|
|
Books > History > World history > 500 to 1500
Inside Christian churches, natural light has long been harnessed to
underscore theological, symbolic, and ideological statements. In
this volume, twenty-four international scholars with various
specialties explore how the study of sunlight can reveal essential
aspects of the design, decoration, and function of medieval sacred
spaces. Themes covered include the interaction between patrons,
advisors, architects, and artists, as well as local negotiations
among competing traditions that yielded new visual and spatial
constructs for which natural light served as a defining and
unifying factor. The study of natural light in medieval churches
reveals cultural relations, knowledge transfer patterns, processes
of translation and adaptation, as well as experiential aspects of
sacred spaces in the Middle Ages. Contributors are: Anna
Adashinskaya, Jelena Bogdanovic, Debanjana Chatterjee, Ljiljana
Cavic, Aleksandar Cucakovic, Dusan Danilovic, Magdalena Dragovic,
Natalia Figueiras Pimentel, Leslie Forehand, Jacob Gasper, Vera
Henkelmann, Gabriel-Dinu Herea, Vladimir Ivanovici, Charles Kerton,
Jorge Lopez Quiroga, Anastasija Martinenko, Andrea Mattiello, Ruben
G. Mendoza, Dimitris Minasidis, Maria Paschali, Marko Pejic,
Iakovos Potamianos, Maria Shevelkina, Alice Isabella Sullivan,
Travis Yeager, and Olga Yunak.
The earliest chronicle of England in Dutch is found in a series of
chronicles published in 1480 by Jan Veldener, who had been William
Caxton's business partner in the Low Countries. The chronicle was
written independently and made to fit in with the larger series.
While being the first known standalone chronicle of England in
Dutch, it shows a remarkable sophistication and adeptness in
negotiating English and Dutch sources, as well as Dutch and English
interests, and presents a determinedly Lancastrian view of English
history to its Dutch audience. As such, the Middle Dutch Brut is a
fifteenth-century product of what for the middle of the
seventeenth-century has been identified as 'the Anglo-Dutch public
sphere', and an indication that the reciprocal channels of
discourse between Dutch and English speakers of the early modern
period found their origins in the Middle Ages. This book provides
an edition, together with a facing-page modern English translation,
accompanied by a contextualizing introduction and explanatory
notes. It is the first study, the first modern edition, and the
first English translation of the Middle Dutch Brut. The chronicle
has received very little scholarly attention, and has never been
subject of study in the context of the Brut tradition. This edition
will therefore provide a very significant further international
dimension to the study of medieval English literature.
 |
Immortal Latin
(Hardcover)
Marie-Madeleine Martin; Translated by Brian Welter
|
R694
Discovery Miles 6 940
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
|
This volume contains the edition and translation of the chapter of
al-Maqrizi's al-H abar 'an al-basar dealing with Greeks, Romans,
Byzantines, Franks, and Goths. This chapter is, for the most part,
an almost exact reproduction of Ibn Haldun's Kitab al-'Ibar, from
which al-Maqrizi derived material from many other sources,
including prominent Christian sources such as Kitab Hurusiyus, Ibn
al-'Amid's History, and works by Muslim historians like Ibn
al-Atir's Kamil. Therefore, this chapter of al-H abar 'an al-basar
is a continuation of the previous Arabic historiographical
tradition, in which European history is integrated into world
history through the combination of Christian and Islamic sources.
The present volume focuses on Henry Bate of Mechelen (1246-after
1310), the first scholar to bring Ibn Ezra's astrological work to
the knowledge of Latin readers. The volume has two main objectives.
The first is to offer as complete and panoramic an account as
possible of Bate's translational project. Therefore, this volume
offers critical editions of all six of Bate's complete translations
of Ibn Ezra's astrological writings. The second objective is to
accompany Bate's Latin translations with literal English
translations and to offer a thorough collation of the Latin
translation (with their English translations) against the Hebrew
and French source texts. This is volume 2 of a two-volume set.
Premodern architecture and built environments were fluid spaces
whose configurations and meanings were constantly adapting and
changing. The production of transitory meaning transpired whenever
a body or object moved through these dynamic spaces. Whether
spanning the short duration of a procession or the centuries of a
building's longue duree, a body or object in motion created
in-the-moment narratives that unfolded through time and space. The
authors in this volume forge new approaches to architectural
studies by focusing on the interaction between monuments, artworks,
and their viewers at different points in space and time.
Contributors are Christopher A. Born, Elizabeth Carson Pastan,
Nicole Corrigan, Gillian B. Elliott, Barbara Franze, Anne Heath,
Philip Jacks, Divya Kumar-Dumas, Brigitte Kurmann-Schwarz, Ashley
J. Laverock, Susan Leibacher Ward, Elodie Leschot, Meghan Mattsson
McGinnis, Michael Sizer, Kelly Thor, and Laura J. Whatley.
|
|