Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon's texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were first translated and read. Building on renewed interest in the author's works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisee interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.
This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history. Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.
This book brings together an ensemble of leading voices from the fields of economics, language policy, law, political philosophy, and translation studies. They come together to provide theoretical perspectives and practical case studies regarding a shared concern: translation policy. Their timely perspectives and case studies allow for the problematizing and exploration of translation policy, an area that is beginning to come to the attention of scholars. This book offers the first truly interdisciplinary approach to an area of study that is still in its infancy. It thus makes a timely and necessary contribution. As the 21st century marches on, authorities are more and more confronted with the reality of multilingual societies, and the monolingual state polices of yesteryear seem unable to satisfy increasing demands for more just societies. Precisely because of that, language policies of necessity must include choices about the use or non-use of translation at different levels. Thus, translation policy plays a prominent yet often unseen role in multilingual societies. This role is shaped by tensions and compromises that bear on the distribution of resources, choices about language, legal imperatives, and notions of justice. This book aims to inform scholars and policy makers alike regarding these issues.
Dimensions of Variation in Written Chinese uses a corpus-based, multi-dimensional model to account for variation in written Chinese. Using statistical method and two-dimensional visual representation, it provides a concrete and objective view of the internal variation in written Chinese. This book is a timely work that addresses the growing interest in quantitative genre analysis and how knowledge thus gained can contribute to the teaching as well as understanding of the Chinese language. Zheng-sheng Zhang is Professor of Chinese at San Diego State University. He has been a long-term editor of the Journal of Chinese Language teachers Association (now known as Chinese as a Second Language) and is a respected researcher in the field of Chinese linguistics.
Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this facet of translation and develops a theoretically nuanced description of the procedures that translators have recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a core corpus consisting of six Scientific American articles in the fields of neurobiology and biotechnology dating from 2004, along with their translations into Chinese, French, German, Italian, Polish and Russian, Shuttleworth provides a data-driven and theoretically informed picture of the processes that underpin metaphor translation. The book builds interdisciplinary bridges between translation scholars and metaphor researchers, proposes a new set of procedures for metaphor translation conceived within the context of descriptive translation studies, and puts forward a possible resolution to the debate on metaphor translatability.
Teaching and Learning Chinese in Higher Education deals with the current issues and challenges faced by teachers and learners of Chinese. Written by leading professionals and academics, the book is the first collection of research articles based on data collected in higher education institutions in the UK. The studies focus on concerns related to learners of Chinese as a foreign language (CFL) and aim to establish studies on teaching Chinese as a foreign language (TCFL) as part of the mainstream of applied linguistics The contributors have applied their theoretical backgrounds in applied linguistics and education to tackle issues such as how to benchmark the Chinese written language with CEFR, how to integrate standardised Chinese proficiency tests with institutional assessments and teaching methodologies. Teaching and Learning Chinese in Higher Education will be invaluable to professionals, academics and students seeking theoretical frameworks in applied linguistics for TCFL.
This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.
The book ranges widely through eight different keywords in current Translation Studies: Agency, Difference (the ethics of), Eurocentrism (attitudes toward), Hermeneutics, Language, Norms, Rhetoric, and World Literature. It features an expanded behavioral-economic exploration of attitudes of and toward Masculine and Feminine Econs, Masculine and Feminine Humans, and Queer Humans. It draws heavily on crip-queer disability studies, especially autists/allists as translators. It features literary case studies that complicate the main arguments in each keyword.
The only book to address translation and discourse processes in the context of migration studies. Covers a very topical subject of broad international interest - immigration and language use in multicultural societies Examples cover a range of transnational media such as radio, television, advertising and the internet
This book focuses on the theoretical foundation of notetaking (NT), an essential skill of consecutive interpreting. Explaining the "whys" pertaining to the cognitive, linguistic, and pedagogical issues surrounding NT, this book addresses this neglected aspect of notetaking discourse and brings together most updated and different, if not opposing, theoretical perspectives by leading researchers and practitioners from both the West and the East: France, Germany, Taiwan, and Japan. The book, although primarily focused on the theoretical aspects of consecutive notetaking, also covers other issues pertaining to interpreter training and pedagogy in general, and provides instructors with useful guidelines and empirically-tested pieces of advice for good pedagogical practices.
