|
|
Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Literary studies > General
In the richly interdisciplinary study, Challenging Addiction in
Canadian Literature and Classrooms, Cara Fabre argues that popular
culture in its many forms contributes to common assumptions about
the causes, and personal and social implications, of addiction.
Recent fictional depictions of addiction significantly refute the
idea that addiction is caused by poor individual choices or solely
by disease through the connections the authors draw between
substance use and poverty, colonialism, and gender-based violence.
With particular interest in the pervasive myth of the "Drunken
Indian", Fabre asserts that these novels reimagine addiction as
social suffering rather than individual pathology or moral failure.
Fabre builds on the growing body of humanities research that brings
literature into active engagement with other fields of study
including biomedical and cognitive behavioural models of addiction,
medical and health policies of harm reduction, and the practices of
Alcoholics Anonymous. The book further engages with critical
pedagogical strategies to teach critical awareness of stereotypes
of addiction and to encourage the potential of literary analysis as
a form of social activism.
In the early 1800s, American critics warned about the danger of
literature as a distraction from reality. Later critical accounts
held that American literature during the antebellum period was
idealistic and that literature grew more realistic after the
horrors of the Civil War. By focusing on three leading American
authors Ralph Waldo Emerson, Walt Whitman, and Emily Dickinson
Reading Reality challenges that analysis. Thomas Finan reveals how
antebellum authors used words such as ""real"" and ""reality"" as
key terms for literary discourse and claimed that the ""real"" was,
in fact, central to their literary enterprise. He argues that for
many Americans in the early nineteenth century, the ""real"" was
often not synonymous with the physical world. It could refer to the
spiritual, the sincere, or the individual's experience. He further
explains how this awareness revises our understanding of the
literary and conceptual strategies of American writers. By
unpacking antebellum senses of the ""real,"" Finan casts new light
on the formal traits of the period's literature, the pressures of
the literary marketplace in nineteenth-century America, and the
surprising possibilities of literary reading.
 |
Frameworks
(Hardcover)
William Nelles
|
R1,050
R889
Discovery Miles 8 890
Save R161 (15%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
The authors studied in this book can be visualized as the islands
that constitute an unknown, fragile and trembling literary and
cultural Francophone archipelago. The archipelago does not appear
on any map, in the middle of an ocean whose name we already know.
No Francophone anthology would put these authors together as a
matter of course because what connects them is a narrative grammar
rather than a national origin or even a language. Yet, their
writing techniques and their apprehension of the real (the ways in
which they know and name the world) both reflect and actively
participate in our evolving perception of what Gayatri Spivak calls
the "planet". The Reparative in Narratives argues that argue that
they repair trauma through writing. One description of these
awe-inspiring, tender and sometimes horrifying tales is that their
narrators are survivors who have experienced and sometimes
inflicted unspeakable acts of violence. And yet, ultimately,
despair, nihilism, cynicism or silence are never the consequences
of their encounter with what some quickly call evil. The traumatic
event has not killed them and has not killed their desire to write
or perform, although the decidedly altered life that they live in
the aftermath of the disaster forces them to become different types
of storytellers. They are the first-person narrators of their
story, and their narration reinvents them as speaking subjects. In
turn, this requires that we accept new reading pacts. That pact is
a temporal and geographical signature: the reparative narrative
needs readers prepared to accept that healing belongs to the realm
of possibilities and that exposure and denunciation do not exhaust
the victim's range of possibilities. Rosello contends that this
context-specific yet repeating pattern constitutes a response to
the contemporary figuration of both globalized and extremely
localized types of traumatic memories.
Best known for her Eisner Award-winning graphic novels, Exit Wounds
and The Property, Rutu Modan's richly colored compositions invite
readers into complex Israeli society, opening up a world too often
defined only by news headlines. Her strong female protagonists
stick out in a comics scene still too dominated by men, as she
combines a mystery novelist's plotting with a memoirist's insights
into psychology and trauma. The Comics of Rutu Modan: War, Love,
and Secrets conducts a close reading of her work and examines her
role in creating a comics arts scene in Israel. Drawing upon
archival research, Kevin Haworth traces the history of Israeli
comics from its beginning as 1930s cheap children's stories,
through the counterculture movement of the 1970s, to the burst of
creativity that began in the 1990s and continues full force today.
Based on new interviews with Modan (b. 1966) and other comics
artists, Haworth indicates the key role of Actus Tragicus, the
collective that changed Israeli comics forever and launched her
career. Haworth shows how Modan's work grew from experimental
mini-comics to critically acclaimed graphic novels, delving into
the creative process behind Exit Wounds and The Property. He
analyzes how the recurring themes of family secrets and absence
weave through her stories, and how she adapts the famous clear line
illustration style to her morally complex tales. Though still
relatively young, Modan has produced a remarkably varied oeuvre.
