0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (132)
  • R250 - R500 (613)
  • R500+ (3,455)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation

Translation and Practice Theory (Paperback): Maeve Olohan Translation and Practice Theory (Paperback)
Maeve Olohan
R1,451 Discovery Miles 14 510 Ships in 12 - 19 working days

Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods. This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics.

Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture (Paperback): Rachael Gilmour, Tamar Steinitz Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture (Paperback)
Rachael Gilmour, Tamar Steinitz
R1,586 Discovery Miles 15 860 Ships in 12 - 19 working days

At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of 'language' and 'multilingualism' look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.

Reading between the lines - Leo Strauss and the history of early modern philosophy (Hardcover, Digital original): Winfried... Reading between the lines - Leo Strauss and the history of early modern philosophy (Hardcover, Digital original)
Winfried Schroeder
R4,216 Discovery Miles 42 160 Ships in 12 - 19 working days

Since its publication in 1952, Leo Strauss's Persecution and the Art of Writing has stirred considerable controversy, particularly among historians concerned with early modern philosophy. On the one hand, several scholars share his view that it would be inadequate to generally take at face value the explicit message of texts which were composed in an era in which severe sanctions were imposed on those who entertained deviating views. 'Reading between the lines' therefore seems to be the appropriate hermeneutical approach. On the other hand, the risks of such an interpretative maxim are more than obvious, as it might come up to an unlimited license to ascribe heterodox doctrines to early modern philosophers whose manifest teachings were in harmony with the orthodox positions of their time. The conributions to this volume both address these methodological issues and discuss paradigmatic cases of authors who might indeed be candidates for a Straussian 'reading between the lines': Hobbes, Spinoza, and Bayle.

The Translation Studies Reader (Paperback, 4th edition): Lawrence Venuti The Translation Studies Reader (Paperback, 4th edition)
Lawrence Venuti
R1,597 Discovery Miles 15 970 Ships in 9 - 17 working days

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical. The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include: Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century Four new readings that sample key trends in translation research since 2000 Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Hardcover): Susannah Radstone, Rita Wilson Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Hardcover)
Susannah Radstone, Rita Wilson
R4,469 Discovery Miles 44 690 Ships in 12 - 19 working days

This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation's explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration, language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory, and translation.

Voices in Translation - Bridging Cultural Divides (Paperback): Gunilla Anderman Voices in Translation - Bridging Cultural Divides (Paperback)
Gunilla Anderman
R824 Discovery Miles 8 240 Ships in 12 - 19 working days

In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.

Reading Ruth in Asia (Hardcover): Jione Havea, Peter H. W. Lau Reading Ruth in Asia (Hardcover)
Jione Havea, Peter H. W. Lau
R1,021 Discovery Miles 10 210 Ships in 10 - 15 working days
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Paperback): Irene Ranzato, Serenella Zanotti Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Paperback)
Irene Ranzato, Serenella Zanotti
R1,415 Discovery Miles 14 150 Ships in 12 - 19 working days

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

Language Contact and the Future of English (Paperback): Ian MacKenzie Language Contact and the Future of English (Paperback)
Ian MacKenzie
R1,400 Discovery Miles 14 000 Ships in 12 - 19 working days

This book reflects on the future of the English language as used by native speakers, speakers of nativized New Englishes, and users of English as a lingua franca (ELF). The volume begins by outlining the current position of English in the world and accounts for the differences among native and nativized varieties and ELF usages. It offers a historical perspective on the impact of language contact on English and discusses whether the lexicogrammatical features of New Englishes and ELF are shaped by imperfect learning or deliberate language change. The book also considers the consequences of writing in a second language and questions the extent to which non-native English-speaking academics and researchers should be required to conform to 'Anglo' patterns of text organization and 'English Academic Discourse.' The book then examines the converse effect of English on other languages through bilingualism and translation. This volume is essential reading for students and scholars in English language, sociolinguistics, language acquisition, and language policy.

Translating Women - Different Voices and New Horizons (Paperback): Luise Von Flotow, Farzaneh Farahzad Translating Women - Different Voices and New Horizons (Paperback)
Luise Von Flotow, Farzaneh Farahzad
R1,408 Discovery Miles 14 080 Ships in 12 - 19 working days

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.

