrics by Ireland's foremost poets to the adaptation of Eddic and Skaldic poetry for the screen. This collection brings together scholars and accomplished translators working with Old English, Old Norse and MedievalIrish poetry, to take stock of this extraordinary proliferation of translation activity and to suggest new ways in which to approach these three dynamic literary traditions. The essays in this collection include critical surveysof texts and traditions to the present day, assessments of the practice and impact of individual translators from Jorge Luis Borges to Seamus Heaney, and reflections on the particular challenges of translating poetic forms and vocabulary into different languages and media. Together they present a series of informed and at times provocative perspectives on what it means to "carry across" early medieval poetry in our contemporary cultural climate. Dr Tom Birkett is lecturer in Old English at University College Cork; Dr Kirsty March-Lyons is a scholar of Old English and Latin poetry and co-organiser of the Irish Research Council funded conference and translation project "Eald to New". Contributors: Tom Birkett, Elizabeth Boyle, Hannah Burrows, Gareth Lloyd Evans, Chris Jones, Carolyne Larrington, Hugh Magennis, Kirsty March-Lyons, Lahney Preston-Matto, Inna Matyushina, Rory McTurk, Bernard O'Donoghue, Heather O'Donoghue, Tadhg O Siochain, Bertha Rogers, M.J. Toswell.

Discourse in Translation (Hardcover): Said Faiq Discourse in Translation (Hardcover)
Said Faiq
R4,217 Discovery Miles 42 170 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of 'global' theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics.

Dictionary of Translation Studies (Hardcover): Mark Shuttleworth Dictionary of Translation Studies (Hardcover)
Mark Shuttleworth
R3,783 Discovery Miles 37 830 Ships in 10 - 15 working days

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Revelation Through Old Testament Eyes (Paperback): Tremper Longman Revelation Through Old Testament Eyes (Paperback)
Tremper Longman
R480 R441 Discovery Miles 4 410 Save R39 (8%) Ships in 4 - 8 working days
The Translation Studies Reader (Paperback, 3rd Edition): Lawrence Venuti The Translation Studies Reader (Paperback, 3rd Edition)
Lawrence Venuti; Edited by Lawrence Venuti
R1,506 Discovery Miles 15 060 Ships in 9 - 17 working days

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.

The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:

Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century

Four new readings that sample key trends in translation research since 2000

Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history

A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic

This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

Table of Contents

Acknowledgements

Introduction

Foundational Statements

1 [Zhi Qian?]

From the Preface to the Sutra of Dharma Verses

Translated by Haun Saussy

2 Dao’An

From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra

Translated by Haun Saussy

3 Jerome

Letter to Pammachius

Translated by Kathleen Davis

4 Nicolas Perrot d’Ablancourt

Prefaces to Tacitus and Lucian

Translated by Lawrence Venuti

5 John Dryden

From the Preface to Ovid’s Epistles

6 Friedrich Schleiermacher

On the Different Methods of Translating

Translated by Susan Bernofsky

7 Johann Wolfgang von Goethe

Translations

Translated by Sharon Sloan

8 Friedrich Nietzsche

Translations

Translated by Walter Kaufmann

9 Lin Shu

Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven

Translated by R. David Arkush, Leo O. Lee, and Michael Gibbs Hill

1900s-1930s

10 Walter Benjamin

The Translator’s Task

Translated by Steven Rendall

11 Ezra Pound

Guido’s Relations

12 Qu Qiubai and Lu Xun

An Exchange on Translation

Translated by Chloe Estep

13 Jorge Luis Borges

The Translators of The One Thousand and One Nights

Translated by Esther Allen

1940s-1950s

14 Vladimir Nabokov

Problems of Translation: Onegin in English

15 Roman Jakobson

On Linguistic Aspects of Translation

1960s-1970s

16 Eugene Nida

Principles of Correspondence

17 George Steiner

The Hermeneutic Motion

18 Itamar Even-Zohar

The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem

19 Gideon Toury

The Nature and Role of Norms in Translation

1980s

20 Hans J. Vermeer

Skopos and Commission in Translation Theory

Translated by Andrew Chesterman

21 André Lefevere

Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature

22 Antoine Berman

Translation and the Trials of the Foreign

Translated by Lawrence Venuti

23 Lori Chamberlain

Gender and the Metaphorics of Translation

1990s

24 Annie Brisset

The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity

Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon

25 Gayatri Chakravorty Spivak

The Politics of Translation

26 Kwame Anthony Appiah

Thick Translation

27 Keith Harvey

Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer

28 Jacques Derrida

What Is a "Relevant" Translation?

