![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Psycholinguistics > Bilingualism & multilingualism
Using data from multilingual settings in universities and adjacent learning contexts in East Asia, North Africa, Central and North America and Europe, this book provides examples of the heuristic value of translanguaging and epistemological decentring. Despite this and other theoretical and empirical work, and ever stronger calls for the inclusion of other languages, epistemologies and constructions of culture in higher education, decentring and translanguaging practices are often relegated to the margins or suppressed in research and education because of the organisational structures of education institutions and prevailing language norms, policies and ideologies. The authors draw on research on pluri- and multilingualism within education studies, as well as post- and decolonial theoretical contributions to the research on the role of language in education and knowledge production, to provide evidence that decentring cannot happen until learners have been given the tools to identify which sorts of centring dynamics and conditions are salient to their learning and (trans)languaging.
In this linguistic ethnography of bilingual science learning in a South African high school, the author connects microanalyses of classroom discourse to broader themes of de/coloniality in education. The book challenges the deficit narrative often used to characterise the capabilities of linguistically-minoritised youth, and explores the challenges and opportunities associated with leveraging students' full semiotic repertoires in learning specific concepts. The author examines the linguistic landscape of the school and the beliefs and attitudes of staff and students which produce both coloniality and cracks in the edifice of coloniality. A critical translanguaging lens is applied to analyse multilingual and multimodal aspects of students' science meaning-making in a traditional classroom and a study group intervention. Finally, the book suggests implications for decolonial pedagogical translanguaging in Southern multilingual classrooms.
This book explores young children's language acquisition in multilingual households through an original longitudinal study of the author's own children and interviews with members of other Korean-English families. The study investigates how multilingual children not only acquire multiple languages (verbal communication) but also acquire multiple strategies of non-verbal communication. In the process, it is also revealed that parents learn from children, collaboratively shaping the language of their family together in a manner that is between and beyond languages and cultures. The book explores the different types and frequency of non-verbal behaviours acquired by multilingual children and reveals how multilingual families use a range of multimodal resources to communicate effectively in a way that creates solidarity. The results of this longitudinal study are discussed within the paradigm of translanguaging and provide insight into an underrepresented multilingual population. With accompanying online videos, this book offers rich multimodal family interaction data for students and researchers interested in multilingualism, family language practices, and first and second language acquisition.
In this linguistic ethnography of bilingual science learning in a South African high school, the author connects microanalyses of classroom discourse to broader themes of de/coloniality in education. The book challenges the deficit narrative often used to characterise the capabilities of linguistically-minoritised youth, and explores the challenges and opportunities associated with leveraging students' full semiotic repertoires in learning specific concepts. The author examines the linguistic landscape of the school and the beliefs and attitudes of staff and students which produce both coloniality and cracks in the edifice of coloniality. A critical translanguaging lens is applied to analyse multilingual and multimodal aspects of students' science meaning-making in a traditional classroom and a study group intervention. Finally, the book suggests implications for decolonial pedagogical translanguaging in Southern multilingual classrooms.
This book explores specific issues related to academic writing provision in the post-communist countries in Eastern, Central and Southern Europe. Although they have different cultures and writing traditions, these countries share common features in what regards the development of higher education and research and encounter challenges different from Western European countries. Since academic writing as a discipline is relatively new in Eastern Europe, but currently plays an essential part in the development of higher education and the process of European integration, the volume aims to open discussion on academic writing in the region by addressing several issues such as the specific challenges in providing academic writing support at tertiary level in post-communist countries, the limitations and possibilities in implementing Western models of academic writing provision, or the complex interactions between writing in national languages and writing in a second language. Additionally, the book presents several recent initiatives and possible models for providing academic writing support in universities in the area. The important role of academic writing in English, a common feature in post-communist countries, is reflected in the sections which focus on writing in English as a foreign language, as well as on the impact of English upon national languages. The volume will be of interest to academic writing researchers and teachers and those involved in teaching academic writing at the tertiary level.