News Framing through English-Chinese Translation - A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse (Paperback):... News Framing through English-Chinese Translation - A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse (Paperback)
Nancy Liu
R1,393 Discovery Miles 13 930 Ships in 12 - 19 working days

News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization. The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a new theoretical model/framework named Transframing. This interdisciplinary model is pioneering and will make theoretical and conceptual contributions to translation studies. This book aims to reveal ideological, sociocultural and linguistic factors creating media discourse by examining Chinese media discourse, in comparison to its counterpart in English. Through the analysis of both quantitative and qualitative methods, it is concluded that the transframing model can be applied to interpreting, describing, explaining as well as predicting the practice of news translation.

True Crime Writings in Colonial India - Offending Bodies and Darogas in Nineteenth-Century Bengal (Hardcover): Shampa Roy True Crime Writings in Colonial India - Offending Bodies and Darogas in Nineteenth-Century Bengal (Hardcover)
Shampa Roy
R4,927 Discovery Miles 49 270 Ships in 12 - 19 working days

The emergent culture of crime writings in late 19th century colonial Bengal (India) is an interesting testimony to how literature is shaped by various material forces including the market. This book deals with true crime writings of the late 1800s published by 'lowbrow publishing houses' - infamous for publishing 'sensational' and the 'vulgar' literature - which had an avid bhadralok (genteel) readership. The volume focuses on select translations of true crime writings by Bakaullah and Priyanath Mukhopadhyay who worked as darogas (Detective Inspectors) in the police department in mid-late nineteenth century colonised Bengal. These published accounts of cases investigated by them are among the very first manifestations of the crime genre in India. The writings reflect their understandings of criminality and guilt, as well as negotiations with colonial law and policing. Further, through a selection of cases in which women make an appearance either as victims or offenders, (or sometimes as both,) this book sheds light on the hidden gendered experiences of the time, often missing in mainstream Bangla literature. Combining a love for suspense with critical readings of a cultural phenomenon, this book will be of much interest to scholars and researchers of comparative literature, translation studies, gender studies, literary theory, cultural studies, modern history, and lovers of crime fiction from all disciplines.

Innovation in Audio Description Research (Hardcover): Sabine Braun, Kim Starr Innovation in Audio Description Research (Hardcover)
Sabine Braun, Kim Starr
R4,469 Discovery Miles 44 690 Ships in 12 - 19 working days

This state-of-the-art volume covers recent developments in research on audio description, the professional practice dedicated to making audiovisual products, artistic artefacts and performances accessible to those with supplementary visual and cognitive needs. Harnessing the power of the spoken word, the projects covered in this book illustrate the value of audiovisual content descriptions not only in relation to the role of breaking down physical, cognitive and emotional barriers to entertainment, but also in informing broader media practices such as video archive retrieval, video gaming development and application software creation. The first section maps out the field, discusses key concepts in relation to new developments and illustrates their application; the second part focuses on new audiences for AD, whilst the third part covers the impact of new technologies. Throughout this book contributors focus on methodological innovation, regarding audio description as an opportunity to engage in multi-dimensional linguistic and user-experience analysis, as it intersects with and contributes to a range of other research disciplines. This book is key reading for researchers, advanced students and practitioners of audiovisual translation, media, film and performance studies, as well as those in related fields including cognition, narratology, computer vision and artificial intelligence.

Delicious Words - East Asian Food Words in English (Hardcover): Jieun Kiaer Delicious Words - East Asian Food Words in English (Hardcover)
Jieun Kiaer
R1,677 Discovery Miles 16 770 Ships in 12 - 19 working days

As societies across the globe are becoming increasingly interwoven at an unprecedented speed and across an impressive scope, so too is the world of food, allowing the English language to develop an ever-widening culinary vocabulary. This book examines the lives of such words in today's discourse on eating and drinking, focusing on foreign - particularly East Asian - influences on culinary terms in English, and how words are born and evolve in a modern transcultural environment. Through the lens of culinary words, this book demonstrates that foreign-origin and hybrid words, previously considered marginal, have become a main source of new imports into our daily lexicon. With case studies from Japan to Mongolia, Hong Kong to Korea, China to Vietnam, and beyond, this book examines how more and more words are becoming borderless and forming their own new global identities. By showcasing some lesser-known regional cuisines, alongside staple dishes that many of us already know and love, this book offers a wide range of examples in order to illustrate the metamorphosis of the manner in which we engage with food words. This book will be of interest to general readers, as well as those who are engaged in East Asian studies, English linguistics, intercultural communication studies, translation studies, and lexicography.