Identifying influences from the United States and Europe, Haworth
illustrates how Modan's work is global in its appeal, even as it
forms a core of the thriving Israeli cultural scene.
Approaching Romanian literature as world literature, this book is a
critical-theoretical manifesto that places its object at the
crossroads of empires, regions, and influences and draws
conclusions whose relevance extends beyond the Romanian, Romance,
and East European cultural systems. This "intersectional"
revisiting of Romanian literature is organized into three parts.
Opening with a fresh look at the literary ideology of Romania's
"national poet," Mihai Eminescu, part I dwells primarily on
literary-cultural history as process and discipline. Here, the
focus is on cross-cultural mimesis, the role of strategic imitation
in the production of a distinct literature in modern Romania, and
the shortcomings marking traditional literary historiography's
handling of these issues. Part II examines the ethno-linguistic and
territorial complexity of Romanian literatures or "Romanian
literature in the plural." Part III takes up the trans-systemic
rise of Romanian, Jewish Romanian, and Romanian-European
avant-garde and modernism, Socialist Realism, exile and emigre
literature, and translation.
Compiled over many years in the 1800s by Edward William Lane, The
Arabic-English Lexicon is a massive Arabic-English dictionary based
on several medieval Arabic dictionaries, mainly the Taj al-'Arus,
or "Crown of the Bride" by al-Zabidi, also written in the 19th
century. The Lexicon consists only of Book I, the dictionary; Book
II was to contain rare words and explanations, but Lane died before
its completion. After his death, Dr. G.P. Badger described Lane's
lexicon: "This marvelous work in its fullness and richness, its
deep research, correctness and simplicity of arrangement far
transcends the Lexicon of any language ever presented to the
world." Presented here in eight volumes, this work is one of the
most concise and comprehensive Arabic-English dictionaries to date.
Volume I includes a Preface by the author, a Postscript to the
Preface, and Book I of the dictionary, which includes the first
through the fourth letters of the Arabic alphabet, categorized by
Arabic, rather than English, characters. EDWARD WILLIAM LANE
(1801-1876) was a British translator, lexicographer, and
Orientalist. Instead of studying at college as a young man, Lane
moved to London with his brother to study engraving, at which time
he also began to study Arabic. When his health began failing, he
moved to Egypt for a change of atmosphere and to continue his
studies. While in Egypt, Lane began to study ancient Egypt, but
soon became more entranced by modern customs and society. He relied
on Egyptian men to help him gather information, especially on the
topic of Egyptian women, on which he wrote many books. Lane also
translated One Thousand and One Nights, though his greatest work
remains The Arabic-English Lexicon. Born in 1854 in London,
England, STANLEY LANE-POOLE was a British historian, orientalist,
and archaeologist. Lane-Poole worked in the British Museum from
1874 to 1892, thereafter researching Egyptian archaeology in Egypt.
From 1897 to 1904 he was a professor of Arabic studies at Dublin
University. Before his death in 1931, Lane-Poole authored dozens of
books, including the first book of the Arabic-English Lexicon
started by his uncle, E.W. Lane.
The stories of the Cherokee people presented here capture in
written form tales of history, myth, and legend for readers,
speakers, and scholars of the Cherokee language. Assembled by noted
authorities on Cherokee, this volume marks an unparalleled
contribution to the linguistic analysis, understanding, and
preservation of Cherokee language and culture. Cherokee Narratives
spans the spectrum of genres, including humor, religion, origin
myths, trickster tales, historical accounts, and stories about the
Eastern Cherokee language. These stories capture the voices of
tribal elders and form a living record of the Cherokee Nation and
Eastern Band of Cherokee Indians' oral tradition. Each narrative
appears in four different formats: the first is interlinear, with
each line shown in the Cherokee syllabary, a corresponding roman
orthography, and a free English translation; the second format
consists of a morpheme-by-morpheme analysis of each word; and the
third and fourth formats present the entire narrative in the
Cherokee syllabary and in a free English translation. The
narratives and their linguistic analysis are a rich source of
information for those who wish to deepen their knowledge of the
Cherokee syllabary, as well as for students of Cherokee history and
culture. By enabling readers at all skill levels to use and
reconstruct the Cherokee language, this collection of tales will
sustain the life and promote the survival of Cherokee for
generations to come.
Between the 1880s and the 1940s, opportunities for southern white
women writers increased dramatically, bolstered by readers' demands
for southern stories in northern periodicals. Confined by magazine
requirements and social expectations, writers often relied on
regional settings and tropes to attract publishers and readers
before publishing work in a collection. Selecting and ordering
magazine stories for these collections was not arbitrary or
dictated by editors, despite a male-dominated publishing industry.
