|
|
Books > Language & Literature > Literary & linguistic reference works
This edited book documents practices of learning-oriented language
assessment through practitioner research and research syntheses.
Learning-oriented language assessment refers to language assessment
strategies that capitalise on learner differences and their
relationships with the learning environments. In other words,
learners are placed at the centre of the assessment process and its
outcomes. The book features 17 chapters on learning-oriented
language assessment practices in China, Brazil, Turkey, Norway, UK,
Canada, Japan, Saudi Arabia, and Spain. Chapters include teachers'
reflections and practical suggestions. This book will appeal to
researchers, teacher educators, and language teachers who are
interested in advancing research and practice of learning-oriented
language assessment.
A Practical Guide to Writing a Ruth L. Kirschstein NRSA Grant
provides F-Series grant applicants and mentors with insider
knowledge on the process by which these grants are reviewed, the
biases that contribute to the reviews, the extent of information
required in an NRSA training grant, a deeper understanding of the
exact purpose of each section of the application, and key
suggestions and recommendations on how to best construct each and
every section of the application.
A Practical Guide to Writing a Ruth L. Kirschstein NRSA Grant is
a solid resource for trainees and their mentors to use as a guide
when constructing F30, F31, and F32 grant applications.
Covers F30, F31, and F32 grant applicationsDetailed overview of the
review process Key suggestions on how to best construct each
section of the applicationIncludes a checklist of required items
"
This book is the "greatest hits" compilation of more than one
hundred Russian books, journals, papers, and articles. It contains
more than fifteen thousand key Russian economic, legal, medical,
military, political, scientific, and sociological terms and
colloquial phrases. It also contains important abbreviations. One
look will convince you, the student or interpreter, of the value of
this work
The terminology in medieval Hebrew medical literature (original
works and translations) has been sorely neglected by modern
research. Medical terminology is virtually missing from the
standard dictionaries of the Hebrew language, including Ha-Millon
he-hadash, composed by Abraham Even-Shoshan. Ben-Yehuda's
dictionary is the only one that contains a significant number of
medical terms. Unfortunately, Ben-Yehuda's use of the medieval
medical texts listed in the dictionary's introduction is
inconsistent at best. The only dictionary exclusively devoted to
medical terms, both medieval and modern, is that by A.M. Masie,
entitled Dictionary of Medicine and Allied Sciences. However, like
the dictionary by Ben-Yehuda, it only makes occasional use of the
sources registered in the introduction and only rarely
differentiates between the various medieval translators. Further,
since Masie's work is alphabetized according to the Latin or
English term, it cannot be consulted for Hebrew terms. The
Historical Dictionary of the Hebrew Language, which is currently
being created by the Academy of the Hebrew Language, has not been
taken into account consistently as it is not a dictionary in the
proper sense of the word. Moreover, consultation of this resource
suggests that it is generally deficient in medieval medical
terminology. The Bar Ilan Responsa Project has also been excluded
as a source, despite the fact that it contains a larger number of
medieval medical terms than the Historical Dictionary. The present
dictionary has two major objectives: 1) to map the medical
terminology featured in medieval Hebrew medical works, in order to
facilitate study of medical terms, especially those terms that do
not appear in the existing dictionaries, and terms that are
inadequately represented. 2) to identify the medical terminology
used by specific authors and translators, to enable the
identification of anonymous medical material.
 |
Jojoba
(Hardcover)
Anthony O Amiewalan
|
R572
Discovery Miles 5 720
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
This interdisciplinary study explores how US Mexicana and Chicana
authors and artists across different historical periods and regions
use domestic space to actively claim their own histories. Through
"negotiation"-a concept that accounts for artistic practices
outside the duality of resistance/accommodation-and
"self-fashioning," Marci R. McMahon demonstrates how the very sites
of domesticity are used to engage the many political and recurring
debates about race, gender, and immigration affecting Mexicanas and
Chicanas from the early twentieth century to today. Domestic
Negotiations covers a range of archival sources and cultural
productions, including the self-fashioning of the "chili queens" of
San Antonio, Texas, Jovita Gonzalez's romance novel Caballero , the
home economics career and cookbooks of Fabiola Cabeza de Baca,
Sandra Cisneros's "purple house controversy" and her acclaimed text
The House on Mango Street , Patssi Valdez's self-fashioning and
performance of domestic space in Asco and as a solo artist, Diane
Rodriguez's performance of domesticity in Hollywood television and
direction of domestic roles in theater, and Alma Lopez's digital
prints of domestic labor in Los Angeles. With intimate close
readings, McMahon shows how Mexicanas and Chicanas shape domestic
space to construct identities outside of gendered, racialized, and
xenophobic rhetoric.
Of the five major Shakespearean tragedies-Hamlet, Macbeth, Romeo
and Juliet, King Lear, and Othello-King Lear is perhaps the most
challenging. Issues of rulership, family and blood, are overlaid
with bastardy, loyalty, lust, and deceit. Add to this the
apparently gratuitous on-stage blinding of Gloucester, the deaths
of Cordelia, Lear, Gloucester, and Kent, and one might be inclined
to agree with Samuel Johnson that "The good suffer more than the
evil, that love and suffering, in this play, are almost
interchangeable terms and the driving force of the action is
derived from the power of the evil to inflict mental agony upon the
good" (quoted in Kermode, 505). However, one would be mistaken to
accept wholeheartedly the happy endings of the eighteenth and
nineteenth century revisionists. While the pleasant ending would
certainly ease the sensibilities of the audience, it would omit the
Aristotlean concepts of hamartia and the purgation of fear and pity
attendant upon actually witnessing Shakespeare's King Lear, the
necessary catharsis, a possible scapegoat for our own emotions. Of
course, the ending is to some extent unpleasant and even shocking;
however, one can argue that the ending is organic to the play; the
ending IS, to a great extent, the play.
|
|