Teaching Reading in Spanish: A Linguistically Authentic Framework for Emerging Multilinguals is an essential teacher instructional guide to developmental biliteracy. It provides a comprehensive reading framework for teachers who teach students to read Spanish in K-12 dual language and bilingual programs. Anchored in asset-based pedagogy, this framework applies a systematic Spanish literacy approach to biliteracy by weaving together a tapestry of relevant instructional components including phonemic and phonological awareness, oracy, decoding, background knowledge, vocabulary, language structures, verbal reasoning, and literacy knowledge. What sets this Spanish developmental literacy framework apart is its approach to Spanish reading instruction that is based on linguistically-authentic pedagogy, not on English-language practices. Teaching Reading in Spanish includes the DCC Leveling Instrument, a standards-based, practical instructional tool that guides teachers through the process of efficiently and accurately determining the reading levels of authentic Spanish text. DCC Lectura provides teachers with the tools that they need to guide their students to become skilled readers through appropriately challenging books that act as multicultural mirrors, windows, and sliding-glass doors.
This book offers essential insights into the challenges and complexities surrounding the medium of instruction (MOI), its impact on all languages and stakeholders in multilingual contexts, educational processes, developments and outcomes. MOI has been a prominent topic in recent debates on the role of languages in education in multilingual contexts, partly because prioritizing one language over others as the medium of instruction has a profound impact on all languages and stakeholders in multilingual contexts. These include, to name but a few, (language) teachers, teacher educators, students, and policymakers, as well as industries and enterprises built around the needs and expectations of these stakeholders. This book presents high-quality empirical research on education in multilingual societies. It highlights research findings that, in addition to providing descriptions of language learning, development and use in language contact and multilingual contexts, will help shape future language education policy and practices in multilingual societies.
This book addresses the complexity of mixed language classroom learning environments in which heritage learners (HL) and second language (L2) learners are concurrently exposed to language learning in the same physical space. Heritage speakers, defined widely as those exposed to the target language at home from an early age, tend to display higher oral proficiency and increased intercultural proficiency but lesser metalinguistic and grammatical awareness than L2 learners. The theoretical and pedagogical challenges of engaging both types of learners simultaneously without polarizing the classroom community dictates the need for well-defined, differentiated learning strategies; in response this book offers best practices and reproducible pedagogical initiatives and methodologies for different levels of instruction. The chapters address themes including translanguaging, linguistic identity, metalinguistic awareness and intercultural competence, with contributions from Europe, Africa and the United States.
This book addresses the complexity of mixed language classroom learning environments in which heritage learners (HL) and second language (L2) learners are concurrently exposed to language learning in the same physical space. Heritage speakers, defined widely as those exposed to the target language at home from an early age, tend to display higher oral proficiency and increased intercultural proficiency but lesser metalinguistic and grammatical awareness than L2 learners. The theoretical and pedagogical challenges of engaging both types of learners simultaneously without polarizing the classroom community dictates the need for well-defined, differentiated learning strategies; in response this book offers best practices and reproducible pedagogical initiatives and methodologies for different levels of instruction. The chapters address themes including translanguaging, linguistic identity, metalinguistic awareness and intercultural competence, with contributions from Europe, Africa and the United States.
This book examines one-way foreign language immersion education in the United States. It provides a clear and rich description of a Chinese (Mandarin) immersion program, its curriculum, instructional materials, assessment activities, parental involvement and student outcomes. The author analyses two studies that document the development of the students' reading skills in English and Chinese, and the progress of their vocabulary knowledge, lexical inference, and reading comprehension in Chinese. In addition, this book contextualizes the program in its eco-system, including its neighbourhood, school, and the school district, and discusses the importance of school leadership, parental involvement, neighbourhood support and language acquisition planning in making an innovative school program successful. Its concluding chapters offer recommendations for program- and classroom-level practices and suggest pathways for future research on biliteracy learning in Chinese one-way immersion programs. This book will appeal in particular to students and scholars of applied linguistics, second language acquisition and language education.
This book provides a contemporary overview of work in critical ethnography that focuses on language and race/ism in education, as well as cutting edge examples of recent critical ethnographic studies addressing these issues. The studies in this book, while centred primarily on the North American context, have wide international significance and interdisciplinary reach and address a range of educational contexts across K-12 education and less formal educational settings. They explore the racialized construction, positioning and experiences of bi/multilingual students, and the implications of this for educational policy, pedagogy and practice. The chapters draw on a range of critical theoretical perspectives, including CRT, LatCrit, Indigenous epistemologies and bilingual education; they also address significant methodological questions that arise when undertaking critical ethnographic work, including the key issues of positionality and critical reflexivity.
