0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (135)
  • R250 - R500 (612)
  • R500+ (3,385)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Scripture as Real Presence - Sacramental Exegesis in the Early Church (Paperback): Hans Boersma Scripture as Real Presence - Sacramental Exegesis in the Early Church (Paperback)
Hans Boersma
R790 R675 Discovery Miles 6 750 Save R115 (15%) Ships in 9 - 17 working days

Christianity Today Book Award Winner This work argues that the heart of patristic exegesis is the attempt to find the sacramental reality (real presence) of Christ in the Old Testament Scriptures. Leading theologian Hans Boersma discusses numerous sermons and commentaries of the church fathers to show how they regarded Christ as the treasure hidden in the field of the Old Testament and explains that the church today can and should retrieve the sacramental reading of the early church. Combining detailed scholarly insight with clear, compelling prose, this book makes a unique contribution to contemporary interest in theological interpretation.

For Better or for Worse - Translation as a Tool for Change in the South Pacific (Paperback): Sabine Fenton For Better or for Worse - Translation as a Tool for Change in the South Pacific (Paperback)
Sabine Fenton
R807 Discovery Miles 8 070 Ships in 10 - 15 working days

The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific.

While in other parts of the world postcolonial scholars have scrutinized the role and history of translation and exposed its close relationship with the colonizers, this has not yet happened in the specific region covered in this collection. In translation studies the Pacific region is terra incognita.

The writers of this volume of essays reveal that in the Pacific, as in all other once colonized parts of the world, colonialism and translation went hand in hand. The unsettling power of translation is described as it effected change for better or for worse. While the Pacific Islanders' encounter with the Europeans has previously been described as having a 'Fatal Impact', the authors of these essays are further able to demonstrate that the Pacific Islanders were not only victims but also played an active role in the cross-cultural events they were party to and in shaping their own destinies.

Examples of the role of translation in effecting change - for better or for worse - abound in the history of the nations of the Pacific. These stories are told here in order to bring this region into the mainstream scholarly attention of postcolonial and translation studies.

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong - Challenges and Interactions in Chinese Regions (Hardcover): Clara... Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong - Challenges and Interactions in Chinese Regions (Hardcover)
Clara Ho-Yan Chan
R4,490 Discovery Miles 44 900 Ships in 10 - 15 working days

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.

New and Old in God's Revelation - Studies in Relations Between Spirit and Tradition in the Bible (Hardcover): Benedict... New and Old in God's Revelation - Studies in Relations Between Spirit and Tradition in the Bible (Hardcover)
Benedict Englezakis
R1,747 Discovery Miles 17 470 Ships in 10 - 15 working days

How deeply is new revelation rooted in and bound by old revelation, and how far does the old determine or contain the newness of the new? How does the new grow old, how is the old renewed, and what is the pattern - if any - of this process? In this study of the similarities and, equally important, the differences between older and more novel revelation in the Bible, Englezakis analyses these questions and indicates some of the ways in which answers may be found. A wide-ranging study which combines much original thought and sound scholarship with a deep spirituality, New and Old in God's Revelation reflects one of the rare encounters of western biblical scholarship with eastern Christianity.

Translating Official Documents (Paperback): Roberto Mayoral Asensio Translating Official Documents (Paperback)
Roberto Mayoral Asensio; Series edited by Anthony Pym
R1,079 Discovery Miles 10 790 Ships in 10 - 15 working days

Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.

Translation and Globalization (Paperback, New): Michael Cronin Translation and Globalization (Paperback, New)
Michael Cronin
R1,802 Discovery Miles 18 020 Ships in 10 - 15 working days


Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation.
The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case studies from Europe, Africa, Asia and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.

Translation and Globalization (Hardcover): Michael Cronin Translation and Globalization (Hardcover)
Michael Cronin
R4,071 Discovery Miles 40 710 Ships in 10 - 15 working days


Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation.
The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case studies from Europe, Africa, Asia and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.