Instead, it allowed writers to privilege stories, or to
contextualize a story by its proximity to other tales, as a form of
social commentary. For Kate Chopin, Ellen Glasgow, Marjorie Kinnan
Rawlings, and Katherine Anne Porter-the authors featured in this
book-publishing a volume of stories enabled them to construct a
narrative framework of their own. Arranging Stories: Framing Social
Commentary in Short Story Collections by Southern Women Writers is
as much about how stories are constructed as how they are told. The
book examines correspondence, manuscripts, periodicals, and first
editions of collections. Each collection's textual history serves
as a case study for changes in the periodical marketplace and
demonstrates how writers negotiated this marketplace to publish
stories and garner readership. The book also includes four tables,
featuring collected stories' arrangements and publication
histories, and twenty-five illustrations, featuring periodical
publications, unpublished letters, and manuscript fragments
obtained from nine on-site and digital archives. Short story
collections guide readers through a spatial experience, in which
both individual stories and the ordering of those stories become a
framework for interpreting meaning. Arranging Stories invites
readings that complicate how we engage collected works.
Market relations are changing not only the distribution and
promotion of literary works but also their content, their language,
and their social and political function. This book penetrates the
intricacies of literary production, circulation and reception,
focusing on some of the most original and representative authors of
today such as Roberto Bolano, Gabriela Cabezon Camara, Yuri
Herrera, and Irmgard Emmelhainz, among others. The book also
illuminates on the "materialitity" of literature and the strategies
of literary marketing: festivals, book fairs, digitalization, and
translation. Globalization and regional particularisms meet, then,
in the symbolic territories of the literary world, and expose their
dynamics and intrinsic negotiations.
At least 50 million people worldwide have epilepsy. Representing
Epilepsy, the latest volume in LUP's acclaimed Representations
series, seeks to understand the epileptic body as a literary or
figurative device intelligible beyond a medical framework.
Jeannette Stirling argues that neurological discourse from the
late-nineteenth century through to the mid-twentieth century is as
much forged by the cultural conditions and representational
politics of the times as it is by the science of western medicine.
Along the way she explores narratives of epilepsy depicting ideas
of social disorder, tainted bloodlines, sexual deviance,
spiritualism and criminality in works as diverse as David
Copperfield and The X Files. This path-breaking book will be
required reading for cultural disability studies scholars and for
anyone seeking greater understanding of this common condition.
'Representing Epilepsy offers a clever exploration of the cultural
history of this condition, based on an effective interdisciplinary
approach. It will be of particular interest to scholars and
students in the field of Medical Humanities, as well as to all
those involved in the care of people with epilepsy, who wish to
improve their understanding of the socio-cultural repercussions of
the condition.' Maria Vaccarella, King's College London
This volume brings together candid, revealing interviews with one
of the twentieth century's master prose writers. Vladimir Nabokov
(1899-1977) was a Russian American scientist, poet, translator, and
professor of literature. Critics throughout the world celebrated
him for developing the luminous and enigmatic style which advanced
the boundaries of modern literature more than any author since
James Joyce. In a career that spanned over six decades, he produced
dozens of iconic works, including Lolita, Pale Fire, Ada, and his
classic autobiography, Speak, Memory. The twenty-eight interviews
and profiles in this collection weredrawn from Nabokov's numerous
print and broadcast appearances over a period of nineteen years.
Beginning with the controversy surrounding the American publication
of Lolita in 1958, he offers trenchant, witty views on society,
literature, education, the role of the author, and a range of other
topics. He discusses the numerousliterary and symbolic allusions in
his work, his use of parody and satire, as well as analyses of his
own literary influences. Nabokov also provided a detailed portrait
of his life-from his aristocratic childhood in pre-revolutionary
Russia, education at Cambridge, apprenticeship as an emigre writer
in the capitals of Europe, to his decision in 1940 to immigrate to
the United States, where he achieved renown and garnered an
international readership. The interviews in this collection are
essential for seeking aclearer understanding of the life and work
of an author who was pivotal in shaping the landscape of
contemporary fiction.
Literary Translation and the Making of Originals engages such
issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic
categories and market forces contribute to the establishment and
promotion of particular "originals"; and the role translation plays
in the formation, re-formation, and deformation of national and
international literary canons. By challenging the assumption that
stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into
question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that
contribute to the low status of translation, translations, and
translators in the current literary and academic marketplaces.
|
You may like...
Superzero: Gr 6
Darrel Bristow-Bovey
Paperback
R195
R174
Discovery Miles 1 740
|