A Guided Tour of One of the Greatest Theological Works of the Twentieth Century Karl Barth's?Church Dogmatics?is considered by many to be the most important theological work of the twentieth century. For many people, reading it and understanding its arguments is a lifelong goal. Its enormous size, at over 12,000 pages (in English translations) and enough print volumes to fill an entire shelf, make reading it a daunting prospect. Karl Barth's Church Dogmatics for Everyone, Volume 2--The Doctrine of God helps bridge the gap for Karl Barth readers from beginners to professionals by offering an introduction to Barth's theology and thought like no other. User-friendly and creative, this guide helps readers get the gist, significance, and relevance of what Barth intended for the church... to restore the focus of theology and revitalize the practices of the church. Each section contains insights for pastors, new theologians, professionals, and ordinary people including: Summaries of the section Contextual considerations And other visually informative features that reinforce the main points of the Barth's thought  In addition, each volume features the voices of authors from different academic disciplines who contribute brief reflections on the value of Church Dogmatics for creative discovery in their disciplines. Volume 2 reflections include: Chris Tilling (biblical studies) David Guretzki (systematic theology) Earl Palmer (pastors) Wyatt Houtz (ordinary people) Andrew Howie (mental health) James Houston (spiritual formation) Ross Hastings (science) Jeremy Begbie (the arts) Whether you are just discovering Barth or want a fresh look at his magnum opus, this series invites you to an enjoyable and insightful journey into the Church Dogmatics.
Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics-rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.
Avoid jargon and expressions e.g. unique, ground-breaking, stellar, accessible, cutting edge Include information which isn't obvious from the book description above Mention if a book is especially topical or is likely to appeal in particular geographical areas Remember that artwork and contributors could be important selling points
Translating the Crisis discusses the multiple translation practices that shaped the 15M movement, also known as the indignados ('outraged'), a series of mass demonstrations and occupations of squares that took place across Spain in 2011 and which played a central role in the recent global wave of popular protest. Through a study of the movement's cultural and intellectual impact, as well as some of its main political evolutions (namely Podemos and Barcelona en Comu), Fernandez shows how translation has contributed to the dissemination of ideas and the expansion of political debates, produced new intellectual and political figures, and provided support to political projects. Drawing on fieldwork, interviews, and a large repertoire of sources in various languages, this monograph provides an in-depth study of the role of translation in the renewal of activist language, the development of political platforms, and the creation of new social references, while also presenting a critical perspective on its limitations and shortcomings. Combining first-hand experience of the Spanish reality with a keen transnational awareness, Fernandez offers a nuanced, present-day perspective on the political events taking place in Spain and connects them with wider transformations across the world. This book is invaluable for scholars and researchers in Translation Studies, Spanish Studies, Social Movement Studies, and Politics.
Meets a real need for a comprehensive and unified guide to teaching literature in translation. Presents a variety of pedagogical approaches and examples from a wide variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. Provides an invaluable set of resources for lecturers and instructors within translation studies and literature, especially essential for those teaching texts from languages and cultures with which they may have little or no familiarity.
Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English. Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting, as well as a glossary and suggested further readings. In all, it fills a major gap in English-language publications on interpreting, providing an introduction for beginners, a down-to-earth guide for students, and a handy compendium for teachers. The first edition of this book was published in the series Translation Theories explained, at a time when St. Jerome had no separate series for books on practice as such. Happily, it has now found its rightful place in the Practices series. Modifications with respect to the first edition include an updated reading list, an index, and guideline tasks for training sessions. The popularity of the book since its first appearance in 1998 suggests that little else needs to be changed.
This book explores the impact of applying computer-assisted (CAT) tools in freelance translation toward better understanding translators' strategies, preferences, and challenges in using new technologies and identifying areas of enhancement in translator training. The volume offers a brief overview of the latest developments in technology in translation, examining such issues as the effect on the translation process and the dynamics of the translator-technology interaction. Drawing on data from a study with active translators in Poland, Pietrzak and Kornacki examine the underlying factors underpinning translators' lack of engagement with these tools, including such issues as prevailing pre-conceptions around technology and limited knowledge hindering the most efficacious use of these resources and the subsequent impact on translator identity. Taken together, the book brings together these insights to help pinpoint freelance translators' needs more effectively and adapt training programmes accordingly. The volume will be of interest to scholars in translation studies with an interest in process and technology as well as active translators.
