![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Psycholinguistics > Bilingualism & multilingualism
This volume presents a comprehensive introduction to the study of second language learning, multilingualism and gender. An impressive array of papers situated within a feminist poststructuralist framework demonstrates how this framework allows for a deeper understanding of second language learning, a number of language contact phenomena, intercultural communication, and critical language pedagogy. The volume has wide appeal to students and scholars in the fields of language and gender, sociolinguistics, SLA, anthropology, and language education.
Dynamic language practices of African multilingual speakers have not been cogently described in a book-length manuscript. This book challenges assumptions that led to South Africa's 11 official languages and makes a case for mutual inter-comprehensibility. Students, teachers, and scholars in sociolinguistics, multilingualism, translanguaging, and teacher education will find this book thought-provoking.
Certain forms of mobility and multilingualism tend to be portrayed as problematic in the public sphere, while others are considered to be unremarkable. Divided into three thematic sections, this book explores the contestation of spaces and the notion of borders, examines the ways in which heritage and authenticity are linked or challenged, and interrogates the intersections between mobility and hierarchies and the ways that language can be linked to notions of belonging and aspirations for mobility. Based on fieldwork in Africa, Asia, Australasia and Europe, it explores how language functions as both site of struggle and as a means of overcoming struggle. This volume will be of particular interest to scholars taking ethnographic and critical sociolinguistic approaches to the study of language and belonging in the context of globalisation.
Kenyan English: Domains of Use, Forms, and Users' Attitudes focuses on the unique issues that concern language researchers in Kenya and elsewhere. Edited by Martha M. Michieka and Evans Gesura Mecha, the collection examines the English language forms and usages to describe the reality of Kenyan English use. The contributors address questions such as: What are the characteristics that distinguish Kenyan English from other national varieties? How is English taught, and what impact does that kind of teaching have on learner proficiency? What is the place of English in mass media, in politics, in the churches, and in multilingual homes? The contributors, all experienced language practitioners based in Kenya or currently conducting language-related research in Kenya, bring fresh perspectives to the topic at hand and give readers a glance into contexts that have not yet been addressed in this way. They highlight the sociolinguistic reality of the English language in present-day Kenya and raise questions that will prompt further research.
This book empirically explores how different linguistic resources are utilized to achieve appropriate workplace role inhabitance and to achieve work-oriented communicative ends in a variety of workplaces in Japan. Appropriate role inhabitance is seen to include considerations of gender and interpersonal familiarity, along with speaker orientation to normative structures for marking power and politeness. This uniquely researched edited collection will appeal to scholars of workplace discourse and Japanese sociolinguistics, as well as Japanese language instructors and adult learners of Japanese. It is sure to make a major contribution to the cross-linguistic/cultural study of workplace discourse in the globalized context of the twenty-first century.
We often hear that our world 'is more multilingual than ever before', but is it true? This book shatters that cliche. It is the first volume to shine light on the millennia-long history of multilingualism as a social, institutional and demographic phenomenon. Its fifteen chapters, written in clear, accessible language by prominent historians, classicists, and sociolinguists, span the period from the third century BC to the present day, and range from ancient Rome and Egypt to medieval London and Jerusalem, from Russian, Ottoman and Austro-Hungarian empires to modern Norway, Ukraine, and Spain. Going against the grain of traditional language histories, these thought-provoking case studies challenge stereotypical beliefs, foreground historic normativity of institutional multilingualism and language mixing, examine the transformation of polyglot societies into monolingual ones, and bring out the cognitive and affective dissonance in present-day orientations to multilingualism, where 'celebrations of linguistic diversity' coexist uneasily with creation of 'language police'.
"Remixing multilingualism" is conceptualised in this book as engaging in the linguistic act of using, combining and manipulating multilingual forms. It is about creating new ways of 'doing' multilingualism through cultural acts and identities and involving a process that invokes bricolage. This book is an ethnographic study of multilingual remixing achieved by highly multilingual participants in the local hip hop culture of Cape Town. In globalised societies today previously marginalized speakers are carving out new and innovating spaces to put on display their voices and identities through the creative use of multilingualism. This book contributes to the development of new conceptual insights and theoretical developments on multilingualism in the global South by applying the notions of stylization, performance, performativity, entextualisation and enregisterment. This takes place through interviews, performance analysis and interactional analysis, showing how young multilingual speakers stage different personae, styles, registers and language varieties.