Deconstructing the Bible - Abraham ibn Ezra's Introduction to the Torah (Hardcover): Irene Lancaster Deconstructing the Bible - Abraham ibn Ezra's Introduction to the Torah (Hardcover)
Irene Lancaster
R4,501 Discovery Miles 45 010 Ships in 10 - 15 working days


This book represents the first attempt by a single author to place the great Spanish Jewish Hebrew bible exegete, philosopher, poet, astronomer, astrologer and scientist Abraham ibn Ezra (1089-1164) in his complete contextual environment. It charts his unusual travels and discusses changes and contradictions in his hermeneutic approach, analysing his vision of the future for the Jewish people in the Christian north of Europe rather than in Muslim Spain. It also examines his influence on subsequent Jewish thought, as well as his place in the wider hermeneutic debate. The book contains a new translation of ibn Ezra's Introduction to the Torah, written in Lucca, northern Italy, together with a full commentary. It will be of interest to a wide variety of scholars, ranging from philosophers and theologians to linguists and students of hermeneutics.

eBook available with sample pages: 0203221176

Thinking French Translation (Paperback, 2nd edition): Sandor Hervey, Ian Higgins Thinking French Translation (Paperback, 2nd edition)
Sandor Hervey, Ian Higgins
R1,555 Discovery Miles 15 550 Ships in 10 - 15 working days


The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including:
*Cultural differences
*Register and dialect
*Genre
*Revision and editing
The course now covers texts from a wide range of sources, including:
*Journalism and literature
*Commercial, legal and technical texts
*Songs and recorded interviews
*This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Frenchon translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.

Indian Genre Fiction - Pasts and Future Histories (Paperback): Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani, Anwesha Maity Indian Genre Fiction - Pasts and Future Histories (Paperback)
Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani, Anwesha Maity
R1,381 Discovery Miles 13 810 Ships in 10 - 15 working days

This volume maps the breadth and domain of genre literature in India across seven languages (Tamil, Urdu, Bangla, Hindi, Odia, Marathi and English) and nine genres for the first time. Over the last few decades, detective/crime fiction and especially science fiction/fantasy have slowly made their way into university curricula and consideration by literary critics in India and the West. However, there has been no substantial study of genre fiction in the Indian languages, least of all from a comparative perspective. This volume, with contributions from leading national and international scholars, addresses this lacuna in critical scholarship and provides an overview of diverse genre fictions. Using methods from literary analysis, book history and Indian aesthetic theories, the volume throws light on the variety of contexts in which genre literature is read, activated and used, from political debates surrounding national and regional identities to caste and class conflicts. It shows that Indian genre fiction (including pulp fiction, comics and graphic novels) transmutes across languages, time periods, in translation and through publication processes. While the book focuses on contemporary postcolonial genre literature production, it also draws connections to individual, centuries-long literary traditions of genre literature in the Indian subcontinent. Further, it traces contested hierarchies within these languages as well as current trends in genre fiction criticism. Lucid and comprehensive, this book will be of great interest to academics, students, practitioners, literary critics and historians in the fields of postcolonialism, genre studies, global genre fiction, media and popular culture, South Asian literature, Indian literature, detective fiction, science fiction, romance, crime fiction, horror, mythology, graphic novels, comparative literature and South Asian studies. It will also appeal to the informed general reader.

Barbara Wright - Translation as Art (Paperback, New): Debra Kelly, Madeleine Renouard Barbara Wright - Translation as Art (Paperback, New)
Debra Kelly, Madeleine Renouard
R892 R770 Discovery Miles 7 700 Save R122 (14%) Ships in 18 - 22 working days

Legendary publisher and writer John Calder said of Barbara Wright that she was "the most brilliant, conscientious and original translator of 20th century French literature." Wright introduced to an English-speaking readership and audience some of the most innovative French literature of the last hundred years: a world without Alfred Jarry's "Ubu," Raymond Queneau's "Zazie," and Robert Pinget's "Monsieur Songe" scarcely bears thinking about. This wonderful collection of texts about and by Barbara Wright -- including work by David Bellos, Breon Mitchell, and Nick Wadley, as well as a previously unpublished screenplay written and translated by Wright in collaboration with Robert Pinget -- begins the work of properly commemorating a figure toward whom all of English letters owes an unpayable debt.