A guide to learn the skills you need to understand and apply God's Word. Now revised and updated! Life is a journey, and like any journey, it requires an accurate, reliable roadmap to get us where we need to go. God has provided such a guide in his Word. But just as a navigator needs to learn how to interpret all the contours and symbols of a map, so also we need to be able to understand how the Bible communicates its directions to us. In Journey into God's Word, Second Edition reader's will: Be introduced to the Interpretive Journey, a five-step framework for understanding how to read any Bible passage Learn vital reading skills that aid in their comprehension of not just the Bible, but of any piece of literature Discover the importance of understanding historical-cultural and literary contexts Receive guidance on choosing a Bible translation for their study Be given practical tips for reading specific genres in the Bible like, Gospels, letters, Law, prophecy, poetry, and more Journey into God's Word, Second Edition helps Bible readers acquire these skills and become better at reading, interpreting, and applying the Bible to life. Based on the bestselling college/seminary textbook Grasping God's Word it takes the proven principles from that book and makes them accessible to people in the church. It starts with general principles of interpretation, then moves on to apply those principles to specific genres and contexts. Hands-on exercises guide readers through the interpretation process, with an emphasis on real-life application. This second edition has been revised and updated to match the fourth edition of Grasping God's Word with a five-step Interpretive Journey.
The first user-friendly comprehensive textbook on indirect translation. non-language specific and covers a wide range of genres so can be used on any translation course. Structured so that readers can work through it sequentially, accumulating knowledge and skills and practicing relevant tasks, thus becoming increasingly adept in analysing texts and translating them for/from translation.
A biblical defense of egalitarianism that relies on Scripture to affirm gender equality in the church and in the home. "Biblical womanhood" is the idea that the Bible teaches God-ordained male leadership and female submission in the home and subordination in the church. Some say this hierarchy of authority is sufficiently evidenced by examples of male leadership (and lack of female leadership) in the Bible: the first human was male, Israel's official priests were male, most authors of Scripture were male, Jesus was male and chose twelve male Apostles. God is addressed as Father. Wives are commanded to submit to their husbands. In The Bible vs. Biblical Womanhood, New Testament scholar Philip B. Payne argues that the very Bible passages that are often believed to teach male headship and female subordination actually teach gender equality. He demonstrates that the Bible does not endorse gender hierarchy but instead emphasizes: The Holy Spirit gifting all believers for ministry The oneness of the body of Christ (the church) and the priesthood of all believers Humility, service, and mutual submission required of all believers Freedom and willingness to relinquish freedom in order to spread the gospel These concepts are examined in 14 Bible passages throughout the Old and New Testaments, using careful exploration of Greek and Hebrew word meanings, historical and cultural context, and examples from Scripture. Payne defends his position by providing detailed answers to common objections at the end of each chapter. The Bible vs. Biblical Womanhood is for those struggling to reconcile the Bible's seemingly contradictory teachings about man and woman. Readers will come away with greater confidence in the reliability of Scripture's consistent, harmonious message of gender equality.
Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryu (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of 'controversy'. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik's research will serve both as a valuable source when examining South Korea-Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as - but not limited to - graphic novels and visual encyclopaedias.
Gilbert Murray translated and made available to modern readers The Epitrepontes of Menander or The Arbitration for the first time in 1945. The Arbitration is among the most frequently quoted and most famous of Menander's plays and - being less farcical than others - belongs to his mature style. With an interesting and informative introduction, this translation will be of value to any student of Classics and Ancient Greek drama.
* this tightly edited collection comprehensively covers the contribution of one of the most important figures in translation studies, Theo Hermans, and extends and advances scholarship in these key areas of history, methodology and the concept of translation as a social practice. *the wide influence of Hermans and Baker combined with the high calibre of contributions ensures this will be an important title for both scholars, researchers and students on widely taught trends in translation studies courses. *No other book covers such a broad range of timely, original material, methods and approaches, cohering around the work of this leading theorist.
This book offers unique insights into the role of the translator in today's globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks the ways in which the study of these works reveals translation not as a process in which communication is the end goal, but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators' narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies. |
You may like...
A Hermeneutic of Wisdom - Recovering the…
J De Waal Dryden
Paperback
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly
Paperback
|