This book analyzes the impact of historical, political and sociocultural contexts on the reading, rewriting and translating of texts. The authors base their arguments on their experiences of translating or researching different text types, taking in fiction, short stories, memoirs, religious texts, scientific treatises, and news reports from a variety of different languages and cultural traditions. In doing so they cover a wide range of contexts and time periods, including Early Modern Europe, post-1848 Switzerland, nineteenth-century Portugal, Egypt in the early twentieth century under British colonial rule, Spain under Franco's dictatorship, and contemporary Peru and China. They also consider the theoretical and pedagogical implications of their conclusions for translation students and practitioners. This edited collection will be of great interest to scholars working in translation studies, applied linguistics, and on issues of cultural difference.
This book details online academic collaborations between universities in Europe, the USA and Palestine. The chapters recount the challenges and successes of online collaborations which promote academic connections and conversations with the Gaza Strip, despite a continuing blockade imposed on Gaza since 2007, and forge relationships between individuals, institutions and cultures. The chapters examine, from different perspectives, what happens when languages and the internet facilitate encounters, and the fundamental importance this has as a form of defiance and of resistance to the physical confinement experienced by Palestinian academics, students and the general population of Gaza. They highlight the limitations of multilingual and intercultural encounters when they are deprived of the sensory proximity of face-to-face situations and what is lost in the translation of languages, practices and experiences from the 'real' to the 'virtual' world.
Within the scope of today's globalisation, linguistic diversity is a given fact of the world we live in. In several educational contexts in Europe, language awareness (LA) activities have been introduced with the objective to prepare pupils cognitively, socially and/or critically for life as multilingual, open minded and/or empowered citizens in a diverse world. Despite previous research in various contexts, the concept of LA remains problematic: a generally accepted, evidence-based conceptualisation is missing. This confronts both research and education with a challenge: in order to develop LA activities, implement them successfully in educational contexts and achieve the expected outcomes, we should know what the concept stands for, how it works and why we would choose to implement it in classrooms (or not). This volume focuses on three apparent simple questions: what, how and why? The first question - what? - refers to the concept(ual mess) of LA. The second question - how? - refers to the implementation of LA activities in several educational contexts. The third question - why? - is a recurrent theme running through all the chapters and deals with a reflection on the way we deal (un)consciously with LA activities in education.
This book is the first volume to be devoted to the examination of the application of the multiliteracies pedagogical framework to the teaching of Spanish to heritage language learners in higher education institutions in the United States. The Hispanic population is a growing minority, and the presence of heritage speakers can be observed in second language Spanish classes in all levels of education, which presents unique challenges for practitioners. This collection focuses on differing populations of learners in educational settings in a variety of geographical areas, such as Arizona, California, Maryland, Massachusetts, Ohio, Tennessee, and Texas. The studies included in the volume offer invaluable data and methodological insights into the instructional advantages of multiliteracies pedagogies in heritage language classrooms, and they will appeal to Spanish practitioners and researchers, as well as those interested in the education and practice of heritage languages.
Addressing a rapidly growing interest in second language research, this hands-on text provides students and researchers with the means to understand and use current methods in psycholinguistics. With a focus on the actual methods, designs, and techniques used in psycholinguistics research as they are applied to second language learners, this book offers the practical guidance readers need to determine which method is the best for what they wish to investigate as well as the tools that will enhance their research. Each methods chapter is written by a leading expert who describes, discusses, and comments on how a method is used and what its strengths and limitations are for second language research. These chapters follow a specific format to ensure cohesion and a predictable structure across all chapters. The chapters also inform the novice researcher on such key issues as ease of use, costs, potential pitfalls, and other related matters, each of which impact decisions that researchers make about the paths they take. With the most reliable information available from experienced reseachers, Research Methods in Second Language Psycholinguistics is an essential resource for anyone interested in conducting second language reserach using psycholinguistic methods.
In this ground-breaking collection of essays, the editors and authors develop the idea of Linguistic Citizenship. This notion highlights the importance of practices whereby vulnerable speakers themselves exercise control over their languages, and draws attention to the ways in which alternative voices can be inserted into processes and structures that otherwise alienate those they were designed to support. The chapters discuss issues of decoloniality and multilingualism in the global South, and together retheorize how to accommodate diversity in complexly multilingual/ multicultural societies. Offering a framework anchored in transformative notions of democratic and reflexive citizenship, it prompts readers to critically rethink how existing contemporary frameworks such as Linguistic Human Rights rest on disempowering forms of multilingualism that channel discourses of diversity into specific predetermined cultural and linguistic identities.