Intercultural Competence for Translators (Paperback): Daniel Tomozeiu, Kaisa Koskinen, Adele D'arcangelo Intercultural Competence for Translators (Paperback)
Daniel Tomozeiu, Kaisa Koskinen, Adele D'arcangelo
R1,368 Discovery Miles 13 680 Ships in 10 - 15 working days

By definition, translators are intercultural mediators. This book explores some of the most important current approaches in defining intercultural competence for translators. At the same time, it provides real-life examples of different approaches in operationalizing intercultural competence and teaching it in a translator-training context. Written for a global audience, the book provides an informative overview of the field as well as practical examples from different academic and cultural contexts. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

Migration, Education and Translation - Cross-Disciplinary Perspectives on Human Mobility and Cultural Encounters in Education... Migration, Education and Translation - Cross-Disciplinary Perspectives on Human Mobility and Cultural Encounters in Education Settings (Hardcover)
Vivienne Anderson, Henry Johnson
R4,501 Discovery Miles 45 010 Ships in 10 - 15 working days

This multidisciplinary collection examines the connections between education, migration and translation across school and higher education sectors, and a broad range of socio-geographical contexts. Organised around the themes of knowledge, language, mobility, and practice, it brings together studies from around the world to offer a timely critique of existing practices that privilege some ways of knowing and communicating over others. With attention to issues of internationalisation, forced migration, minorities and indigenous education, this volume asks how the dominance of English in education might be challenged, how educational contexts that privilege bi- and multi-lingualism might be re-imagined, what we might learn from existing educational practices that privilege minority or indigenous languages, and how we might exercise 'linguistic hospitality' in a world marked by high levels of forced migration and educational mobility. As such, it will appeal to scholars across the social sciences with interests in education, migration and intercultural communication.

Dynamis - Ontology of the Incommensurable (Hardcover, 1st ed. 2021): Gaetano Chiurazzi Dynamis - Ontology of the Incommensurable (Hardcover, 1st ed. 2021)
Gaetano Chiurazzi; Translated by Robert T. Valgenti
R3,108 Discovery Miles 31 080 Ships in 18 - 22 working days

This book offers a new and original hypothesis on the origin of modal ontology, whose roots can be traced back to the mathematical debate about incommensurable magnitudes, which forms the implicit background for Plato's later dialogues and culminates in the definition of being as dynamis in the Sophist. Incommensurable magnitudes - also called dynameis by Theaetetus - are presented as the solution to the problem of non-being and serve as the cornerstone for a philosophy of difference and becoming. This shift also marks the passage to another form of rationality - one not of the measure, but of the mediation. The book argues that the ontology and the rationality which arise out of the discovery of incommensurable constitutes a thread that runs through the entire history of philosophy, one that leads to Kantian transcendentalism and to the philosophies derived from it, such as Hegelianism and philosophical hermeneutics. Readers discover an insightful exchange with some of the most important issues in philosophy, newly reconsidered from the point of view of an ontology of the incommensurable. These issues include the infinite, the continuum, existence, and difference. This text appeals to students and researchers in the fields of ancient philosophy, German idealism, philosophical hermeneutics and the history of mathematics.

Translating Baudelaire (Hardcover): Clive Scott Translating Baudelaire (Hardcover)
Clive Scott
R2,393 Discovery Miles 23 930 Ships in 10 - 15 working days

This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations. Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of translation take, if the critic is to do justice to the translator's 'project'? How can a translator persuade readers to respond to a translation as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?