This book provides a contemporary overview of work in critical ethnography that focuses on language and race/ism in education, as well as cutting edge examples of recent critical ethnographic studies addressing these issues. The studies in this book, while centred primarily on the North American context, have wide international significance and interdisciplinary reach and address a range of educational contexts across K-12 education and less formal educational settings. They explore the racialized construction, positioning and experiences of bi/multilingual students, and the implications of this for educational policy, pedagogy and practice. The chapters draw on a range of critical theoretical perspectives, including CRT, LatCrit, Indigenous epistemologies and bilingual education; they also address significant methodological questions that arise when undertaking critical ethnographic work, including the key issues of positionality and critical reflexivity.
This book covers research topics in bilingual education, language policies, language contact, identity of bilingual speakers, early bilingualism, heritage languages, and more, and provides an overview of current theory, research and practice in the field of bilingualism. Each chapter is written by a specialist in the field. Part I focuses on the numerous and heterogeneous relations between languages as well as the implications arising from bilingual speech processing. In Part II, a series of contextualized studies on bilingual classrooms are presented, with diverse research designs applied in different educational settings being a key feature of these studies. Part III bridges theory and practice by offering an insight into mono- and multilingual school settings showcasing examples of educational institutions where bilingualism successfully soared and depicts the needs related to language education.
Being a successful speaker of a given language involves control of the meaning and use of vocabulary items, taking in their lexical content (what phenomena they refer to), combinatorial behaviour (what items they occur with) and situational characteristics (e.g. as colloquial or formal terms). This essential reference book provides clear information on these aspects for around three hundred groups of Japanese near-synonyms, supplemented by a wide range of authentic examples. The result is a clear profile of the meaning and use of each item, highlighting similarities and distinctions among neighbouring terms and expanding learners' lexical range. The book is designed primarily for English-speaking learners, and the selection of groups and items and the overall treatment adopted reflects the author's extensive experience in teaching Japanese to English speakers. Japanese forms and examples appear in both romanisation and Japanese orthography, and the bilingual indexes allow readers to locate synonyms quickly and easily.
This book discusses multilingual postcolonial common law, focusing on Malaysia's efforts to shift the language of law from English to Malay, and weighing the pros and cons of planned language shift as a solution to language-based disadvantage before the law in jurisdictions where the majority of citizens lack proficiency in the traditional legal medium. Through analysis of legislation and policy documents, interviews with lawyers, law students and law lecturers, and observations of court proceedings and law lectures, the book reflects on what is entailed in changing the language of the law. It reviews the implications of societal bilingualism for postcolonial justice systems, and raises an important question for language planners to consider: if the language of the law is changed, what else about the law changes?
This book examines the intersectionality of gendered, religious identity among Muslim women in Catalonia, and illustrates how this identity is brokered through language use in a multilingual and diasporic context. Drawing on a mixed methods study of 1st and 2nd generation immigrant women, this book also examines how acculturation is a transgenerational process reflected in linguistic behavior. Through the use of questionnaire and interview data, the author constructs a story about informants' experiences navigating life vis-a-vis language use; specifically through the use of Spanish, Catalan and native/heritage languages. This book offers a unique lens through which we can further our understanding of the role of language in the acculturation process in Catalonia. It adds to the ongoing discussion about language and migration in Catalonia and provides a valuable contribution to debates about immigrant women's language learning and use.
This volume presents in-depth studies on leading themes in education policy and intercultural communication in contemporary Asia, covering empirical as well as theoretical approaches, and offering both an in-depth investigation of their implications, and a synthesis of areas where these topics cohere and point to advances in description, analysis and theory, policy and applications. The studies address key questions that are essential to the future of education in an Asia where intercultural communication is ever more important with the rise of the ASEAN Economic Community and other international initiatives. These questions include the properties of the increasing globalisation of communication and how it plays out in Asia, especially but not exclusively with reference to English, and how we can place intercultural communication in this context, as well as studies that highlight intercultural communication and its underlying value systems and ideologies in Asia.
This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars.
Heritage speakers are native speakers of a minority language they learn at home, but due to socio-political pressure from the majority language spoken in their community, their heritage language does not fully develop. In the last decade, the acquisition of heritage languages has become a central focus of study within linguistics and applied linguistics. This work centres on the grammatical development of the heritage language and the language learning trajectory of heritage speakers, synthesizing recent experimental research. The Acquisition of Heritage Languages offers a global perspective, with a wealth of examples from heritage languages around the world. Written in an accessible style, this authoritative and up-to-date text is essential reading for professionals, students, and researchers of all levels working in the fields of sociolinguistics, psycholinguistics, education, language policies and language teaching.
Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chavez-Silverman, Junot Diaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erin Moure.
This book focuses on Hong Kong as a multilingual society. It investigates how trilingual education is implemented in Hong Kong primary schools. Based on a large scale survey of 155 Hong Kong schools and in-depth case studies in 3 selected schools, the book gives an overview of trilingual education in Hong Kong primary schools, revealing the views on trilingual education of all stakeholders: school principals, panel chairs, subject teachers, students, and parents. The research findings presented in this book suggest that the implementation of trilingual education varies significantly from school to school, as does the effectiveness of the trilingual education models used. It shows how students' views towards the use of different media of instruction (MoIs) also vary, and how their mother-tongue backgrounds affect their perceptions. By documenting views, policies and implementation methods, the book provides insight into the practice of trilingual education in Hong Kong and offers suggestions on potentially effective implementation methods.
Recent developments in contact linguistics suggest considerable overlap of branches such as historical linguistics, variationist sociolinguistics, pidgin/creole linguistics, language acquisition, etc. This book highlights the complexity of contact-induced language change throughout the history of English by bringing together cutting-edge research from these fields. Special focus is on recent debates surrounding substratal influence in earlier forms of English (particularly Celtic influence in Old English), on language shift processes (the formation of Irish and overseas varieties) but also on dialects in contact, the contact origins of Standard English, the notion of new epicentres in World English, the role of children and adults in language change as well as transfer and language learning. With contributions from leading experts, the book offers fresh and exciting perspectives for research and is at the same time an up-to-date overview of the state of the art in the respective fields.
This book presents a corpus-based study of spoken learner language produced by university-level ESL students in the classroom. Using contemporary theories as a guide and employing cutting-edge corpus analysis tools and methods, the authors analyse a variety of learner speech to offer many new insights into the nature and characteristics of the spoken language of college ESL learners. Focusing on types of speech that are rarely examined, this original work makes a significant contribution to the study and understanding of ESL spoken language at university level. It will appeal to students and scholars of applied linguistics, corpus linguistics, second language acquisition and discourse analysis.
This book examines the role played by the international circulation of literature in constructing cultural memories of the Second World War. War writing has rarely been read from the point of view of translation even though war is by definition a multilingual event, and knowledge of the Second World War and the Holocaust is mediated through translated texts. Here, the author opens up this field of research through analysis of several important works of French war fiction and their English translations. The book examines the wartime publishing structures which facilitated literary exchanges across national borders, the strategies adopted by translators of war fiction, the relationships between translated war fiction and dominant national memories of the war, and questions of multilingualism in war writing. In doing so, it sheds new light on the political and ethical questions that arise when the trauma of war is represented in fiction and through translation. This engaging work will appeal to students and scholars of translation, cultural memory, war fiction and Holocaust writing.
This volume examines the unique characteristics of akshara orthography and how they may affect literacy development and problems along with the implications for assessment and instruction. Even though akshara orthography is used by more than a billion people, there is an urgent need for a systematic attempt to bring the features, research findings, and future directions of akshara together in a coherent volume. We hope that this volume will bridge that gap. Akshara is used in several Indic languages, each calling it by a slightly different name, for example 'aksharamu', in Telugu, 'akshara' in Kannada, and 'akshar' in Hindi. It is the Bhrami-derived orthography used across much of the Indian subcontinent. There is a growing body of research on the psycholinguistic underpinnings of learning to read akshara, and the emerging perspective is that akshara, even though classified as alphasyllabaries, abugida, and semi-syllabic writing systems, is neither alphabetic nor syllabic. Rather, akshara orthography is unique and deserves to be a separate classification and needs further investigation relating to literacy acquisition in akshara. The chapters in this volume, written by leading authors in the field, will inform the reader of the current research on akshara in a coherent and systematic way. |
You may like...
Developmental Biology of the Sea Urchin…
David J. Carroll, Stephen A. Stricker
Hardcover
R5,844
Discovery Miles 58 440
Treatise on Zoology - Anatomy, Taxonomy…
Jac Forest (. )., Carel Vaupel Klein
Hardcover
R9,000
Discovery Miles 90 000
Haaland (Ultimate Football Heroes - The…
Matt & Tom Oldfield, Ultimate Football Heroes
Paperback
R166
Discovery Miles 1 660
Robertson (Ultimate Football Heroes…
Matt & Tom Oldfield, Ultimate Football Heroes
Paperback
|