This book introduces readers to basic concepts of sociolinguistics with a focus on Spanish in the US. The coverage goes beyond linguistics to examine the history and politics of Spanish in the US, the relationship of language to Latinx identities, and how language ideologies and policies reflect and shape societal views of Spanish and its speakers. Accessible to those with no linguistic background, this book provides students with a foundation in the study of language and society, and the opportunity to relate theoretical concepts to Spanish in the US in a range of contexts, including everyday speech, contemporary culture, media, education and policy. The book is a substantially revised and expanded 2nd edition of Spanish Speakers in the USA, including new chapters on the history of Spanish in the US, the demographics of Spanish in the US, and language policy; and expanded chapters on language ideologies, race, identity, media, and education. A Spanish-language edition of this book is also available: https://www.multilingual-matters.com/page/detail/?K=9781800413931.
This book introduces readers to basic concepts of sociolinguistics with a focus on Spanish in the US. The coverage goes beyond linguistics to examine the history and politics of Spanish in the US, the relationship of language to Latinx identities, and how language ideologies and policies reflect and shape societal views of Spanish and its speakers. Accessible to those with no linguistic background, this book provides students with a foundation in the study of language and society, and the opportunity to relate theoretical concepts to Spanish in the US in a range of contexts, including everyday speech, contemporary culture, media, education and policy. The book is a substantially revised and expanded 2nd edition of Spanish Speakers in the USA, including new chapters on the history of Spanish in the US, the demographics of Spanish in the US, and language policy; and expanded chapters on language ideologies, race, identity, media, and education. A Spanish-language edition of this book is also available: https://www.multilingual-matters.com/page/detail/?K=9781800413931.
This book presents diverse, original research studies on typical and atypical child language acquisition in monolingual, bilingual and bi-dialectal settings, with a focus on development, assessment and research methodology. Languages investigated in the studies include underrepresented languages, such as Farsi, Greek, Icelandic, isiXhosa, Maltese, Mandarin and Slovene, without excluding representative work in major languages like English and Spanish. The language areas of focus are phonology, lexicon, morphology and syntax and the book incorporates studies in under-researched language impairment, such as Obstructive Sleep Apnea Syndrome and language impairment in 22q11.2 Deletion Syndrome. The book has practical significance in that it proposes tools and assessment practices that are of universal crosslinguistic relevance while also dealing with language-specific complications. The studies presented enhance existing knowledge and stimulate answers on what the acquisition of disparate languages in different contexts can teach us about language/communication development in the presence or absence of disorder.
This ethnographic study explores aspects of bilingual education in two early childhood German-English education centres in Australia. Using various sources of data and multiple methods of analysis, it investigates the processes at work when establishing and implementing a bilingual programme and examines the language attitudes, ideologies and practices of the parents, educators and administrators involved. It addresses the complex relationship between the childcare provider and its clientele in its socio-political context in an attempt to arrive at a broader understanding of institutional bilingual education in early childhood. The book will be of interest to graduate students and researchers in bilingual education, language ideology and early childhood education studies, as well as to teachers, trainee teachers and childcare providers.
This book explores the role of the teacher in dual language bilingual education (DLBE) implementation in a time of nationwide program expansion, in large part due to new and unprecedented top-down initiatives at state and district level. The book provides case studies of DLBE teachers who: (a) implemented the DLBE model with fidelity; (b) struggled to implement the DLBE model; and (c) adapted the DLBE model to meet the needs of their local classroom context. The book demonstrates the way teachers as language policymakers navigate and interpret district-wide DLBE implementation and the tensions that surface through this process. The research, conducted over four years using a variety of methods, highlights the challenges and opportunities faced by teachers implementing DLBE, and will be of interest to both teachers and administrators of DLBE programs as well as scholars working in bilingual education.
This Element provides an overview of research focusing on language teaching practices for young multilingual learners in primary classrooms in English-speaking contexts. The term 'young multilingual learner' refers to primary school children, with ages ranging from approximately 5 to 12 years old at various English language proficiency levels. Pedagogy-informed research studies conducted in K-5 classrooms are used to develop research-informed pedagogies for young multilingual learners in primary classrooms. The authors use the notion of culturally sustaining teaching practices to provide examples from pedagogy-informed research studies. The focus on early (K-3) and intermediate (4-5) grades provides a range of illustrations of such practices. The Element concludes with implications for teacher education and the preparation of teachers of young multilingual learners.