Triadic Exchanges - Studies in Dialogue Interpreting (Paperback): Ian Mason Triadic Exchanges - Studies in Dialogue Interpreting (Paperback)
Ian Mason
R1,793 Discovery Miles 17 930 Ships in 10 - 15 working days

Dialogue interpreting is a generic term covering a diverse range of fields of interpreting which have in common the basic feature of face-to-face interaction between three parties: the interpreter and (at least) two other speakers. The interaction consists of spontaneous dialogue, involving relatively short turns at talk, in two languages. It is usually goal-directed in the sense that there is some outcome to be negotiated. The studies in this volume cover several different fields: courtroom interpreting, doctor-patient interviews, immigration interviews, etc., and involve a range of different languages: Spanish, Portuguese, Polish, More and Austrian Sign Language. They have in common that they view the interpreter as just one of the parties to this three-way exchange, in which each participant's moves can affect each other participant and thus the outcome of the event. In Part I, new research directions are explored in studies which piece together evidence of the ways dialogue interpreters actually behave and the effects of their behaviour. This is followed by two studies which discuss traditional interpreter roles - the 'King's Linguist' in Burkina Faso and the Oranda Tsuji, official interpreters employed in isolationist eighteenth-century Japan to ensure contact with the outside world. Finally, issues involved in training are the subject of two chapters relating to Austria and the UK. The variety of aspects and approaches represented in the volume - linguistic, cultural, pragmatic, historical - offer a rich and fascinating overview of the field of dialogue interpreting studies as it now stands.

Lexis and Creativity in Translation - A Corpus Based Approach (Paperback, New Ed): Dorothy Kenny Lexis and Creativity in Translation - A Corpus Based Approach (Paperback, New Ed)
Dorothy Kenny
R1,302 Discovery Miles 13 020 Ships in 10 - 15 working days

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.

In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.

Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

Moving Target - Theatre Translation and Cultural Relocation (Paperback): Carole-Ann Upton Moving Target - Theatre Translation and Cultural Relocation (Paperback)
Carole-Ann Upton
R1,285 Discovery Miles 12 850 Ships in 10 - 15 working days

Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities? Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.

Bibliography of Translation Studies (Paperback, New Ed): Lynne Bowker, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson Bibliography of Translation Studies (Paperback, New Ed)
Lynne Bowker, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson
R1,124 Discovery Miles 11 240 Ships in 10 - 15 working days

A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.

Evaluation and Translation - Special Issue of "The Translator" (Paperback): Carol Maier Evaluation and Translation - Special Issue of "The Translator" (Paperback)
Carol Maier
R1,446 Discovery Miles 14 460 Ships in 10 - 15 working days

The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.

Classics and Interpretations - The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture (Hardcover): Ching-I Tu Classics and Interpretations - The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture (Hardcover)
Ching-I Tu
R4,514 Discovery Miles 45 140 Ships in 10 - 15 working days

In recent years in the "West," scholars have attempted to unravel old constructs of interpretation and understanding, using the discipline of hermeneutics, or the scientific study of textual interpretation. Borrowed from students of the ever growing body of biblical interpretive literature that originated in the early Christian era, theoretical hermeneutics has given many contemporary scholars potent tools of textual interpretation. "Classics and Interpretations" applies this method to Chinese culture. Several essays focus on hermeneutic traditions of Neo-Confucianism. Others move outside of these traditions to attempt an understanding of the role of hermeneutics in Taoist and Buddhist textual interpretation, in Chinese poetics and painting, and in contemporary Chinese culture. This volume makes a concerted effort to remedy our ignorance of the Chinese hermeneutical tradition. Part 1, ""The Great Learning" and Hermeneutics," demonstrates the use of commentary to define how the individual creates his social self, and discusses differing interpretations of the "Ta-hsueh" text and its treatment as either canonical or heterodox. Part 2, "Canonicity and Orthodoxy," considers the philosophical touchstones employed by Neo-Confucian canonical exegetes and polemicists, and discusses the Han canonization of the scriptural Five Classics, while illuminating a double standard that existed in the hermeneutical regime of late imperial China. Part 3, "Hermeneutics as Politics," discusses the transformation of both the classics and scholars, and explores the dominant hermeneutic tradition in Chinese historiography, the scriptural tradition and reinterpretation of the "Ch'un-ch'iu," and reveals the pragmatism of Chinese hermeneutics through comparison of the Sung debates over the "Mencius." The concluding sections include essays on "Chu Hsi and Interpretation of Chinese Classics," "Hermeneutic Traditions in Chinese Poetics and Non-Confucian Contexts," "Reinterpretation of Confucian Texts in the Ming-Ch'ing Period," and "Contemporary Interpretations of Confucian Culture." Through these literate and brilliantly written essays the reader witnesses not merely the great breadth and depth of Chinese hermeneutics but also its continuity and evolutionary vigor. This volume will excite scholars of the Confucian, Buddhist, and Taoist systems of thought and belief as well as students of history and hermeneutics.

