|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
 |
Christ-Centered
(Hardcover)
Robert P. Menzies; Foreword by George O Wood
|
R1,008
R857
Discovery Miles 8 570
Save R151 (15%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
This volume provides a comprehensive overview of the key issues
shaping the language industry, including translation, interpreting,
machine translation, editing, terminology management, technology
and accessibility. By exploring current and future research topics
and methods, the Companion addresses language industry
stakeholders, researchers, trainers and working professionals who
are keen to know more about the dynamics of the language industry.
Providing systematic coverage of a diverse range of translation and
interpreting related topics and featuring an A to Z of key terms,
The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies examines how
industry trends and technological advancement can optimize best
practices in multilingual communication, language industry
workspaces and training.
This book explores the impact that high-profile and well-known
translators have on audience reception of translated theatre. Using
Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior
knowledge of a celebrity translator's contextual background can
affect the spectator's cognitive state and influence their
interpretation of the play. Three canonical plays adapted for the
British stage are analysed: Mark Ravenhill's translation of Life of
Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough's translation of Tartuffe
by Moliere and Simon Stephens' translation of A Doll's House by
Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews,
blogs and social media posts, Stock examines the extent to which
audiences infer the celebrity translator's own voice from their
translations. In doing so, he adds new perspectives to the
long-standing debate on the visibility of the translator in both
the process of translating and the reception of the translation.
Celebrity Translation in British Theatre offers an original
approach to theatre translation that sheds light on the culture of
celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in
translation.
For the past ten years, the well-received first edition of this
introduction has offered readers a way to look at scriptural texts
that combines historical, narrative, and contemporary interests.
Carter explores Matthew by approaching it from the perspective of
the "authorial audience"--by identifying with and reading along
with the audience imagined by the author. Now an updated second
edition is available as part of a new series focusing on each of
the gospel writers as storyteller, interpreter, and evangelist.
This edition preserves the essential identity of the original
material, while adding new insights from Carter's more recent
readings of Matthew's gospel in relation to the Roman Imperial
world.
Four of the seventeen chapters have been significantly revised, and
most have had minor changes. There are also new endnotes directing
readers to Carter's more recent published work on Matthew. Scholars
and pastors will use the full bibliography and appendix on
redaction and narrative approaches, while lay readers will
appreciate the clear and straightforward text.
|
You may like...
Bookends I
P D Gray
Hardcover
R695
R614
Discovery Miles 6 140
The Kybalion
"Three Initiates"
Hardcover
R458
Discovery Miles 4 580
|