This book examines how language is a central resource in transforming migrant women into transnational domestic workers. Focusing on the migration of women from the Philippines to Singapore, the book unpacks why and how language is embedded in the infrastructure of transnational labor migration that links migrant-sending and migrant-receiving countries. It sheds light on the everyday lives of transnational domestic workers and how they draw on their linguistic repertoires, and in particular on English, as they cross geographical and social spaces. By showing how the transnational mobility of labor is dependent on the selection and performance of particular assemblages of linguistic resources that index migrants as labor and not as people, the book provides a powerful lens with which to examine how migration contributes to relationships of inequality and how such inequalities are produced and challenged on the terrain of language.
Based on classic and cutting-edge research, this textbook shows how grammatical phenomena can best be taught to second language and bilingual learners. Bringing together second language research, linguistics, pedagogical grammar, and language teaching, it demonstrates how linguistic theory and second language acquisition findings optimize classroom intervention research. The book assumes a generative approach but covers intervention studies from a variety of theoretical perspectives. Each chapter describes relevant linguistic structures, discusses core challenges, summarizes research findings, and concludes with classroom and lab-based intervention studies. The authors provide tools to help to design linguistically informed intervention studies, including discussion questions, application questions, case studies, and sample interventions. Online resources feature lecture slides and intervention materials, with data analysis exercises, ensuring the content is clear and ready to use. Requiring no more than a basic course in linguistics, the material serves advanced undergraduates and first-year graduate students studying applied linguistics, education, or language teaching.
In this book the author explores the work and living experiences of Confucius Institute Chinese teachers (CICTs) in the UK, how they interpret and make sense of their sojourning experience, and how this context and the wider globalised social environment have impacted on their understandings and their personal growth. Because of their betwixt and between situation, the CICTs' stories differ from those of other immigrants, international students and pre-service student teachers, who have been the main focus in L2 identity research. The book offers new insights into the Confucius Institutes (CI) with real life stories from teachers drawn from blogs, interviews and focus groups, drawing attention in the process to weaknesses of the CI programme and offering suggestions for ways forward which will be of interest to both stakeholders and those responsible for future international exchange programmes.
English as a global lingua franca interacts with other languages across a wide range of multilingual contexts. Combining insights from linguistics, education studies, and psychology, this book addresses the role of English within the current linguistic dynamics of globalization. It takes Singapore, Hong Kong, and Dubai as case studies to illustrate the use of English in different multilingual urban areas, arguing that these are places where competing historical assessments, and ideological conceptions of monolingualism and multilingualism, are being acted out most forcefully. It critically appraises the controversial concept of multilingual advantages, and studies multilingual cross-linguistic influence in relation to learning English in bilingual heritage contexts. It also scrutinises multilingual language policies in their impact on attitudes, identities, and investment into languages. Engaging and accessible, it is essential reading for academic researchers and advanced students of bi- and multilingualism, globalization, linguistic diversity, World Englishes, sociolinguistics, and second/third language acquisition.
In the past 30 years, the study of bilingualism processing has been conducted independently by two fields, psycholinguistics and sociolinguistics. This volume merges these two fields, addressing one of the tough problems dividing researchers in bilingualism, conceptually as well as methodologically. Joel Walters proposes a new approach to bilingualism processing--the Sociopragmatic-Psycholinguistic (SPPL) Model--which presents language as a social phenomenon. The author accomplishes this by identifying and organizing evidence from a wide range of linguistic disciplines, merging sociopragmatics, discourse analysis, and ethnography with social cognition, psycholinguistics, and neuroscience. By extension, the author offers convincing explanations of how related fields can profit from a comprehensive bilingual processing model. As a result, Joel Walters delivers a well-organized, comprehensive model that is thought through at every level. This book appeals to graduate students, scholars in the fields of linguistics, bilingualism, second language acquisition, psycholinguistics, and sociolinguistics. It is useful to researchers for its comprehensiveness and methodological acumen and may be appropriate as a supplementary textbook for graduate-level courses in bilingualism or for seminars on similar topics. |
You may like...
Disciple - Walking With God
Rorisang Thandekiso, Nkhensani Manabe
Paperback
(1)
Advances in the Theory of Atomic and…
Piotr Piecuch, Jean Maruani, …
Hardcover
R5,232
Discovery Miles 52 320
The Eastern Enlargement of the Eurozone
Marek Dabrowski, Jacek Rostowski
Hardcover
R2,782
Discovery Miles 27 820
|