Translation and Relevance - Cognition and Context (Paperback, 2nd edition): Ernst-August Gutt Translation and Relevance - Cognition and Context (Paperback, 2nd edition)
Ernst-August Gutt
R1,299 Discovery Miles 12 990 Ships in 10 - 15 working days

From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Elsevier's Dictionary of Cybernyms - Abbreviations and Acronyms used in Telecommunications, Electronics and Computer... Elsevier's Dictionary of Cybernyms - Abbreviations and Acronyms used in Telecommunications, Electronics and Computer Science (Hardcover)
T.R. Pyper, C.A.C Stout
R2,721 Discovery Miles 27 210 Ships in 10 - 15 working days

This dictionary was produced in response to the rapidly increasing amount of quasi-industrial jargon in the field of information technology, compounded by the fact that these somewhat esoteric terms are often further reduced to acronyms and abbreviations that are seldom explained. Even when they are defined, individual interpretations continue to diverge.


Until now the codes have been reproduced in separate (language) publications: there is no universal listing in alphabetical order that covers the English, French, Spanish and German languages. This dictionary sets out the English, French, Spanish and German alternatives as a single, merge-sorted whole.

Today, most of the codes have passed into the public domain, simply because they exist in most of the telecommunications systems installed throughout the developed (and developing) world and are largely known to most of those who work in that particular area. However, foreign variants often defy even the most astute observer. This dictionary seeks to clarify this bewildering situation as much as possible. The 26,000 definitions set out here, drawn from some 16,000 individual cybernyms, cover computing, electronics, telecommunications (including intelligent networks and mobile telephony), together with satellite technology and Internet/Web terminology.


Annex I lists some of the innumerable file types found in the filing systems of computers using powerful desktop managers and Annex II lists the abbreviations of country names found in universal resource locators (URL).


"Elsevier's Dictionary of Cybernyms" is a useful tool for translators, students, universities and computer enthusiasts.

Topics and Concepts in Literary Translation (Hardcover): Roberto A. Valdeon Topics and Concepts in Literary Translation (Hardcover)
Roberto A. Valdeon
R4,491 Discovery Miles 44 910 Ships in 10 - 15 working days

This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters. This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.

Translation in Russian Contexts - Culture, Politics, Identity (Paperback): Brian James Baer, Susanna Witt Translation in Russian Contexts - Culture, Politics, Identity (Paperback)
Brian James Baer, Susanna Witt
R1,472 Discovery Miles 14 720 Ships in 10 - 15 working days

This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history. Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Kwezi: Collector's Edition 4 - Issues 10…
Loyiso Mkize Paperback R285 Discovery Miles 2 850
Crack the Maths Code Study Guide Grade…
Sedzani Brian Godzwana Paperback R305 Discovery Miles 3 050
The World's Worst Superheroes
David Walliams Paperback R305 R272 Discovery Miles 2 720
Harry Potter en die Halfbloed Prins
J. K. Rowling Paperback R370 R330 Discovery Miles 3 300
Skin We Are In - A Celebration Of The…
Sindiwe Magona, Nina G. Jablonski Paperback R135 Discovery Miles 1 350
Tokyo Ever After
Emiko Jean Paperback R261 R238 Discovery Miles 2 380
Guinness World Records 2025
Hardcover R199 R181 Discovery Miles 1 810
What Does Mpumi Eat?
Lebohang Masango Paperback R116 R84 Discovery Miles 840
The English Handbook and Study Guide - A…
Beryl Lutrin Paperback  (1)
R375 R324 Discovery Miles 3 240
Super Sleuth
David Walliams Paperback R295 R264 Discovery Miles 2 640

 

Partners