|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation
|
Samuel
(Hardcover)
Shaul Bar
|
R1,196
R957
Discovery Miles 9 570
Save R239 (20%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
|
Christ-Centered
(Hardcover)
Robert P. Menzies; Foreword by George O Wood
|
R1,095
R885
Discovery Miles 8 850
Save R210 (19%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
A comprehensive study of the Greek translations of Latin
terminology has long been recognized as a desideratum in classical
philology and ancient history. This volume is the first in a
planned series of monographs that will address that need. It is
based on a large and growing database of Greek translations of
Latin, the GRETL project. It offers a comprehensive analysis of the
translations of Roman gods in literary Greek, addressing Roman and
Greek cult, shrines, legend, mythology, and cultural interaction.
Its primary focus is on Greek literature, especially the works of
Plutarch, Appian, Cassius Dio, Dionysius of Halicarnassus, and
Diodorus, but it also incorporates important translations from many
other authors, as well as evidence from epigraphy and the Byzantine
Glossaria. Although its focus is on Greek literature and
translation, the process of translation was a joint endeavor of
ancient Greeks and Romans, beginning in the prehistoric
interactions in the Forum Boarium, Etruria, and Magna Graecia, and
continuing through late antiquity. This volume thus provides an
essential resource for philologists, religious scholars, and
historians of Rome and Greece alike.
This book explores the impact that high-profile and well-known
translators have on audience reception of translated theatre. Using
Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior
knowledge of a celebrity translator's contextual background can
affect the spectator's cognitive state and influence their
interpretation of the play. Three canonical plays adapted for the
British stage are analysed: Mark Ravenhill's translation of Life of
Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough's translation of Tartuffe
by Moliere and Simon Stephens' translation of A Doll's House by
Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews,
blogs and social media posts, Stock examines the extent to which
audiences infer the celebrity translator's own voice from their
translations. In doing so, he adds new perspectives to the
long-standing debate on the visibility of the translator in both
the process of translating and the reception of the translation.
Celebrity Translation in British Theatre offers an original
approach to theatre translation that sheds light on the culture of
celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in
translation.
|
You may like...
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R599
R498
Discovery Miles 4 980
|