Translated by Lawrence Venuti

2000s and beyond

29 Pascale Casanova

Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange

Translated by Siobhan Brownlie

30 Ian Mason

Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures

31 Vicente L. Rafael

Translation, American English, and the National Insecurities of Empire

32 Carla Nappi

Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China

33 Karen Van Dyck

Migration, Translingualism, Translation

34 Lawrence Venuti

Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher

Works cited

Index/

Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Paperback): Douglas Robinson Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Paperback)
Douglas Robinson; Series edited by Anthony Pym
R1,233 Discovery Miles 12 330 Ships in 10 - 15 working days

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Texts and Textuality - Textual Instability, Theory, and Interpretation (Hardcover): Philip Cohen Texts and Textuality - Textual Instability, Theory, and Interpretation (Hardcover)
Philip Cohen; Philip G. Cohen
R4,232 Discovery Miles 42 320 Ships in 10 - 15 working days

These essays deal with the scholarly study of the genesis, transmission, and editorial reconstitution of texts by exploring the connections between textual instability and textual theory, interpretation, and pedagogy.
What makes this collection unique is that each essay brings a different theoretical orientation-New Historicism, Poststructuralism, or Feminism-to bear upon a different text, such as Whitman's "Leaves of Grass," Faulkner's "The Sound and the Fury, " or hypertext fiction, to explore the dialectical relationship between texts and textuality.
The essays bring some of the textual theories that compete with each other today into contact with a broad range of primarily literary textual histories. That texts are intrinsically unstable, frequently consisting of a series of determinate historical versions, has consequences for all students of literature, because different versions of a literary work frequently help shape different readings independently of the interpretations brought to bear upon them. Textual instability of the works is relevant to our understanding of how the meanings of texts are generated. The contributors build on the numerous challenges to the Anglo-American editorial tradition mounted during the past decade by scholars as diverse as Jerome McGann, D.F. McKenzie, Peter Shillingsburg, D.C. Greetham, Hershel Parker, and Hans Walter Gabler. The volume contributes to the paradigm shift in textual scholarship inaugurated by these scholars. Index.

Dictionary of Translation Studies (Paperback): Mark Shuttleworth Dictionary of Translation Studies (Paperback)
Mark Shuttleworth
R874 Discovery Miles 8 740 Ships in 10 - 15 working days

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Gender in Translation (Hardcover): Sherry Simon Gender in Translation (Hardcover)
Sherry Simon
R4,201 Discovery Miles 42 010 Ships in 10 - 15 working days


Gender in Translation is the first full-length study of the feminist issues surrounding translation studies. Simon takes a close look at specific issues which include:
* the history of feminist theories of language and translation studies
* linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray
* a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century
* feminist translations of the Bible.

eBook available with sample pages: 0203202899

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Let's do Handwriting 8-9
Andrew Brodie Paperback R151 R139 Discovery Miles 1 390
Oxford Let's Practise Handwriting
Paperback R105 Discovery Miles 1 050
An Exciting Spring Morning
Lilia Boehmfeldt Hardcover R509 Discovery Miles 5 090
Play Smart Tracing Skills Age 2…
Gakken Early Childhood Experts Paperback R208 Discovery Miles 2 080
Primary Story Journal - Colorful…
Young Dreamers Press Paperback R288 Discovery Miles 2 880
Handwriting Practice for Kids - Capital…
Clever Kiddo Hardcover R587 R546 Discovery Miles 5 460
Handwriting: Cursive Workbook
Brighter Child, Carson Dellosa Education Paperback R138 R128 Discovery Miles 1 280
My Big Fun Kindergarten Workbook with…
LLC Home Run Press Paperback R237 Discovery Miles 2 370
Primary Composition Notebook - Mermaids…
Young Dreamers Press Paperback R288 Discovery Miles 2 880
Pearson Learn at Home Handwriting…
Sarah Loader Paperback R187 Discovery Miles 1 870

 

Partners