|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
At the intersection of translation studies and Latin American
literary studies, The Translator’s Visibility examines
contemporary novels by a cohort of writers – including prominent
figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin,
Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground
translation in their narratives. Drawing on Latin America’s long
tradition of critical and creative engagement of translation, these
novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory
– such as gendered and spatialized metaphors for the practice,
and the concept of untranslatability – to challenge the
strictures of intellectual property and propriety while shifting
asymmetries of discursive authority, above all between the original
as a privileged repository of meaning and translation as its hollow
emulation. In this way, The Translator’s Visibility show that
translation not only serves to renew national literatures through
an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help
us reimagine the terms according to which those exchanges take
place. Ultimately, it is a book about language and power: not only
the ways in which power wields language, but also the ways in which
language can be used to unseat power.
|
|