Queer Theory and Translation Studies - Language, Politics, Desire (Hardcover): Brian James Baer Queer Theory and Translation Studies - Language, Politics, Desire (Hardcover)
Brian James Baer; Series edited by Michael Cronin
R4,480 Discovery Miles 44 800 Ships in 12 - 19 working days

This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship. After framing the discussion of actual and potential interfaces between queer sexuality and queer textuality, the chapters trace the transnational circulation of queer texts, focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the packaging of queer life writing for global audiences, and the translation of lyric poetry as a distinct site of queer performativity. Baer analyzes fictional translators in literature and film, the treatment of translation in historical and ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of queer translators, and the reception of queer texts in translation. Including a range of case studies to exemplify key ethical issues relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial studies, this book is essential reading for advanced students, scholars, and researchers in Translation Studies, gender and sexuality studies, and related areas.

The Routledge Handbook of Chinese Translation (Paperback): Chris Shei, Zhao-Ming Gao The Routledge Handbook of Chinese Translation (Paperback)
Chris Shei, Zhao-Ming Gao
R1,916 Discovery Miles 19 160 Ships in 12 - 19 working days

The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.

Diccionario Bilingue de Metaforas y Metonimias Cientifico-Tecnicas - Ingenieria, Arquitectura y Ciencias de la Actividad Fisica... Diccionario Bilingue de Metaforas y Metonimias Cientifico-Tecnicas - Ingenieria, Arquitectura y Ciencias de la Actividad Fisica (Paperback)
Georgina Cuadrado Esclapez
R1,454 Discovery Miles 14 540 Ships in 12 - 19 working days

Diccionario Bilingue de Metaforas y Metonimias Cientifico-Tecnicas presents the extensive range of metaphoric and metonymic terms and expressions that are commonly used within the fields of science, engineering, architecture and sport science. Compiled by a team of linguists working across a range of technical schools within the Universidad Politecnica de Madrid, this practical dictionary fills a gap in the field of technical language and will be an indispensable reference for students within the fields of science, engineering or sports science seeking to work internationally and for translators and interpreters working in these specialist fields.

Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Hardcover, New): Nana Sato-Rossberg, Judy Wakabayashi Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Hardcover, New)
Nana Sato-Rossberg, Judy Wakabayashi; Nana Sato-Rossberg
R5,267 Discovery Miles 52 670 Ships in 12 - 19 working days

Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.

Translating a Worldview - Linguistic Worldview in Literary Translation (Hardcover, New edition): Agnieszka Gicala Translating a Worldview - Linguistic Worldview in Literary Translation (Hardcover, New edition)
Agnieszka Gicala
R1,285 Discovery Miles 12 850 Ships in 12 - 19 working days

The book offers a view of the translation of a literary text as a reconstruction of the non-standard linguistic worldview embedded in that text, and emerging from the standard, conventional worldview present in a given language and culture. This translation strategy (and the ensuing detailed decisions) is explained via the metaphor of two icebergs, representing the source and target texts as iceberg tips, resting on the vast foundations of the source and target languages and cultures. This thesis is illustrated by analyses of English translations of two poems by Wislawa Szymborska, the 1996 Nobel Prize winner: "Rozmowa z kamieniem" (Conversation with a Stone/Rock) and "Chmury" (Clouds).

French for Reading and Translation (Hardcover): Shannon R. Becker French for Reading and Translation (Hardcover)
Shannon R. Becker
R4,480 Discovery Miles 44 800 Ships in 12 - 19 working days

French for Reading and Translation is a comprehensive introduction to French grammar and vocabulary for those who want to learn to read and understand French, either to conduct academic research or to experience French literature in its original form. Rather than explaining every grammatical concept in tedious detail, the book gives easy-to-follow explanations followed by abundant examples and opportunities to see the language in use. It encourages readers to learn vocabulary by showing them how to break it down and how to recognize related words. It gives learners the opportunity to use various reading strategies as they apply this newfound knowledge to the French passages provided. An engaging guide that will help readers decode the intricacies of the French language, this is an ideal resource for graduate students and researchers consulting French sources.

A Project-Based Approach to Translation Technology (Hardcover): Rosemary Mitchell-Schuitevoerder A Project-Based Approach to Translation Technology (Hardcover)
Rosemary Mitchell-Schuitevoerder
R4,467 Discovery Miles 44 670 Ships in 12 - 19 working days

A Project-Based Approach to Translation Technology provides students of translation and trainee translators with a real-time translation experience, with its translation platforms, management systems, and teamwork. This book is divided into seven chapters reflecting the building blocks of a project-based approach to translation technology. The first chapter identifies the core elements of translation environment tools and collaborative work methods, while Chapters 2 and 4 review the concept of translation memory and terminology databases and their purposes. Chapter 3 covers machine translation embedded in the technology, and the other chapters discuss human and technological quality assurance, digital ethics and risk management, and web-based translation management systems. Each chapter follows a common format and ends with project-based assignments. These assignments draw and build on real-time contexts, covering the consecutive steps in the workflow of large and multilingual translation projects. Reviewing the many translation technology tools available to assist the translator and other language service providers, this is an indispensable book for advanced students and instructors of translation studies, professional translators, and technology tool providers.

A (Bio)Semiotic Theory of Translation - The Emergence of Social-Cultural Reality (Paperback): Kobus Marais A (Bio)Semiotic Theory of Translation - The Emergence of Social-Cultural Reality (Paperback)
Kobus Marais
R1,403 Discovery Miles 14 030 Ships in 12 - 19 working days

This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.

Applying Luhmann to Translation Studies - Translation in Society (Paperback): Sergey Tyulenev Applying Luhmann to Translation Studies - Translation in Society (Paperback)
Sergey Tyulenev
R1,408 Discovery Miles 14 080 Ships in 12 - 19 working days

This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation is described as a system in its own right with its systemic properties; in the second part, translation is viewed as a social subsystem and as a boundary phenomenon in the overall social system.

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong - Challenges and Interactions in Chinese Regions (Paperback): Clara... Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong - Challenges and Interactions in Chinese Regions (Paperback)
Clara Ho-Yan Chan
R1,273 Discovery Miles 12 730 Ships in 12 - 19 working days

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.

The Cultural Roots of Strategic Intelligence (Paperback): Gino Lapaglia The Cultural Roots of Strategic Intelligence (Paperback)
Gino Lapaglia
R1,046 Discovery Miles 10 460 Ships in 12 - 19 working days

Strategic Intelligence is a form of meaning that promises the possibility of strategic advantage, dignity, the achievement of objective, and the fulfillment of potential in hostile environments. In The Cultural Roots of Strategic Intelligence Gino LaPaglia demonstrates that the strategic aspect of reason-arising in human experience, encoded as value, and born by culture as a strategic resource-has been encoded as values that have been memorialized in culturally authoritative sources in various Eurasian cultures for thousands of years. These sources have validated a strategic orientation in the world, legitimized the strategist as a heroic identity, and transmitted a coherent world view that enables the practitioner of strategy to overcome asymmetric threat. By excavating the provenance of strategic thought expressed in the cultural identity of the strategist in the most culturally authoritative mythological, literary, philosophical and religious sources, and excavating the underlying strategic values expressed in cultural products, LaPaglia demonstrates that the strategic aspect of human rationality is one of the most basic structural dynamics of human meaning, and that the transmission of this strategic way of being and acting in the world offers hope for life's underdogs.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
The Kybalion
"Three Initiates" Hardcover R495 Discovery Miles 4 950
Constructing Jesus - Memory…
Dale C., Jr. Allison Paperback R1,462 Discovery Miles 14 620
Christ's New Address
Bruce L Taylor Hardcover R1,000 R851 Discovery Miles 8 510
Why I Preach from the Received Text - An…
Jeffrey T Riddle, Christian M McShaffrey Hardcover R724 R650 Discovery Miles 6 500
Prophecy
W.E. Vine Paperback R599 R542 Discovery Miles 5 420
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R423 R396 Discovery Miles 3 960
The Chinese Woman from the Painting
Florence Tholozan, N Theo Hardcover R975 Discovery Miles 9 750
The Wee Book a Glesca Banter - An A-Z of…
Iain Gray Paperback R95 R85 Discovery Miles 850
Scripture, Cultures, and Criticism
K K Yeo Hardcover R1,401 Discovery Miles 14 010
The Stone Serpent - Barates of Palmyra's…
Nouri Al-Jarrah Paperback R384 R363 Discovery Miles 3 630

 

Partners